illustration | Le professeur René Lafon (1899-1974) Portrait | Notice | Dans le bulletin | |
article | Le Professeur René Lafon | Jean Haritxelhar (1923-2013) | Notice | Dans le bulletin |
article | Apport de René Lafon aux études basques | Piarres Lafitte (1901-1985) | Notice | Dans le bulletin |
article | Bibliographie de René Lafon | Jean Haritxelhar (1923-2013) | Notice | Dans le bulletin |
article | Année 1975 | Notice | Dans le bulletin |
n 70 3 periode n 48 4 trimestre 1975 jvlletin d mv6ee bai bulletin trimestriel 9999999909990099090909999000090999990900909009990099099990 o o o o o o o o sommaire hommage a rene lafon le professeur rene lafon j haritschelhar 171 apport de rene lafon aux etudes basques p lafitte 181 bibliographie de rene lafon j haritschelhar 203 table des matieres annee 1975 221 0990009999909999999990090000900900099000000090000900000000 bayonnb 52h0 le bulletin du musee basque fonde en 1924 3me periode a partir de 1964 publie des etudes relatives au developpement du musee des notices nombreuses et detaillees sur les objets qui entrent dans ses collections des chroniques permettant de suivre les diverses formes de son activite enfin la liste de ses acquisitions les notices constituent en particulier un vaste repertoire interessant l histoire les arts et traditions populaires de bayonne et du pays basque le bulletin est a ce titre echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite du musee basque n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 adresser la correspondance a m le directeur du musee basque 64100 bayonne telephone 25 08 98 articles du bulletin abonnement france etranger 25 f 35 f hommage a rene lafon i kh53 jbayo nhe i 11111111 le professeur rene lafon 1899 1974 le professeur rene lafon euskal herritik urrun sortua pauen zine iarik hartu zinuen euskararen ikasteko xedea euskara ikasiz emaiten deiezu dener ikusterat ez dela euskara ezin ikasizko hizkuntza era kusten daukuzu jauna egin ditutzun lan balio sekin ederrenetarik bat dela mintzaira hori maitatu eta maite baituzu behar bada euskal dunek baino gehiago euskaldunek ukan dute sortzez beren amen bularretan xurgatu dute zuk aldiz hautatu duzu adixkideak hautatzen diren bezala eta hautatzearekin amodioz maitatu euskara ikasiz euskaradun egin zira erran nahi baitu euskaldun bilakatu b jean haritschelhar discours d entree a l academie de la langue basque trop de souvenirs de grande amitie m ont lie a rene lafon pour que je garde le silence apres son deces survenu le 4 fevrier 1974 a arcachon rien ne laissait presager une fin aussi brutale n avais je pas re u deux jours auparavant une lettre datee du 30 janvier elle etait une reponse aux voeux du nouvel an que je lui avais adresses rene lafon s excusait du retard qu il apportait a me repondre et parlait surtout de son propre travail cette lettre la derniere d une correspondance de pres de dix neuf annees montre d une maniere exemplaire l homme de science et de labeur j ai eu et j ai encore beaucoup de travail j ai ecrit un article pour la revue d etudes georgiennes et caucasiques bedi kartlisa lejeune m a demande un article pour le b s l 28 fevrier j ai fini d y mettre la derniere main il y a deux jours il est intitule sur la declinaison dans le biscayen du xvie siecle il faudrait a la demande de sebeok que j aie termine pour le 28 fevrier un chapitre d une nouvelle serie de current trends intitule basque et caucasique 1 ne loin du pays basque vous avez pris la decision d apprendre le basque lorsque vous viviez a pau en apprenant le basque vous avez montre a tout le monde que le basque n est pas une langue impossible a apprendre vous nous montrez monsieur par les travaux de valeur que vous avez faits que cette langue est une des plus belles qui soit que vous l avez aimee et que vous l aimez plus que les basques peut etre les basques l ont eu en naissant ils l ont suce a la mamelle de leur mere vous par contre vous l avez choisie ainsi qu on choisit ses amis et en la choisissant vous l avez aimee d amour en apprenant la langue basque vous vous en etes fait le possesseur de ce fait vous etes devenu basque 172 le professeur rene lafon 2 certes rene lafon me disait qu il avait passe quelques jours en clinique 26 decembre 31 decembre mais ajoutait rien de grave j y ai meme quelque peu travaille il terminait nous ne sommes pas flamboyants ma femme et moi mais ne nous plaignons pas a pourrait etre bien pis lorsque par un coup de telephone de sa famille je fus avise de son deces je repris cette lettre et je revis rene lafon tel que je l avais connu et aime toujours souriant et accueillant toujours curieux aussi du savoir des autres afin de parfaire le sien propre constamment oriente vers l enseignement et la recherche scientifique au sens le plus large du terme l universitaire mathieu rene lafon etait ne le 4 aout 1899 a merignac gironde au groupe scolaire lafon chemin long dont son pere etait le directeur on ne s etonnera pas de le voir s orienter par atavisme sans doute vers une carriere d enseignant qui le conduira vers les plus hauts grades apres des etudes primaires guidees par son pere rene lafon poursuit ses etudes secondaires dans les lycees de bordeaux brillant eleve il est bachelier es lettres en 1915 mention bien et prepare au cours de l annee scolaire 1915 1916 le concours d entree a l ecole normale superieure de la rue d ulm ou il entre sans coup ferir des son premier concours avec le n 4 il obtient la licence de philosophie en sorbonne en 1917 il est mobilise le 1er aout 1917 il va accomplir ses 18 ans car il est compris sur la liste de recrutement de la classe 1918 de la subdivision de bordeaux il effectue un stage de deux mois au 32e r a c et reintegre ensuite l ecole normale superieure incorpore a compter du 16 avril 1918 il obtient un sursis d arrivee jusqu au 30 juin 1918 ce qui lui permet de passer son diplome d etudes superieures de philosophie des le 1er juillet 1918 il est integre au 32e r a c et nomme marechal des logis par decret ministeriel du 12 juillet 1918 il participe a la fin de la guerre de 1914 1918 et ne reviendra a l ecole normale superieure qu apres sa mise en sursis le 26 novembre 1919 un an apres l armistice il y prepare l agregation de philosophie a laquelle il est re u quatrieme dans le concours des demobilises en juillet 1920 il a a peine 21 ans des octobre 1920 il rejoint l ecole militaire d artillerie il est nomme sous lieutenant de reserve par decret ministeriel du 23 novembre 1920 et il est definitivement demobilise le 1er juillet 1921 le jeune agrege de philosophie est nomme au lycee d alen on ou il exerce pendant deux ans il obtient son chan 3 le professeur rene lafon 173 gement pour le lycee de pau ou il dispense son enseignement pendant dix ans 1923 1933 du lycee de pau il passe au lycee michel montaigne de bordeaux pour une periode de quatre annees 1933 1937 en 1937 rene lafon devient boursier de la caisse de la recherche scientifique et ensuite charge de recherches au centre national de la recherche scientifique pour la redaction de ses theses de doctorat es lettres de meme que ses etudes de licence avaient ete interrompues par la guerre de 1914 de meme en cette annee 1939 rene lafon doit abandonner ses recherches le 3 septembre devenu lieutenant de reserve en 1924 il est mobilise a nouveau et rejoint les armees affecte comme lieutenant au 214e r a d cite a l ordre du corps d armee il est decore de la croix de guerre 1939 40 avec etoile de vermeil le 23 juin 1940 il est fait prisonnier a bainville meurthe et moselle il va mener desormais la vie d oflag avec d ailleurs un certain nombre de basques parmi lesquels jean etcheverry ainchart de baigorri il continue a travailler interrogeant ses amis basques afin de mieux deceler a travers la diversite des dialectes des traits qui l interessent pour la langue du xvie siecle le 16 aout 1941 il est libere en tant qu officier de reserve ancien combattant de la guerre de 1914 1918 et retrouve sa famille en deux ans 1941 1943 il termine la redaction de ses theses le systeme du verbe basque au xvie siecle et le systeme des formes verbales a auxiliaire dans les principaux textes basques du xvie siecle qu il soutient en sorbonne le 2 mai 1944 ces deux ouvrages publies par l universite de bordeaux aux editions delmas seront couronnes par l institut prix volney nomme au lycee d arcachon pour des raisons de sante il est reforme 30 pour maladie contractee pendant la guerre de 1914 et la captivite n a pas ameliore son etat en octobre 1943 il assure en meme temps des cours complementaires a la faculte des lettres de bordeaux une heure de philosophie pour les candidats a l inspection primaire et deux heures de basque au budget de 1948 le ministre de l education nationale decide de creer la chaire de langue et litterature basques a la faculte des lettres de bordeaux et rene lafon docteur es lettres mention etudes basques et inscrit depuis 1945 sur la liste d aptitude aux fonctions de maitre de conferences est designe comme titulaire de cette chaire par decret du 28 fevrier 1949 avec effet retroactif a partir du 1er octobre 1948 des lors pendant vingt et une annees il dispense son enseignement a l universite de bordeaux aupres des etudiants en ethnologie ainsi que des etudiants basques desireux d approfondir leurs connaissances dans leur langue maternelle tous 174 le professeur rene lafon 4 ceux qui ont eu l occasion d assister a ses cours portent temoignage de la qualite de son enseignement atteint par la limite d age rene lafon prend sa retraite a compter du 30 septembre 1969 l honorariat lui est confie par decret en date du 16 septembre 1970 le conseiller et le guide s il faut definir rene lafon par un seul trait de son caractere je choisirai sans l ombre du moindre doute la qualite qui emanait de sa personne des le premier contact la bonte rene lafon etait un homme foncierement bon tous ceux qui l ont connu sont d accord sur ce point je me souviens de la premiere entrevue que j eus avec lui c etait en 1955 je lui avais ecrit pour lui demander un rendez vous car j avais imagine alors orienter mes etudes et recherches vers la langue et la litterature basques la reponse ne tarda pas je serai tres heureux de vous guider dans l etude scientifique du basque je me rejouis qu un basque parlant sa langue veuille l etudier et je vous en felicite lettre du 26 avril 1955 des notre premiere rencontre rene lafon m a adopte il avait senti sans doute que dans la mesure ou je menerais a bien mes travaux de recherche je pouvais etre un jour son successeur voila pourquoi il m a guide pendant une dizaine d annees dans mes recherches avec une conscience et un devouement sans failles grace au rapport qu il a fait sur moi j ai pu etre detache de 1959 a 1962 au centre national de la recherche scientifique comme attache puis charge de recherches il fut pour moi un guide extremement precieux mettant la main a la pate car non seulement il ne savait rien refuser mais en outre il se mettait par generosite naturelle au service de son interlocuteur quelques exemples illustreront cette bienveillance et cette disponibilite si les journaux de l epoque 1820 1830 ne se trouvent pas a pau ils sont peut etre a paris a la nationale ou aux archives 25 5 56 je regarderai mardi a la bibliotheque s il y a dans les oeuvres de chamisso une reference exacte a la gazette des tribunaux la connaissance de cette reference serait certainement precieuse 7 12 56 voila tout ce que j ai trouve dans les editions de chamisso dans sa correspondance et dans les biographies que j ai pu consulter chamisso a sejourne en france de 1823 a 1825 la poesie sur etchahun a paru dans un recueil qu il a publie en 1831 lettre du 14 12 56 a partir de la fin 1956 mon sujet de these est definitivement fixe les trouvailles que j ai faites permettent d entrevoir 5 le professeur rene lafon 175 la possibilite d une these principale rene lafon s en rejouit je suis tres heureux que vous vous attachiez a etchahun c est une des plus grandes figures de la litterature basque je regrettais de n avoir pas le temps de l etudier a fond je ne le regrette plus il est en bonnes mains 21 12 56 pendant plus de dix ans encouragements et conseils ne me manqueront pas chapitre par chapitre je lui soumets ma these a partir du moment ou j en ai commence la redaction muni de son approbation je me remets au travail avec encore plus d ardeur et je songe a ce qu il m ecrivait lorsqu il apprit le deces d henri gavel cette nouvelle nous attriste profondement c est un vieil ami qui disparait je n oublie pas le conseiller et le guide qu il a ete pour moi quelle perte pour les etudes basques a mon tour je ne peux que temoigner de ce qu a ete pour moi rene lafon lui aussi un conseiller et un guide toujours pret a repondre a une demande toujours dispose a donner un conseil que son experience et sa science lui permettaient de dispenser genereusement cette bonte innee etait connue de tous georges dumezil l a parfaitement soulignee dans le portrait souvenir qu il a trace de rene lafon il etait epanoui optimiste obstinement bienveillant comme il l est toujours reste avec un appetit d esprit communicatif 2 et plus loin rappelant leur tres grande amitie et leurs travaux divers il ajoute nous n etions pas touiours d accord mais discuter avec lafon ne donnait que des satisfactions sans l ombre de vanite ignorant l entetement il enveloppait critiques et propositions d une infinie gentillesse il aura traverse la jungle academique sans donner a personne un de ces coups de dents qui soulagent d abord mais qu on regrette ensuite de n avoir pas retenus 3 a son tour dans le meme numero de bedi kartlisa madame nino salia fondatrice de la revue de kartvelologie apporte son temoignage quant a nous nous voudrions souligner sa grandeur d ame la purete de cristal de son caractere moral son respect de la personnalite humaine la profondeur et la finesse de sa comprehension des evenements la generosite de la protection qu il dispensait sans hesitation et avec noblesse a tout ce qui meritait a ses yeux d etre protege 4 cette meme attitude de bienveillance se retrouve sous la plume meme de rene lafon lorsqu il juge les travaux de ses predecesseurs dans le domaine de la bascologie la critique 2 bedi kartlisa paris xxxii 1974 p 7 3 bedi kartlisa paris xxxii 1974 p 8 4 bedi kartlisa paris xxxii 1974 p 9 176 le professeur rene lafon 6 est aisee surtout a soixante ou meme cent ans de distance les defauts qu un bascologue d aujourd hui peut reprocher aux travaux dont nous venons de parler ne doivent pas faire oublier qu ils sont fondamentaux et qu ils constituent toujours des instruments indispensables 5 le savant bascologue l anecdote m a ete plusieurs fois contee par rene lafon lui meme ses etudes de philosophie l avaient oriente vers les problemes du langage et c est ainsi qu il est devenu linguiste son desir premier etait d etudier les langues caucassiques et parallelement sur les conseils de vendryes il a aborde l etude de la langue basque celui ci lui dit puisque vous vous interessez aux langues caucasiques et que vous etes professeur a pau apprenez donc cette langue proche parente qu est le basque et c est ainsi comme le souligne si bien georges dumezil que lafon avec l ardeur aimable qu il mettait dans tout ce qu il entreprenait passa insensiblement de la philosophie a la grammaire la plus exacte et a la linguistique la plus ample 6 pendant dix ans de 1926 a 1936 il passe les grandes vacances a larrau en compagnie de sa femme et de son beau fils il a raconte les voyages de licq a larrau la montee de la fameuse cote et il s est amuse a comparer les efforts qu il faisait pour la monter aux efforts semblables qu il accomplissait pour l etude du basque mais laissons lui la parole dans ce souletin chantant qu il maniait avec delicatesse zii baigorrin me disait il en reponse a mon discours d entree a l euskaltzaindia lekhian berian iiskara iikhen diizii sortzez erran duziin bezala zure amaren bulharretan murtxatu diizii zure etxeti egiin eskualtza ak jarririk diren etxialat bidia llabur eta ordoki diizii nik iiskararen ene biirialat sarrarazteko behar iikhen dit khosta xut eta liize bat igan larra ekua bigabostetan igan dit hu ez khargatiirik ekhitolzian ordian gazte niindiiziin banititziin eneki emaztia eta semia egiin ere eneki tiitzu bena jarririk itzalian lehen aldian badizii hoitahamazazpi urthe ligin etzan eta goizan hala erraiten dizie ziberutarrek bena ez goizik larra eri biiriiz hiruak abiatti giintiitziin herria uhaitza mendiak miresten gintitziin zumait aldiz ekhiiratzen hobeki ikhusteko ezkiiniala lehiatii behar heltiiko ginela bena ber terretxen khantoriak erraiten dian bezala 5 lafon rene la langue basque bulletin du musee basque bayonne 1973 n 60 p 62 6 bedi kartlisa paris xxxii 1974 p 7 7 le professeur rene lafon 177 andozeko ibarra ala zer ibar liizia ibarraren onduan khosta egiierditan edo egiierdi eta erditan hasi guntutziin igaiten lehenik ikhusten giinianak bereziki eskii ian sakhertiako botxe izigarriak nekhia ahantzaratzen zikiiziin bena iirhentii gabe bidia suge bat bezala mendiko saihetsian liizatzen ziizun larra eko ikhia ala zer ikhe liizia pharka nezazii bertsu hori ezpeita khantorian bena egia erran liozii uste giniziin ezkinela sekiilan heltiiko haregati nuxtarik nuxtara begistatzen nian kartak bai eta ere telegrafako hariak segiirtatzen gintitzien bide hunian ginela besterik etzela azke nian se iitegi bat agertii zikiiziin ondokua ezagutzen diizii her riak eta herritarrek beretii zititzien gure bihotzak larra erat iisii juan giintutziin holtzarte phista sakhertia organbideska san jiisefen ermita erroimendi ahanolatze orhi zien izenak orai berian ene bihotzaren barneti khantatzen ari tiitzii hola ikhasi dit egiingo iiskara bizia librii zaharretan lehenagoko mintzajia ustiidiatu dit bena eniziin lan hunik eginen ezpanii uskara bizia ezagiitu 7 quel beau chant d amour a la terre basque a ce village de larrau qu il a tant aime et aussi a cette langue basque ce souletin qu il avait choisi d apprendre et qu il a aime d amour parce qu il l avait elu ezpadiit ere ene lanetan iiskararen iitxii retarik batere ahalaz bazterreti iitzi nola iikha ezagiitzen naienek oro untsa badakie eta lanak berak hartzaz jakiliak dira uskara deitzen den mintzaje gisak ziberutarrak ene bai goguan bai bihotzian haitiizko lekhia amodiozko xokhua edu kiten diala mintzaje hau lekhian berian bereziki larra en herriko jenteen ahoti siikhaltian ostatian elizan arrabotian 7 vous c est sur place a baigorri que vous avez re u la langue basque vous l avez comme vous l avez dit vous meme suce au sein de votre mere aujourd hui de votre demeure a celle ou se trouvent les academiciens la route est courte et plate moi pour faire entrer la langue basque dans ma tete j ai eu a monter une cote rude et longue celle de larrau je l ai souventes fois montee a pied charge en plein soleil j etais jeune alors ma femme et mon fils m accompagnaient ils sont la aussi aujourd hui avec moi mais assis a l ombre la premiere fois il y a de cela trente sept ans apres avoir couche a licq le matin c est ainsi que parlent les souletins mais non point de bon matin nous partimes tous trois vers larrau nous admirions le pays la riviere les montagnes parfois nous nous arretions pour mieux contempler nous pensions que nous n avions pas a nous hater que nous arriverions mais ainsi que le dit la chanson de berterretche la vallee d andoze ah la longue vallee apres la vallee la cote a midi ou midi et demi nous entreprimes la montee tout d abord ce que nous voyions a droite en particulier les 178 le professeur rene lafon 8 bidian alhorretan olhetan ikhasi dut eta orai ziberuaz mintzo nizalarik larra eko altzaiko atharratzeko adiskideen begi thartiak bai hilen bai bizienak agertzen zaizt ene begietarat eta iidiiritzen zait haien botzak entziiten tiidala 8 cette brassee de souvenirs apporte la preuve palpable de cette communion intime etablie entre le linguiste la langue qu il etudie et les gens du terroir ouverts a celui qui modeste curieux desireux d apprendre respecte l autre cherche a le comprendre a atteindre sa pensee et son etre profond a travers l instrument de communication qui etablit le lien entre les hommes mais l etude du basque ne suffisait pas a rene lafon a la meme epoque il s orientait aussi vers les langues caucasiques le georgien puis les autres langues caucasiques du sud qui forment un groupe bien delimite et relativement homogene sur les conseils du caucasologue russe nicolas jakovlev rencontre a larrau il etudiera a la fois le georgien et le kabarde toute sa vie aura ete une recherche constante persemee par de tres nombreuses publications d articles qui tourneront surtout ravins effroyables de sakhertia nous faisaient oublier la fatigue mais avant meme que d y atteindre la route telle un serpent s allongeait sur les flancs de la montagne la cote de larrau ah la longue cote excusez moi car ce vers n est pas dans la chanson mais il n irait pas a l encontre de la verite nous croyions que nous n arriverions jamais c est pourquoi la carte que je consultais de temps en temps et aussi les fils telegraphiques nous assuraient que nous etions sur la bonne voie qu il n y en avait pas d autre finalement un clocher se montra a nous vous connaissez la suite le village et ses habitants s emparerent de nos coeurs nous retournames souvent a larrau holtzarte phista sakhertia organbideska l ermitage de saint joseph erroimendi ahanolatze orhi vos noms a l instant meme chantent dans mon coeur c est ainsi que j ai appris le basque vivant d aujourd hui j ai etudie le basque ancien dans les vieux livres mais je n aurai pas fait de bon travail si je n avais pas connu la langue basque vivante gure herria 1963 n 4 p 218 219 8 si je n ai laisse de cote dans mes travaux si possible aucun des aspects du basque comment nier tous ceux qui me connaissent le savent bien et mes travaux eux memes en temoignent que dans les parlers basques le souletin possede tant dans mon esprit que dans mon coeur la place de choix un coin du jardin d amour ce parler je l ai appris sur place specialement a larrau de la bouche des gens du village a la cuisine a l auberge a l eglise sur le fronton sur la route dans les ciiamps dans les cabanes de bergers et maintenant quand je parle de la soute tes visages des amis de larrau d al ay de tardets ceux des defunts comme ceux des vivants apparaissent a mes yeux et il me semble entendre leurs voix gure herria 1963 n 4 p 216 9 le professeur rene lafon 179 autour de trois themes la langue basque le georgien et les comparaisons entre le basque et ce que l on peut appeler d une maniere tres generale la famille caucasique pour le basque ce n est pas seulement les problemes de phonologie de morphologie ou de syntaxe qui ont attire son attention rene lafon ne separait pas la langue de la litterature les travaux qu il a consacres a detxepare xvie siecle et a oihenart xviie siecle a travers des notes pour une edition critique permettent de mieux comprendre ces auteurs et de leur donner la place qu ils meritent dans l histoire de la litterature basque mais lorsqu on examine de pres sa bibliographie que nous publions dans ce meme numero on s aper oit que rene lafon s est interesse aussi aux langues pre romaines de la peninsule iberique l ibere en particulier qu il a pousse des recherches en onomastique pyreneenne qu il s est engage dans l etude de la langue des aquitains et celle des vascons preoccupe qu il etait par les origines de la langue basque les merites du savant ont ete reconnus dans le monde entier chevalier des palmes academiques en 1936 il est promu officier en 1949 en recompense des services rendus a la patrie au cours des deux guerres il est fait chevalier de la legion d honneur a titre militaire en 1951 en 1953 au cours d une de ses seances l academie de la langue basque euskaltzaindia elit rene lafon comme membre titulaire en reconnaissance des travaux scientifiques publies par le recipiendaire c est la seule exception qui ait ete faite pour un non basque en 1964 il est elu membre correspondant de l institut academie des inscriptions et belles lettres pendant toute l annee 1968 il assumera la presidence de la societe de linguistique de paris assistant a la seance mensuelle et enfin le 2 juin 1969 il est fait docteur honoris causa de l universite d etat de tbilissi georgie u r s s mme nino salia temoigne de la consideration dont il jouissait en georgie on ne peut s etonner qu il ait eu la force de tant aimer la france sa patrie d aimer les basques l humanite entiere et de temoigner une tendresse aussi touchante a la georgie et au peuple georgien la france et la science fran aise il les representait partout dignement souvenons nous de son sejour a tbilissi en 1966 a l occasion des fetes du huit centieme anniversaire de la naissance de roustaveli ou son intervention en langue georgienne au nom des savants fran ais et de la revue bedi kartlisa obtint un immense succes il etait tres populaire en georgie aime et respecte l universite d etat de tbilissi lui a decerne le titre de docteur honoris causa en 1969 pour services rendus a la culture georgienne apprenant la disparition de son ami la georgie a exprime son 180 le professeur rene lafon 10 grand chagrin par l envoi de nombreux telegrammes et lettres de condoleances notons surtout les telegrammes du president de l academie des sciences du recteur de l universite d etat de tbilissi du president de l union des ecrivains du directeur de l institut de linguistique 9 academicien de la langue basque et docteur honoris causa de l universite de tbilissi ces deux titres rene lafon les avait accueillis avec sa modestie naturelle mais aussi avec une immense joie car ils etaient la recompense de toute une vie consacree a la culture de ces deux nations cette modestie faisait de lui un chercheur d une extreme prudence lorsqu il esquissait une hypothese il definit parfaitement sa methode de comparaison entre ces deux langues en des termes qui ne pretent pas a equivoque et qui devoilent l humilite vertu premiere et precieuse parce que rare lorsqu on cherche a decouvrir ou a etablir un lien de parente entre le basque isole au sud ouest de l europe et d autres langues lointaines il faut proceder progressivement c est a dire lentement mais si l on aper oit en cours de route des rapprochements soit de morphologie soit de vocabulaire qui ne pourront etre pleinement justifies que plus tard il n est pas interdit de les noter et de les signaler comme autant de jalons dont l avenir dira si l on doit les consolider les deplacer ou les enlever 10 un grand savant en pleine maitrise de moyens patiemment rassembles et constamment affines n tel est le jugement que georges dumezil porte sur rene lafon il resume la longue vie studieuse de l eminent bascologue les cinquantes annees de labeur acharne de l homme bienveillant modeste et efface dont l apport aux etudes basques et caucasiques est d une importance capitale dans l histoire de la recherche scientifique qu il a pu mener a bien grace au devouement de tous les instants de mme lafon qui fut sa collaboratrice efficace et combien precieuse jean haritschelhar 9 bedi kartlisa paris xxxii 1974 p 9 10 10 lafon rene la langue basque bulletin du musee basque bayonne 1973 n 60 p 116 11 bedi kartlisa paris xxxii 1974 p 7 apport de rene lafon aux etudes basques professeur agrege de philosophie qui pendant 21 ans a enseigne cette discipline rene lafon sous l influence d antoine meillet et de marcel cohen s est de bonne heure laisse tenter par la linguistique le probleme des langues caucasiques de leurs relations reciproques et de leur parente possible avec le basque a ete sa hantise des 1926 il decida de bien etudier ces langues pour etre a meme de les comparer serieusement a quelle methode allait il s attacher l ecole de ferdinand de saussure etait en train de s imposer et les structuralismes de s epanouir je dis bien les structuralismes car il en existe plusieurs si tous sont d accord pour affirmer que les langues sont des systemes et meme des systemes de systemes on constate que les uns sont outrageusement formalistes et d autres psycho mecanistes le reste flottant a la recherche d un juste milieu entre les extremes rene lafon a la page 8 de la langue basque ouvrage qui est comme son testament linguistique se range parmi ceux qui n ont pas voulu s abstraire de la signification des mots et des formes et definir le rapport entre la forme et le sens en termes de comportement il ne repousse pas comme entachees de teleologie les notions d equilibre et de tendance il est fort douteux en effet que la notion de tendance puisse etre eliminee de l etude des manifestations de l activite humaine on ne peut pas non plus bannir de sa linguistique celle d une hierarchie entre les elements de la structure a condition cela va sans dire de la definir d une fa on precise et qui n ait rien d anthro morphique c est peut etre cette position mediane qui lui a fait negliger totalement le linguiste gustave guillaume c etait pourtant 182 apport de rene lafon aux etudes basques 2 comme lui un ami de meillet et de lacombe et il s etait interesse au basque pour pouvoir detecter une parente entre les langues du caucase et le basque il etait necessaire de retrouver leur etat le plus ancien a travers les vieux textes mais aussi par la decouverte des archaismes parmi les formes anormales que peuvent reveler les dialectes marginaux ou les bizarreries conservees dans le folklore populaire mais comment reconnaitre les anomalies sans une connaissance suffisante de la langue normale rene lafon se vit donc oblige de s interesser a tous les aspects de la langue basque dans la mesure du possible d ou la grande variete de ses travaux et pour nous la difficulte de les presenter avec un ordre satisfaisant d autre part il a souvent repris les memes sujets en les approfondissant en les amendant et sur certains points en renon ant a l une ou l autre de ses positions passees de sorte que l on doit tenir compte de l evolution de ses idees et reconnaitre que meme anres lui bien des interrogations attendent une reponse mais deja on lui doit beaucoup tout le monde sait que pendant une dizaine d annees rene lafon a etudie directement sur place le parler souletin de larrau mais en meme temps il a voulu connaitre les autres dialectes basques et savoir comment avant lui les bascologues avaient analyse l euskara sans perdre de temps avec les auteurs secondaires il s est plonge dans les travaux de vinson louis lucien bonaparte gavel lacombe azkue uhlenbeck mais surtout schuchardt qui semble l avoir longtemps envoute mais a mesure qu il a pu contacter les ouvrages basques eux memes rene lafon n a pas craint de voler de ses propes ailes et d emettre des explications personnelles en se demarquant de ses maitres sans cesser de les honorer naturellement avec le temps il a rencontre des auteurs plus recents dont il a su faire son profit avec la meme liberte michelena tovar martinet et bien d autres il n est que de lire les treize premieres pages de la langue basque pour se rendre compte de ses jugements a la fois nuances et bienveillants concernant ses sources 3 apport de rene lafon aux etudes basques 183 des ses premiers travaux linguistiques rene lafon s est interesse a la phonologie basane nous rappelons que la phonologie est une phonetique differentielle elle ne se contente pas d enregistrer les sons d une langue elle s attache a voir dans quelle mesure leurs oppositions determinent des sens differents ou si on peut les considerer comme peu pertinentes ex dans berriz et berritz de nouveau z et tz paraissent ecmiva lents mais dans hiz tu es et hitz mot il n en va pas de meme le travail le plus complet de rene lafon en phonologie syn chronique est sa contribution a l etude phonologique du parler bas nue de larrau haute soule il y montre que le souletin est le dialecte le plus riche en vovelles et consonnes sans compter qu il jouit d un accent tonique regulier dans le systeme vocalique il remarque la presence de il mais aussi l existence de voyelles nasales de voyelles doubles et de diphtongues resultant de l amuissement d une r douce intervocalique dans le systeme consonnantique il note l absence de r douce l importance des affriquees sourdes ts tz tx des occlusives aspirees ph nh th de la spirante h et du jeu si varie des spirantes mouillees ou non sourdes ou sonores au total le souletin offre 34 voyelles et 28 consonnes alors que par exemple le labourdin litteraire n a que 5 voyelles et 23 consonnes encore rene lafon ne compte t il pas comme consonnes aspirees les sequences nh ih rh ayant observe que dans des mots comme anhoa pitance elhe parole erhi doigt il y a coupure apres an el et er naturellement il met en relief l accent tonique souletin marquant sa valeur morphologique dans la declinaison comme dans la conjugaison cf eliza eglise et eliza l eglise jar zite asseyez vous singulier et jar zite asseyez vous pluriel en phonologie diachronique rene lafon a reconnu l existence a date ancienne et chez quelques vieillards d une r douce soule tine actuellement amuie en langage oral mais il a surtout voulu determiner dans quelles conditions u ou fran ais s est change en ii u fran ais non seulement en souletin mais aussi dans une moindre mesure en mixain et en bardosien il a rapproche ce fait du passage en fran ais et en proven al de la voyelle latine longue tonique u au son il ce phenomene a ete attribue par certains a une influence celtique mais c est une hypothese qu on n a pas pu demontrer pour rene lafon ce probleme reste a resoudre 184 apport de rene lafon aux etudes basques 4 longtemps s agissant de phonetique il s est refere aux travaux d uhlenbeck et de gavel que du reste il completait souvent mais ses dernieres annees c est a la fonetica histo rica vasca de luis michelena qu il en appelait le plus volontiers car il en admirait la methode la prudence et l erudition le vocabulaire a necessairement preoccupe rene lafon comment aurait il compare le basque avec les langues caucasi ques sans connaitre a fond les mots qui les composent il a donc fouille avec soin les dictionnaires azkue et lhande un tri s imposait il y avait a mettre a part les termes relativement recents dus a des emprunts latino romans par exemple pour s attacher aux plus anciens et par l analyse mettre a nu leurs racines souvent reduites a des monosyllabes comme du avoir za etre gi faire ma donner kus voir kas apprendre o frapper bil marcher oa aller obtenues par suppression de prefixes et suffixes dument identifies d ou les etudes etymologiques que rene lafon a publiees dans eusko jakintza et d autres revues soit pour elles memes soit pour des rapprochements avec les langues caucasiques la lecture des textes basques lui a donne l occasion de rectifier des mots ou d en ajouter aux dictionnaires d azkue et de lhande souvent touchant la composition des mots il s est contente de renvoyer a uhlenbeck et lafitte mais il faut signaler que lui meme en 1973 dans la revue bedi kartlisa vol xxxi citant en outre azkue et michelena il a donne sur le sujet l etude la plus complete que nous connaissions en 13 pages tres denses en voici le plan generalites a quoi reconnaitre les mots composes basques modifications ou marques des elements construction des elements distinction entre syntagme et composition divers types de composition i composition par simple juxtaposition sans changement de formes substantif plus substantif trois types itsaso bazter senhar emazte aldare nausi nom de nombre plus substantif hiruzango trepied 5 apport de rene lafon aux etudes basques 185 adjectif plus adjectif biluz gorri participe ou radical verbal plus participe joan ethorri verbe plus verbe ekar arazi radical verbal plus substantif sor lekua substantif plus verbe hitz cman hatz cman il aurait pu ajouter adjectif plus verbe on hartu adverbe plus verbe ongi ethorri particule negative plus adverbe ez ontsa ii composition avec changements de l un ou des deux termes a changements pouvant affecter le premier terme addition de k ou t suge k ume su t ondo apocope de la voyelle finale iturburu itsas alde combinaison des deux faits artzain ardi zain betazal begi azal changement de e et o en a gaixtagin luzaki changement de n en r jauregi bierarte oiharbide changement de ra re ri en l euskal dun abeltegi saldu b changements dans le deuxieme terme de la composition apocope de la voyelle finale mihi luz ezaxol addition d une m en tete d un redoublement erran merran zoko moko c contraction de la forme composee hamost lt hamar bortz iii compositions qui semblent deroger aux lois de la syntaxe presence d article en finale du premier terme egia zabal absence de ko apres le latif ra elizara bide au lieu de elizarako bide la composition en basque medieval ce paragraphe veut montrer que les documents les plus anciens nous offrent des composes de meme structure que de nos jours ex otsaburu tete de loup jaurbaratze jardin de maitre erretzubi pont royal unamaizter maitre vacher les composes en aquitain et en vascon remontant encore plus haut jusqu avant l ere chretienne 186 apport de rene lafon aux etudes basques 6 ce supplement decouvre des traits importants de la formation des mots basques avec ilumberri oiarso larrasoni pompaelo de la derivation rene lafon n a pas traite ex professo il n y a touche qu a l occasion de quelques suffixes quant a la semantique il semble bien ne s en etre pas occupe par contre il a souvent presente la declinaison basque soit dans sa these de doctorat soit dans ses exposes generaux sur l euskara soit dans ses etudes sur le parler de larrau mais c est dans un article intitule l expression de l auteur de l action en basque que inopinement il fait la synthese du sujet en huit pages notons d abord qu il croit a l existence d une declinaison il ne la noie pas dans l ocean des suffixes il ne l allonge pas a une trentaine de cas comme azkue mais a 11 pour la nomenclature des cas il s arrete a nominatif actif datif 1er genitif unitif 2e genitif instrumental inessif latif ablatif et partitif de temps a autre dans ses travaux il remplace le mot actif par le mot ergatif le premier genitif est celui qui est marque par e ou en le 2e genitif est celui qui est marque par ko l instrumental correspond au mediatif d autres auteurs le latif indique la direction l ablatif l eloignement la question de nomenclature mise a part rene lafon est d accord avec les grammairiens sur l etat actuel de la declinaison basque avec les variantes dialectales peu importantes si l on excepte l accent souletin le datif pluriel en er souletin et bas navarrais l unitif biscayen en kaz l ablatif discedent en ean rean qui a parfois valeur de partitif les formes anciennes en ti qui n ont jamais valeur d ablatif mais marquent soit le lieu d ou l on passe soit meme celui ou quelque chose se passe mais rene lafon ne s arrete pas la il essaye de distinguer entre cas primitifs cas plus recents formes integrees pluriels en ag et pluriels en eta il rapproche cet ag hypothetique du suffixe comparatif ago ecartant aga parce que michelena cite au moins un cas arespacochaga 1468 lieu de chene unique ou ce suffixe ne marque pas le pluriel quant a ta il dit simplement que l on s accorde en general pour y voir le suffixe latin collectif etum qui serait passe de la toponymie a la declinaison 7 apport de rene lafon aux etudes basques 187 dans un autre travail les deux genitifs du basque 1965 il ramene les temps primitifs a huit le nominatif theme nu l actif et le datif a valeur grammaticale l instrumental l inessif et le latif a valeur concrete le partitif ablatif et le genitif en en a valeur a la fois concrete et grammaticale il lui a echappe que dans des formules comme goseak dago ou gauak gau l actif avait une valeur concrete qui le rattachait a l instrumental et a l ablatif comme tout le monde il a remarque qu au singulier le demonstratif a marque tous les cas sauf l ablatif le genitif en ko et le latif il est curieux qu il n ait pas songe a l exception soule tine du latif en alat ex desertialat latif de desertu rene lafon a aussi releve des cas de neutralisation ainsi zuek est une forme commune a l actif et au nominatif gizonak dans tous les dialectes est a la fois la forme de l actif singulier et du nominatif pluriel en guipuzcoan haut navarrais et biscaien gizonak sert aussi d actif pluriel le contexte heureusement permet generalement de s y reconnaitre on nous signale un article posthume de r lafon sur la declinaison biscaienne qui doit paraitre incessamment mais c est au verbe basque que s est surtout attache rene lafon au point d en devenir le specialiste n oublions pas que sa these de doctorat portait sur le systeme du verbe basque au xvl siecle le 1er volume etudiait le long de 544 pages grand in octavo les formes simples du verbe basque dans les principaux textes du xvie siecle structure du systeme et emploi des formes le second volume 171 pages du meme format portait sur le systeme des formes verbales a auxiliaire dans les principaux auteurs basques du xvie siecle des le depart il a vu que les verbes basques etaient sentis de deux fa ons differentes et traites en consequence selon leur aspect certes schuchardt avait parle de verbes perfectifs et imperfectifs mais voyons cela de plus pres le perfectif indique que l action ou la qualite sont apparues a un certain point de la periode comme objet de l enonciation l imperfectif les presente comme se developpant dans cette periode et la remplissant ainsi le fran ais oppose le perfectif l annee derniere j ai ete malade et l imperfectif l annee derniere j etais malade ou la maladie est presentee comme coextensive a toute 188 apport de rene lafon aux etudes basques 8 l annee schuchardt crut voir cette opposition entre etre et devenir entre avoir et faire mais rene lafon precisa l opposition presentee par le grand linguiste de gotha au xvie siecle les verbes basques determines ne sont pas traites comme les indetermines sont determines ceux qui expriment un proces a terme comme devenir faire aller indetermines ceux qui expriment un proces sans terme comme etre avoir marcher dans certaines langues des preverbes ou des suffixes marquent cet aspect cf latin sequi suivre consequi atteindre en basque rene lafon a decouvert un suffixe basque d indetermination ke qui en conjugaison donnera au verbe ekarri apporter le sens de porter cette opposition se fera sentir au xvie siecle dans l emploi des formes simples qui ne sont affectees que d affixes personnels par exemple le present des verbes a sens indetermine avait toujours le sens du present fran ais actuel ou intemporel le preterit de ces memes verbes equivalait a l imparfait fran ais par contre le present des verbes a sens determine ou bien n existait pas ou bien n avait que le sens du futur ou bien servait a la fois de present et de futur le preterit de ces memes verbes ou bien avait valeur d imparfait et de passe simple ou bien uniquement de passe simple c est en depouillant les oeuvres de dechepare lissarrague garibay les proverbes de 1596 et en systematisant les resultats de cette enquete minutieuse que rene lafon a pu se rendre compte de l etat du verbe basque au xvie siecle il a voulu les exposer objectivement en essayant de ne pas se laisser influencer par des prejuges indo europeens ou autres ainsi au lieu de parler de verbes intransitifs et transitifs il a prefere distinguer des verbes de lre classe et de 2e classe les premiers etant incompatibles avec l ergatif et les seconds pouvant l admettre dans chacune des classes il distingue deux groupes de formes le premier qui est celui du present et le second qui est celui du preterit chacun des deux groupes dit il comprend des formes qui servent a exprimer un fait positif celles qui appartiennent au premier expriment un fait present immediatement present habituel ou permanent ou un fait futur elles constituent un present nu et le present a suffixe ke 9 apport de rene lafon aux etudes basques 189 celles qui appartiennent au 2e groupe expriment un fait passe sans prolongement ni repercussion sur le present en d autres termes un passe mort elles constituent le preterit chacun des deux groupes comprend des formes exprimant la possibilite celles du 1er groupe une possibilite qui fait l objet d une affirmation ferme celles du second une possibilite qui est la possibilite d une eventualite et fait l objet d une affirmation attenuee le basque ne met donc pas toutes les possibilites sur le meme plan il distingue nettement deux modes de possibilite au meme groupe de formes le second appartiennent les formes qui expriment l eventualite ou le second mode de possibilite celles qui expriment le souhait ou la prescription et celles qui expriment le passe ici aussi schuchardt aura ete le premier a entrevoir le caractere non purement temporel de la difference de signification des deux themes verbaux qui marquent les deux groupes la racine et le radical mais il a rapproche l opposition de celle qui existe en arabe entre accompli et inaccompli en quoi l erreur est evidente rene lafon serrant de pres la comparaison entre formes des deux groupes a bien montre que celles du premier expriment ce qui est ou en passe d etre ou appele a etre les autres ce qui n est pas bref que l opposition qui est au coeur du verbe basque est celle de l etre et du non etre rene lafon est souvent revenu sur la question de la racine et du radical dans le verbe basque dans sa these il parle de la ou des voyelles qui precedent la racine il affirme qu elles posent un probleme tres vaste tres complexe et qui est loin d etre resolu et faute de tres anciens textes basques la solution de ces questions doit etre demandee d abord a la grammaire comparee du basque et des langues caucasiques mais depuis ses idees se sont eclaircies et il est arrive a la conviction que le 1er groupe est construit sur la racine du verbe et le 2e sur le radical d ou en principe le present doa il va et l imparfait zioa n oa etant la racine ioa le radical il allait c est du moins ce qui parait resulter des textes du xvie siecle car de nos jours l analogie ayant joue bien des voyelles du 1er groupe ont emigre au second et reciproquement et tout est brouille 190 apport de rene lafon aux etudes basques 10 du reste on ne voit pas encore pour quelle raison la racine doit etre rattachee au reel et le radical au non reel il faudrait connaitre la vraie nature de la voyelle initiale du radical un collegue nous objectait que le prefixe e marquait bien la negation dans eluke ou enaiz apres tout qui sait rene lafon s est applique a l etude des affixes verbaux en ce qui concerne les affixes personnels on est depuis longtemps d accord pour reconnaitre ni moi dans les prefixes n nen nin hi toi dans les prefixes h hen hin gu nous dans les prefixes g j gen gin zu vous dans les prefixes z zen zin les prefixes de 3e personne d z l sont plus mysterieux le z se rencontre au present de formes allocutives comme zagok zakiat saroihandy l expliquait par evolution de diagok diakiat etc ou d yod aurait donne z cf gaudiu devenant gozo pour le z du preterit on n a pas songe a une explication analogue schuchardt toujours lui a suppose qu il a ete fait une mauvaise analyse de l imparfait zan il etait en s imaginant que a etait la racine du verbe etre comme dans la forme da que l n etait la marque du passe et z l indice de la 3e personne ainsi le z se serait generalise dans tous les preterits de tous les dialectes sauf en biscaien et encore le prefixe z viendrait selon schuchardt de al qui aurait perdu la voyelle initiale cela expliquerait qu il introduise une restriction dans l affirmation rene lafon s est rallie a l explication de z par zan mais n a accepte l hypothese de al que faute de mieux quant a d il est curieux qu on n ait meme pas mentionne l idee d inchauspe celui ci voyait dans la forme du il l a la racine du verbe avoir avec prefixe zero et suffixe zero le d initial aurait ete pris ulterieurement comme prefixe de 3e personne en somme le vieil inchauspe avait raisonne sur du comme plus tard schuchardt sur zan avaient ils raison c est une autre affaire c etait du moins ingenieux en 1936 rene lafon rapprochait d sans doute issu de t de l anaphorique indoeuropeen te to les suffixes personnels sont t je k tu masc n tu fem gu nous zu vous sing zue vous pluriel e ou te ils elles 11 apport de rene lafon aux etudes basques 191 gu zu zue sont pratiquement identiques aux pronoms personnels correspondants et nul ne doute de leur parente avec les prefixes g z mais on ne voit pas bien au premier abord quel prototype commun a pu donner n et t meme si les deux lettres sont dentales on peut en dire autant pour h et k n rene lafon s insurge contre les linguistes qui supposent l existence d un prototype par analogie avec g gu z zu a son avis ce dernier fait ne prouve rien sinon une opposition normale entre singulier et pluriel il faut avouer qu il est moins timide quand dans le meme domaine il s agit de rapprocher h et k n de quelque prototype caucasique cf p 391 de sa these en son premier volume pour ce qui est de e souvent renforce en te on est surpris que rene lafon n ait pas releve sa ressemblance avec l infixe e indice de pluriel dans la declinaison les suffixes personnels servent aussi bien a marquer l erga tif que le datif ex eman dut je l ai donne eman daut il me l a donne t traduit je et me la 3e personne du singulier fait exception a l ergatif le suffixe est au degre zero au datif il prend la forme a ou o le a est devenu archaique on a suppose que l on avait affaire au demonstratif eloigne a et au demonstratif prochain o dont on voit l equivalent dans les articles gui puzcoans cf gizonak et gizonok rene lafon remarque simplement que dans les textes on ne voit pas pareilles nuances entre derauka et derauko zaika et zaio etc il note egalement a juste titre que l objet de reference n est exprime dans la forme verbale a sujet actif que si le complement direct est de la 3e personne il signale les 18 exceptions relevees a travers toute la litterature basque dont 15 se trouvent chez li arrague si les suffixes ergatifs et datifs ont la meme forme n y a t il pas danger de confusion il est sur qu a l origine daramat par exemple signifiait selon le contexte je l amene ou il me l amene mais tres tot l equivoaue a ete levee par l elargissement du radical a la voix dative cf dut je l ai et deraut il me l a daramat je l amene et daramakit il me l amene le probleme de l elargissement ayant ete l objet de solutions diverses que meme les recherches de schuchardt n ont pas totalement debroussaillees rene lafon pensait qu il y avait encore la matiere a investigation pour les jeunes linguistes dans les formes personnelles du verbe basque on rencontre le suffixe n dans trois cas 192 apport de rene lafon aux etudes basques 12 1 a l imparfait ou preterit il semble bien etre la marque du passe meme si dans certaines formes navarraises et soule tines cet indice n est pas constant rene lafon croit a un amuis sement du suffixe quant a l n il est d accord avec schuchardt pour y reconnaitre le suffixe du participe des vieilles formes egon egin eman ukan ediren etc d autant plus que la 3me personne du preterit biscayen eukan il avait est identique au participe eukan mais rene lafon se garde bien d en tirer des conclusions compliquees relatives a la morphologie du second groupe conclusions dont schuchardt lui meme n est pas arrive a se contenter de l origine africaine possible de cet n pas un mot rien non plus de l hypothese qui le rattacherait a l n relatif 2 rene lafon reconnait le relatif en n de duen dabilan etc gavel lacombe et bien d autres grammairiens y ont subodore un genitif rene lafon reconnait que ces formes relatives se comportent comme des genitifs pour la construction comme pour la declinaison mais il objecte que le vrai suffixe du genitif est e et non pas n cf hire nere bere gure horre gatik aitare kin etc le n serait un ajout peut etre relatif de sorte que l n du genitif viendrait de la conjugaison et non l inverse certains linguistes ne seraient pourtant pas genes si on leur parlait de l amuissement de n dans de vieilles formes hiren neren etc a saint pee guren existe 3 on retrouve n dans les formes subjonctives mais sur ce point tout le monde reconnait qu il s agit de cas particuliers du relatif dont nous venons de parler rene lafon a bien montre comment la specialisation de dadin et dezan dans l expression du subjonctif a peut etre bouleverse l ancien systeme du verbe mais a certainement enrichi la langue sans entrer dans tous les details notre auteur a souligne avec force l importance syntaxique du relatif quant au suffixe la des formes verbales rene lafon le rapproche de celui de certains adverbes de maniere nola hola ber tzela etc qui est sans doute le meme que la desinence du latif dans les formes elizala et etxiala des souletins et bas navarrais le suffixe d indetermination ke avec sa variante te a beaucoup occupe rene lafon qui en a decouvert les valeurs il est etrange qu il n ait pas releve les formes en kai rares sans doute mais eclairantes du point de vue etymologique et allant tout a fait dans le sens de ses analyses le prefixe be de l imperatif que represente t il certains le prennent pour un pronominal peut etre un reste de ber d autres pour une forme evoluee de l affirmatif bai rene lafon 13 apport de rene lafon aux etudes basques 193 avait d abord pense a une reduction de behar comme dans behaut contraction de behar dut mais depuis il avait abandonne totalement cette hypothese de jeunesse en laissant a ses lecteurs le choix entre les deux premieres des imperatifs comme beneza begaitza ne semblent pas tout de meme favoriser les partisans de ber sauf hypothese d analogie il vaut mieux sans doute le rattacher a bai avec le ba affirmatif le ba suppositif le relatif bait et ses variantes beit bet les verbes de la seconde classe compatibles avec un erga tif ont donne lieu a une theorie longtemps a la mode la fameuse theorie de la passivite du verbe basque sous pretexte que par exemple aitak erosia equivaut au fran ais achete par le pere on avait pense qu il fallait traduire aitak etxea erosi du non par le pere a achete la maison mais par la maison a ete achetee par le pere les prefixes sujets des verbes de la premiere classe etant les memes que les prefixes patients de la seconde c etait evidemment ingenieux et meme seduisant pronee par les stempf millier schuchardt gavel lacombe on comprend qu au depart rene lafon ait adopte d emblee cette conception malgre ce que disait vendryes la distinction des categories de l actif et du passif repose sur une base bien fragile et la distinction des verbes transitifs et intransitifs qui joue dans les grammaires classiques un grand role n a pas de fondement plus solide du coup il a traduit les formes verbales de la seconde classe a la mode passiviste ce qui ne manquait pas de lourdeur il le reconnaissait lui meme mais au nom de l objectivite il ne croyait pas devoir faire autrement cependant il devait a la longue mettre cette objectivite en doute en un premier temps il a nie que le verbe fut passif et il l a declare transitif estimant que ce mot etait le moins mauvais pour traduire sa pensee a la page 85 de la langue basque ce sont des adieux definitifs a l interpretation passive du transitif basque qui se heurte a de graves objections d une part il constate qu il existe en basque des formes passives comme ikusten da incompatibles avec l ergatif d autre part une forme comme dakusa il voit n est sans doute pas active puisque elle ne porte pas de marque d agent mais ce qui n est pas actif n est pas necessairement passif n y a t il pas des langues ou c est un moyen et non un passif qui s oppose a l actif 194 apport de rene lafon aux etudes basques 14 cela dit sans que nous regardions la traduction passiviste comme dangereuse puisqu elle ne comporte pas de contresens soulignons le travail enorme qui a permis a rene lafon de brosser un tableau presque complet des formes verbales basques usitees au xvie siecle il l a du reste complete depuis en relevant chez betolaza 1596 deux formes qui ne figuraient dans aucune oeuvre biscayenne de l epoque l impression a la lecture de tant de types verbaux analyses et commentes c est celle d un tournant extraordinaire dans l evolution de l euskara dans la conjugaison synthetique vont disparaitre les presents non actuels les preterits aoristiques les eventuels du genre lizen et luen les imperatifs en ke le prescriptif en albait le votif en ai dans la conjugaison periphrastique se perdront les types suivants sar badadi et sar badeza sar baitadi et sar baiteza sartzen lizen et sartzen luen egiten luela egin albaiteza ailedi sar et aileza sar joan lizen ikusiren luela le reste va se maintenir mais quelques formes vont recevoir des acceptions nouvelles par ex les auxiliaires determines a suffixe relatif dadin et dezan deviendront indices du subjonctif les preterits aoristiques sar zedin sar zezan egalement a l imparfait dezake et daiteke vont servir a exprimer le pouvoir par opposition a duke et lizateke qui ne marquent plus que la conjecture il y a deja un progres dans ce jeu de nuances ajoutons que bientot apparaitront des nouveautes par ex les subjonctifs izan dadin et ukan dezan qu on chercherait en vain dans les ecrits du xvie siecle mais surtout du moins en pays basque de france l organisation du systeme du parfait au sens grec du mot pour exprimer l achevement materiel qualitatif ou meme subjectif de l action sans parler de la floraison d emplois derives dont se trouvent enrichies les formes classiques du verbe imparfait de politesse indicatif imparfait eventuel futur d habitude plus que passe aoristique etc rene lafon a raison de dire que malgre tout pour l essentiel on devine la vieille structure dans le basque d aujourd hui rien que dans les semi auxiliaires on peut distinguer encore nettement ceux qui indiquent un proces sans terme egon ebili erabili de ceux qui indiquent un proces a terme joan ereman jarri ezarri rene lafon n a compose aucun traite de syntaxe basque mais il a beaucoup ecrit sur ce sujet et les monographies qu il a 15 apport de rene lafon aux etudes basques 195 publiees concernant tels ou tels problemes syntaxiques sont extremement riches les bascologues devront s y reporter avant de tenter des syntheses en la matiere nous allons signaler ses principales etudes a leur intention dans le bulletin hispanique n 3 4 de 1947 rene lafon publia un article de 22 pages sur la categorie du genre grammatical en basque ce travail a pour objet de coordonner les indications fournies par schuchardt gavel lacombe bonaparte azkue d y ajouter quelques faits et d en degager une vue d ensemble huit chapitres 1 la distinction du masculin et du feminin dans les substantifs pas de systeme regulier des noms completement differents zaldi behor quelques fois les mots ar male eme femelle ama mere employes comme suffixes des formes romanes koziner kozinera le suffixe sa dans quelques dialectes rarement le suffixe a asta a urda a 2 les particules to et no tana et nana 3 la distinction du masculin et du feminin dans les verbes elle n existe que dans les formes de tutoiement marquees par un suffixe de la 2e personne en principe k pour le masculin n ou pour le feminin 4 les formes verbales masculines et feminines regulieres et de type ancien nouveaute du zu comme vous de politesse 5 extension de la distinction des genres a d autres formes verbales accumulations analogies 6 forme primitive des indices masculin et feminin de deuxieme personne du singulier hypothese d un suffixe primitif g 7 basque et langues cau casiques originalite du systeme basque 8 basque et oura lien curieux rapprochements en novembre 1957 via domitia publiait un article de 8 pages intitule remarques sur l emploi du masculin et du feminin en basque rene lafon y rendait compte d une enquete effectuee a travers li arrague oihenart les proverbes biscayens les contes les chansons il concluait des faits cites dans ce qui precede il y a lieu de conclure provisoirement que suivant l usage proprement basque les formes feminines ne sont employees que lorsqu on parle a des etres humains du sexe feminin il ajoute ce temoignage de luis michelena au moins dans les environs de renteria une femme emploie meme le tutoiement masculin pour se parler a elle meme ori olako duk ce doit etre un tel cet usage existe aussi ailleurs meme en labourd et basse navarre on peut se demander si a l origine le tutoiement en k etait vraiment masculin et s il ne l est pas devenu quand n a ete cree par delicatesse pour les femmes 196 apport de rene lafon aux etudes basques 16 dans le bulletin de la societe de linguistique de paris fascicule 3 de 1964 rene lafon faisait paraitre une etude importante qui portait comme titre adjectif epithete et determinants en basque le travail s ouvre par la presentation des divers types de syntagmes qualificatifs et de syntagmes determinants avec les regles qui commandent leurs constructions respectives puis viennent des observations sur les derogations apparentes ou reelles aux regles concernant l ordre des elements on constate des glissements et des flottements quatre pages sont consacrees a la place des mots exprimant la quantite le nombre ou le rang suit une comparaison relative a la forme et au comportement des substantifs et des adjectifs avec une discussion sur la possibilite de reduire a l unite les deux types de syntagme comme le croit m andre martinet rene lafon n en croit rien ne trouvant aucun texte basque qui permette de considerer les adjectifs epithetes comme des noms abstraits determines par le nom qui les precede dans cette hypothese eliza berri signifierait nouveaute d eglise que par calque du fran ais on traduirait par eglise neuve en conclusion un rapprochement avec les langues caucasiques du nord ouest ou l on observe une dualite de construction entre epithetes et determinants les deux genitifs du basque est le sujet traite par rene lafon dans le meme bulletin dans le 1er fascicule de 1965 le long de 28 pages il s agit du genitif en en dit premier genitif et du genitif en ko dit 2e genitif degager les conditions d emploi de chacun d eux et definir leurs valeurs respectives tel est l objet de l article apres des generalites sur les formes des deux genitifs et leur declinaison un chapitre parle de l emploi des deux genitifs dans les noms propres de lieux et de dates on passe ensuite a l emploi des deux genitifs dans les noms communs et dans les syntagmes substantifs plus adjectif epithete des exemples tres nombreux font beaucoup reflechir sans toujours lever les incertitudes mais on ne perd pas son temps a les parcourir parfois les determinants sont eux memes precedes d autres determinants et ces cas sont egalement examines suit une reflexion sur les determinants contenant un nom de nombre cardinal enfin on arrive a voir comment les deux genitifs marquent la destination hanbat gaixto hire tant pis pour lui utzazu geroko laissez le pour plus tard en conclusion meme si bien des points restent a eclairer on peut d ores et deja reconnaitre que les deux genitifs dans 17 apport de rene lafon aux etudes basques 197 leur emploi adnominal sont des determinants de substantifs que le premier sert a exprimer une relation dont on ne precise pas la nature entre deux substantifs genitif de relation que le second remplit une fonction de classification en ce sens qu il determine le substantif dont il est le complement c est a dire la notion qu il complete en le rapportant a une classe et qu il indique en meme temps que le complement ne designe pas un etre anime il classe donc en meme temps mais pas de la meme maniere le determinant et le determine en outre comme il peut se placer plus aisement que le 1er genitif apres le determine a la maniere d un adjectif epithete on peut dire qu il joue un role de qualificatif l expression de la comparaison en basque est un article que rene lafon a publie dans le fascicule i du meme bulletin en 1958 l objet en est de montrer d abord en quoi la construction basque s oppose a la construction romane ensuite dans quelle mesure celle ci a reussi a s introduire en basque et dans quelle mesure la structure basque a resiste a cette penetration apres avoir presente une serie d exemples de phrases comparatives et fait ressortir ainsi la structure originale de la construction basque l auteur va apporter quelque chose de peu connu a savoir l origine des particules baino bezain bezala bezanbat qui marquent le complement du comparatif il nous est montre par des exemples tires de dechepare 1545 et li arrague 1571 que la particule affirmative bai telle quelle a joue ce role detchepare xii 45 ecrit egun dano izan daya ni bai ditchatakorik y a t il jamais eu personne d aussi malheureux que moi et li arrague guri bai dohain bera jainkoak eman drauenaz geroz act 11 17 puisque dieu leur a donne pareil don comme aussi a nous rene lafon montre comment de la parataxe on est venu a la syntaxe et que les mots bainan baino bezala bezain sont derives de bai quant aux expressions en nola ou ez n ez sans difficulte il y denonce une influence romane montrant du reste que des le xvie siecle elle se revele sans etre exhaustive cette etude releve des phenomenes phonetiques que l on peut constater dans la prononciation populaire des comparatives et aussi certaines ellipses attestees des les anciens documents dans le genre de ez da hi bainoago ou ez ahal zira zure aita baino il 198 apport de rene lapon aux etudes basques 18 n est pas plus que toi ou vous n etes pas je pense superieur a votre pere dans le bulletin de societe de linguistique fascicule i 1951 paraissent de rene lafoni des remarques sur la phrase nominale en basque en voici l objet nous voulons etudier ici les principaux types de phrases nominales que le basque utilise et montrer en outre comment certains d entre eux peuvent servir a exprimer des proces car en basque une phrase nominale meme si elle ne contient aucun nom d action ou d agent aucun mot qui suggere l idee d un proces peut neanmoins exprimer une idee verbale grace a la presence de morphemes nominaux indiquant quelque determination d un proces agent s opposant a un patient terme ou direction d un mouvement point de depart ces morphemes impliquent la representation d un proces la nature du proces en ressort parfois nettement parfois elle se laisse seulement deviner comme introduction il est parle des phrases sans formes verbales personnelles comme har eskuin egun ase bihar iku siko arnoak peaak a hmtiz amzfen ou toutes les formes verbales sont non personnelles mais les phrases nominales sont celles ou ne se trouve aucune forme verbale personnelle ou non sujet inedit que veut traiter rene lafoni en etudiant 12 types de ces phrases nous les signalons mais sans multiplier les exemples 1 phrases consistant en un seul mot ou un groupe nominal au nominatif ex zpzoa egia mihi ona 2 phrases consistant en un mot au partitif accompagne d une negation ex urik ezi sagarrik ez 3 phrases a sujet et predicat tous deux au nominatif ex eder auher oison aftzfiitt atzerri otserri 4 phrases a nominatif et datif nori berea ogi gogorrari hagin zorrotza 5 phrases a nominatif et instrumental ipurdia lastoz 6 phrases a nominatif et inessif atharratze jauregin bi zitru doratii 7 phrases a nominatif et latif ihizirat piarres 8 phrases a nominatif et ablatif zuretik ziri azitik bihi 9 phrases a nominatif et actif batek oihu bertzeak huxtu 10 phrases a actif nominatif et datif erroiak beleari buru beltz 19 apport de rene lafon aux etudes basques 199 11 phrases a actif nominatif et latif beharrak zaharra mer katura 12 phrases a actif nominatif et ablatif gizonak bizitzekoa lanetik l article tres documente s acheve par des donnees numeriques fournies par quelques sondages dans les livres ces indications montrent la forte predominance en basque des phrases ou propositions a formes verbales personnelles les phrases ou propositions qui contiennent une forme verbale non personnelle sans auxiliaire ou qui ne contiennent absolument aucune forme verbale ont dans beaucoup de ces textes un caractere soit formulaire soit expressif nous croyons qu en ecrivant on s imagine devoir s exprimer en un style aussi explicite que possible et l on s eloigne du langage parle beaucoup plus concis a lire l article relatif aux phrases nominales on pourrait penser que rene lafon regrettait que l on donnat de l importance a la conjugaison alors qu on pourrait s en passer on connait la boutade du linguiste qui disait le basque est une langue qui use le moins possible de son verbe nous ne croyons pas que notre specialiste arcachonais pensat le moins du monde a abandonner le verbe basque il l a tourne et retourne de mille fa ons revenant sur sa structure sur son role syntaxique sur la limpidite de ses formes il faudrait un livre pour exposer tous ces points de vue si jadis on se referait a schuchard il est certain qu a l heure actuelle c est a rene lafon qu il faut se reporter pour approfondir ces questions mais notre ami ne se bornait pas la il etait curieux de tous les aspects de la langue basque la geographie linguistique l interessait il a lui meme cherche a fixer les frontieres basco gas connes et il a ete curieux des travaux de caro baroja concernant les limites du basque en espagne au moyen age et meme depuis dans ce cadre il savait grace au prince l l bonaparte qu il y avait des dialectes euskariens et il s en est occupe certes il a beaucoup fouille le souletin surtout celui de larrau mais on sait que les parlers de roncal aezcoa et salazar ont ete l objet de ses recherches son dernier travail a ete une etude sur la declinaison biscayenne l onomastique et la toponymie basques 200 apport de rene lafon aux etudes basques 20 ne lui etaient pas etrangeres et dans certains congres il a aime a faire des communications en la matiere a son avis les recherches faites dans cette direction pouvaient amener la decouverte de vieux mots utiles pour reconstituer en partie le vieux fond de la langue basque naturellement il aimait la litterature basque il en a fait deux monographies l une en fran ais dans les litteratures du monde de chez gallimard l autre en allemand die bas kische literatur von ihren anfangen bis 1900 parue en 1970 mais on lui doit surtout une connaissance plus approfondie de detchepare qu il a etudie en philologue et traduit artistiquement une connaissance aussi de li arrague dont la langue pour lui n avait aucun secret on se souvient du magnifique discours qu il fit en basque a briscous sur son originalite et ses merites oihenart a egalement occupe ses veilles rene lafon n a t il pas ete le traducteur de ses vers de jeunesse et le scrutateur scrupuleux de ses proverbes il ne s arretait pas aux auteurs archaiques il lisait les contemporains il ne dedaignait pas de chanter de sa belle voix les chansons populaires de chez nous nous lui devons en particulier d avoir encourage m jean haritschelhar a faire entrer topet etchahun a l universite par la grande porte d une these de doctorat sur les origines de la langue basque rene lafon a beaucoup reflechi cherche et ecrit il passe pour l un des partisans les plus acharnes de la parente des langues caucasiques et de l eus kara et c est vrai mais cela ne veut pas dire qu il ne reconnaissait que cette source a notre parler nous avons sous les yeux un article paru en allemagne en 1936 intitule indo europeen basque et ibere ecrit par georges lacombe et rene lafon certes deja ce dernier a commence a comparer basque et langues caucasiques voir r i e v 1933 cela ne l empeche pas d avouer des sources multiples du vocabulaire euskarien et meme de soup onner l existence de traits communs avec l indo europeen notamment avec la langue des hittites des iberes il ne fait pas des indo europeens mais il accepte qu ils puissent etre partiellement apparentes avec les basques au point de vue linguistique 21 apport de rene lafon aux etudes basques 201 depuis lors tout en travaillant les langues du caucase et en dressant des correspondances phonetiques et meme morphologiques de ces langues avec l euskara il n a cesse de s interesser aux recherches dans le domaine pyreneen dans la foulee de feu sarhoihandy comme aussi aux inscriptions de la vieille aquitaine n est il pas alle a la recherche de mots basques jusqu en andalousie c est dire que c etait un esprit libre et ouvert qui ne se refusait pas a tenter des voies tres diverses pour resoudre le probleme des origines de la langue basque parmi ces origines il estimait raisonnable de ne pas fermer la porte a l hypothese d une parente avec une quarantaine de langues du caucase qu il avait etudiees de pres il a publie les resultats de ses comparaisons dans word vol 7 1951 vol 8 1952 dans etudes basques et caucasiques salamanque 1952 dans la revue de l enseignement n 34 paris 1967 et dans plusieurs conferences sur ce sujet notamment dans le bulletin de la societe de linguistique de paris consacre a sept conferences 1951 l une des principales objections a la these caucasique c est que historiquement on n a aucune preuve que des asianiques aient quitte leur pays et soient venus ici ou que des basques soient partis d ici pour s installer la bas en y emportant leur langue rene lafon supposait que la technique des metaux etant venue au dire de certains archeologues d asie mineure dans l occident mediterraneen au iiie millenaire avant notre ere l introduction des langues euskariennes au pays basque et en aquitaine date de l eneolithique vers 2500 ou 2000 il tenait cette theorie ingenieuse de fouche 1943 disons pour terminer que rene lafon a plusieurs fois presente des syntheses sur la langue basque citons d abord son hommage a la langue et a ict litterature basques prononce le 7 decembre 1948 a l universite de bordeaux faculte des lettres lors de l inauguration de la chaire de langue et litterature basques dans le bulletin de la real societad vascongada de amigos del pais il publiait en 1951 fasc i quelques traits essentiels de la langue basque dans l enciclopedia linguistica hispanica la lengua vasca 1951 202 apport de rene lafon aux etudes basques 22 dans le bulletin du musee basque 2e trimestre 1973 la langue basque qui est un chef d oeuvre pour conclure nous nous excusons de n avoir pas su presenter en termes moins techniques les principales idees de rene lafon qui fut pour nous un maitre et un ami grand travailleur methodique consciencieux aussi brillant dans la synthese que dans l analyse avec cela homme d agreable compagnie plein d indulgence il laisse une place terriblement vide dans le chantier des etudes basques puisse la publication de ses oeuvres essentielles faire en sorte que nous ne le perdions pas tout a fait pierre lafitte bibliographie de rene lafon cette bibliographie a ete etablie a partir de plusieurs documents 1 le manuscrit bibliographique constitue par rene lafon lui meme que mme lafon a mis a notre disposition par l intermediaire de son fils m beaudoin 2 la bibliographie oeuvre de mme catherine paris parue dans bedi kartlisa revue de kartvelologie paris xxxiii 1975 3 mes recherches personnelles destinees a completer chacune de ces sources je tiens a remercier mme lafon m beaudoin et mme paris grace auxquels ce travail bibliographique essaie d etre le plus complet possible jean haritschelhar ouvrages et articles 1929 1 quelques rapprochements entre les langues caucasiques septentrionales et les langues kartveles dans bulletin de la societe de linguistique de paris xxix 3 1929 p 138 152 2 sur les pronoms personnels de lre et de 2me personnes dans les langues kartveles dans bulletin de la societe de linguistique de paris xxx 1 1929 p 153 169 1931 3 nasale finale inorganique en mingrelo laze et en georgien dans bulletin de la societe de linguistique de paris xxxi 1 1931 p 20 36 1933 4 basque et langues kartveles a propos des postpositions basques formees au moyen de gan dans revista international de estudios vascos xxiv 1 1933 p 150 172 5 sur le traitement de u devant le groupe r consonne en soule tin dans revista internacional de estudios vascos xxiv 1933 p 173 175 6 sur l ii de souletin iiskara dans revista internacional de estudios vascos xxiv 1933 p 429 431 7 sur l adverbe aurten dans revista internacional de estudios vascos xxiv 1933 p 651 653 204 bibliographie de rene lafon 2 1934 sur un suffixe kartvele il ir dans bulletin de la societe de linguistique de paris xxxv 1 1934 p 35 38 a propos de gw swane et ses correspondances en cne dans revista internacional de estudios vascos xxv 1934 2 sur vu de souletin hunki toucher dans revista internacional de estudios vascos xxv 1934 p 54 55 passage de au a eu e en basque dans revista internacional de estudios vascos xxv 1934 p 290 293 sur quelques cas de dilation vocalique regressive dans revista internacional de estudios vascos xxv 1934 p 666 671 1935 13 noms mediterraneens de la menthe en basque dans revista internacional de estudios vascos xxvi 1935 p 345 346 14 basque adiskide ami dans revista internacional de estudios vascos xxvi 1935 p 651 652 15 observations sur la place de l accent dans quelques formes basques des parlers souletins dans melanges paul laumonier paris e droz 1935 p 635 643 1936 16 notes complementaires sur adiskide et sur le suffixe casuel ekin dans revista internacional de estudios vascos xxvii 1936 p 62 64 17 sur le suffique casuel ekien ekin avec dans revista internacional de estudios vascos xxvii 1936 p 65 68 1938 18 en quoi le folklore est necessaire aux linguistes exemples empruntes a l etude du vocabulaire mediterraneen et a la liguistique basque dans travaux du 1er congres international de folklore paris 23 28 aout 1937 publication du departement et du musee national des arts et traditions populaires tours arrault et cie 1938 p 177 183 1940 19 en collaboration avec gil reicher des personnages mal connus du folklore basque les mairiak dans revue de l histoire des religions cxxi 1940 p 67 84 1943 20 le systeme du verbe basque au xvie siecle bordeaux delmas 1943 2 vol 549 et 171 p theses de doctorat es lettres publications de l universite de bordeaux 1946 21 en collaboration avec gil reicher remarques sur le cornouiller dans ikuska n 1 nov dec 1946 p 15 23 1947 l etat actuel du probleme des origines de la langue basque dans eusko jakintza i 1947 p 35 47 151 163 505 524 sur la categorie du genre grammatical en basque dans bulletin hispanique xlix 1947 p 373 394 sur un suffixe nominal commun au basque et a quelques langues causasiques dans bulletin de la societe de linguistique de paris xliv 1947 1948 p 144 154 8 9 10 11 12 22 23 24 3 bibliographie de rene lafon 205 1948 25 sur les suffixes casuels ti et tik dans eusko 3akintza ii 1938 p 141 150 25ebis correspondances basques caucasiques dans eusko jakintza ii 1948 p 359 370 26 remarques sur l aspiration en basque dans melanges offerts a m le professeur henri gavel toulouse e privat 1948 p 55 61 27 a propos des etrusques et des basques dans ikuska mai dec 1948 n 10 11 12 13 p 75 76 1949 28 hommage a la langue et a la litterature basques le on faite le mardi 7 decembre 1948 a la faculte des lettres de l universite de bordeaux pour l inauguration de la chaire de langue et litterature basques dans eusko j akintza t iii 1949 p 19 38 29 correspondances basques caucasiques sur quelques cas de chute de k initial en basque dans eusko j akintza iii 1949 p 141 154 30 sur deux racines basques designant des actions techniques dans euzko jakintza iii 1949 p 339 342 31 notes etymologiques dans eusko j akintza iii 1949 p 343 346 32 notes sur la langue des proverbes d oihenart dans homenaje a don julio de urquijo e ybarra numero extraordinario del boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais san sebastian 1949 i p 433445 33 sur les origines des basques et de leur langue dans les cahiers d outre mer 2me annee n 7 juillet septembre 1949 p 193 207 34 resume d une intervention au 6me congres international des linguistes paris juillet 1948 sur les contacts des morphologies basque et langues romaines limitrophes dans actes du 6me congres international des linguistes paris klincksieck 1949 p 507 508 35 les variations de la frontiere linguistique basco espagnole depuis le moyen age d apres un ouvrage recent julio caro baroja materiales para una historia de la lengua vasca en su relacion con la latina dans bulletin hispanique li 1949 p 163 169 1950 36 remarques et projets de recherches sur le vocabulaire pyreneen dans actas del primer congreso internacional de pireneistas del instituto de estudios pirenaicos filologia 9 n general 40 con sejo superior de investigaciones cientificas zaragoza 1950 18 p 37 remarques sur la racine en basque dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais vi 1950 p 303 308 38 notes etymologiques dans eusko j akintza iv 1950 p 303 308 39 propositions pour la notation des mots basques dans les publications scientifiques dans eusko j akintza iv 1950 p 379 383 40 necrologie julio de urquijo 1871 1950 dans bulletin hispanique lu 1950 p 297 298 1951 41 les origines de la langue basque conference faite le 20 janvier 1951 dans conferences de l institut de linguistique de l universite de paris x 1950 1951 paris klincksieck 1951 p 59 81 42 remarques sur des noms propres aquitains figurant dans des inscriptions latines de la region d auch dans actes du congres d etudes regionales tenu a dax en 1951 p 1 resume de la communication 206 bibliographie de rene lafon 4 43 remarques sur la phrase nominale en basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris xlvii 1 1951 p 106 125 44 indications pour l etude du verbe basque dans eusko jakintza v 1951 p 93 106 45 quelques traits essentiels de la langue basque dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais vii 1951 p 13 24 46 la langue de bernard dechepare dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais vii 1951 p 309 338 47 traduction fran aise de bernard dechepare les premices de la langue basque dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais vii 1951 p 485 504 et viii 1952 p 3 20 48 concordances morphologiques entre le basque et les langues cauca siques dans word journal of the linguistic cercle of new york vol 7 dec 1951 p 227 244 et vol 8 avril 1952 p 81 94 1952 49 l enigme basque dans vie et langage n 8 nov 1952 p 3 7 50 proverbes basques dans vie et langage n 8 nov 1952 p 31 51 etudes basques et caucasiques acta salmaticensia filosofia y letras tomo v n 2 universidad de salamanca 1952 1 volume de 92 p 52 les ecritures anciennes en usage dans la peninsule iberique d apres des travaux recents dans bulletin hispanique liv 1952 p 165 183 53 notes pour une edition critique et une traduction fran aise des linguoe vasconum primitice de bernard detchepare dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais viii 1952 p 139 180 54 a propos de la forme verbale larradala detchepare xii 3 dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais viii 1952 p 319 322 55 sur une etymologie basque du nom de burdigala dans revue historique de bordeaux et du departement de la gironde 1952 p 307 310 56 remarques sur les modes et les temps en basque et sur le nom du nombre 19 dans eusko j akintza vi 1952 p 11 39 57 complement a la bibliographie de g lacombe a langue basque dans les langues du monde nouvelle edition cnrs paris champion 1952 p 270 1953 58 un cantique de noel et un poeme basque sur noel dans agur bulletin de l eskualdunen biltzarra bordeaux lre annee 2me fasc dec 1953 janv 1954 p 3 11 59 le basque dans la nouvelle edition des langues du monde 1952 dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais ix 1953 p 299 334 60 deux nouvelles inscriptions iberes en caracteres grecs dans bulletin hispanique lv 1953 p 233 242 1954 61 le nombre dans la declinaison basque dans via domitia 1954 p 111 121 62 un cri bizarre 1 irrintzina dans vie et langage 1954 n 30 p 415416 63 phrases et expressions basques dans un villancico de sor juana ines de la cruz dans bulletin hispanique l vi 1954 p 178 180 5 bibliographie de rene lafon 207 64 sur l usage de la langue basque actuelle dans l interpretation des toponymes communication laite le 18 aout 1954 au viiime congres des etudes basques a bayonne dans revue internationale d onomastique 7me annee dec 1954 p 247 251 65 comportement syntaxique structure et diathese du verbe basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris l 1 1954 p 190 220 et t li 1 1955 p 148 175 66 les recherches onomastiques sur le pays basque dans onoma v 1 1954 p 49 63 1955 67 remarques complementaires sur la structure du verbe basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris li 1 1955 p 148 175 68 sur la place de l aezcoan du salazarais et du roncalais dans la classification des dialectes basques dans pirineos xi 1955 n 35 38 p 109 133 69 les recherches onomastiques sur le pays basque dans onoma vi 1955 56 p 114 115 70 sciences onomastiques et prestige de la langue fran aise a sala manque en avril 1955 dans vie et langage n 42 1955 p 401 403 71 sur les noms garonne et gironde dans revue historique de bordeaux et du departement de la gironde 1955 p 181 187 72 traduction fran aise des poesies d oihenart la jeunesse d oihe nart en vers basques dans boletin de la real sociedad vascon gada de amigos del pais xi 1955 p 3 39 73 notes pour une edition critique et une traduction fran aise des poesies d oihenart dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xi 1955 p 135 173 74 le verbe dans la doctrina cristiana de betolaza 1956 dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xi 1955 p 311 316 75 oihenart poesies appendice iv 75 dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xi 1955 p 433 76 detchepareana dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xi 1955 p 433 434 1956 77 les formes verbales de preterit a prefixe l dans les textes du xvime siecle dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xii 1956 p 3 20 78 pour l etude de la langue aquitaine dans actes du deuxieme congres international d etudes pyreneennes luchon pau 21 25 septembre 1954 t 8 section vii philologie toulouse edouard privat 1956 p 53 63 79 protohistoire des landes les inscriptions en caracteres iberes d aubagnan et les inscriptions latines d aire sur l adour dans landes de gascogne et chalosse archeologie histoire economie federation historique du sud ouest actes du ixme congres d etudes regionales tenu a saint sever les 28 et 29 avril 1956 societe de borda p 5 10 avec 4 figures 80 corrections et additions aux dictionnaires d azkue et du pere lhande dans euskera travaux et actes de l academie de la langue basque i 1956 p 26 30 81 l irrintzina cri basque dans vie et langage n 48 1956 p 129 131 208 bibliographie de rene lafon 6 1957 82 sur la langue des aquitains et celle des vascons communication faite le 24 avril 1957 a bordeaux au 82me congres national des societes savantes dans bulletin philologique et historique jusqu a 1715 du comite des travaux historiques et scientifiques annee 1957 paris imprimerie nationale 1958 p 1 8 avec carte 83 le georgien et le basque sont ils des langues parentes dans bedi kartlisa ii iii 1957 p 8 14 84 la chanson des metiers d etchahun traduction dans eusko jakintza vii 1953 1957 p 119 123 85 en vue d une enquete linguistique sur les parlers basques de france dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xiii 1957 p 3 9 86 sur la versification de dechepare dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xiii 1957 p 387 393 87 remarques sur l emploi du masculin et du feminin en basque dans via domitia vi 1957 p 1 9 88 basques et gascons dans vie et langage n 63 1957 p 282 284 89 l expression de la comparaison en basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris lui 1 1957 1958 p 234 256 90 les recherches onomastiques sur le pays basque dans onoma vii 1956 57 p 294 296 1958 91 pour faire mieux connaitre la langue georgienne dans bedi kartlisa iv v 1958 p 29 38 92 la litterature basque dans histoire des litteratures iii p 1530 1544 encyclopedie de la pleiade paris gallimard 1958 93 en collaboration avec bernard pottier le viiime congres international des linguistes oslo 5 9 aout 1957 dans bulletin hispanique lx 1958 p 284 285 94 hommage rendu a bayonne au prince louis lucien bonaparte dans bulletin hispanique lx 1958 p 285 286 95 decouvertes archeologiques au portugal travaux de m alfonso de pa o dans bulletin hispanique lx 1958 p 435 436 96 a propos des noms de lieux en os et en osse du departement de la dordogne communication au congres de la federation historique du sud ouest bergerac 10 12 mai 1958 dans la dordogne et sa region fleuve histoire civilisation bordeaux biere sd p 123 127 97 contribution a l etude phonologique du parler basque de larrau haute soule dans miscelanea homenaje a andre martinet estructuralismo e historia universidad de la laguna canarias ii 1958 p 77 106 98 noms de lieux d aspest basque en andalousie tire a part des actes et memoires du 5 e congres international de sciences onomastiques vol ii salamanca 1958 p 3 12 1959 99 la lengua vasca chapitre redige en fran ais traduit en espagnol par juan veny clar dans le tome i de l enciclopedia linguistica hispanica consejo superior de investigaciones cientlficas madrid 1959 p 67 97 plus 2 cartes 7 bibliographie de rene lafon 209 100 dechepareana a propos de prieres populaires recueillies par le p donostia dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xv 1959 p 9 15 101 sur les noms du vin du fromage et du lait en basque dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xv 1959 p 107 111 102 place de la 2me personne du singulier dans la conjugaison basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris liv 1 1959 p 103 129 103 pour faire mieux connaitre la langue georgienne suite dans bedi kartlisa vi vii 1959 p 7 19 104 noms aquitains de divinites et de personnes dans les inscriptions latine du gers dans gascogne gersoise archeologie histoire economie actes du congres de lectoure 1 3 mai 1959 bulletin de la societe archeologique du gers 1959 p 9 13 105 les recherches onomastiques sur le pays basque dans onoma viii 1958 1959 p 400 402 106 henri gavel notice necrologique dans onoma viii 1958 1959 p 472 473 107 remarques sur la structure des formes verbales du parler basque de larrau haute soule dans via domitia vi 1959 p 133 148 1960 108 les formes des verbes etre avoir et de la conjugaison peri phrastique employee par detchepare dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xvi 1960 p 123 133 109 notes pour les articles aquitain et basque dans grand larousse encyclopedique 110 l expression de l auteur de l action en basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris lv 1 1960 p 186 221 111 sur le nom vasates communication au xiiie congres d etudes regionales de bazas 7 8 mai 1960 dans revue historique de bordeaux et du departement de la gironde 1960 p 97 101 1961 112 pour l etude de la couche linguistique pre indo europeenne du portugal dans actas do ix congresso internacional da linguistica romanica lisboa 1959 1961 p 29 35 113 pour mieux faire connaitre la langue georgienne suite avec la traduction du conte de vaja pchavela la source de la montagne dans bedi kartlisa xi xii 1961 p 21 26 114 sur les formes verbales basques qui contiennent un indice datif dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvi 1 1961 p 139 162 115 liste des 215 mots georgiens dans l article de a tovar el metodo lexico estadlstico y su aplicacion a las relaciones del vascuence dans boletin de la real sociedad vascongada de amigos del pais xvii 1961 p 249 281 116 noms anciens de personnes et de lieux du sud de l espagne d apres les inscriptions dans arti e memorie del vii congresso interna zional di scienza onomastiche firenze pisa 1961 ii p 401 406 117 additions et corrections a la liste des noms aquitains de divinites et de personnes dans actes et memoires du vime congres international de sciences onomastiques munich 24 28 aout 1958 munchen 1961 vol iii p 484 489 210 bibliographie de rene lafon 8 1962 118 etchahun et dechepare dans gure herria 1962 p 69 73 119 pour mieux faire connaitre la langue georgienne suite dans bedi kartlisa xiii xiv 1962 p 21 25 120 la voyelle xi en basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvii 1 1962 p 83 102 121 sur quelques syntagmes nominaux du basque dans zbornik za filologiju i lingvistiku iv v p 185 188 novi sad 1961 1962 recueil en l honneur du professeur pavlovic 122 la frontiere linguistique du basque et du gascon dans bulletin de la societe de borda 1962 p 285 289 123 calque basque incorrect d une construction espagnole dans melanges offerts a marcel bataillon par les hispanistes fran ais bulletin hispanique lxiv bis 1962 p 693 694 124 la categorie de personne en basque dans indianoromania insti tuto riva agiiero pontificia universidad catolica del peru i 1962 lima p 26 33 1963 125 resume de deux interventions a la seance de la societe fran aise d onomastique du 29 mars 1963 dans revue internationale d onomastique 15me annee juin 1963 p 153 154 et 155 126 notes publiees a la fin de l article de michel lejeune epigra phie sud hispanique dans revue des etudes anciennes lxv 1963 p 30 32 127 discours en souletin prononce a saint etienne de baigorry le 28 juillet 1963 en reponse a celui de jean haritschelhar re u officiellement a l academie de la langue basque dans gure herria 1963 p 215 223 128 les problemes concernant les consonnes laterales dans les langues caucasiques dans bedi kartlisa xv xvi 1963 p 19 24 129 fin de citation dans vie et langage n 132 mars 1963 p 136 138 130 schema de la conjugaison dans le basque de larrau haute soule dans via domitia xii 1963 p 99 107 131 pour faire mieux connaitre la langue georgienne suite et fin dans bedi kartlisa xv xvi 1963 p 25 31 132 traduction fran aise sous le titre le sujet grammatical de quelques verbes intransitifs en georgien d un article d akaki cha nidze dans bulletin de ta societe de linguistique de paris lviii 1 1963 p 1 27 133 notes explicatives a l article de a chanidze sur le verbe georgien dans bulletin de la societe de linguistique de paris lviii 1 1963 27 40 1964 134 basque language dans encyclopedia britannica ed 1964 vol 3 p 252 253 135 complements a un article sur les consonnes laterales dans les langues caucasiques dans bedi kartlisa xvii xviii 1964 p 7 17 136 la dialectologie et la methode comparative dans le domaine du basque et dans celui des langues caucasiques dans communications et rapports du 1er congres international de dialectologie generale louvain 21 25 aout bruxelles 26 et 27 aout 1960 lre partie louvain 1964 p 177 181 9 bibliographie de rene lafon 211 137 l adjectif epithete et les determinants en basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris lix 1 1964 p 82 104 1965 138 inscriptions en caracteres iberes de perpignan dans revue internationale d onomastique 17e annee 1965 p 1 6 139 noms de lieux et noms de personnes basques et iberes etat actuel des problemes dans revue internationale d onomastique 17e annee 1965 p 81 92 140 contact de langues et apparition d une nouvelle voyelle u et il en basque dans actes du xme congres international de linguistique et philologie romanes strasbourg 1962 paris klincksieck 1965 p 901 909 141 pour le huitieme centenaire de la naissance de chota rustaveli dans bedi kartlisa xix xx 1965 p 14 142 les sibilantes labialisees dans les langues caucasiques septentrionales dans bedi kartlisa xix xx 1965 p 40 60 143 des deux genitifs du basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris lx 1 1965 p 131 159 1966 144 basque soka grosse corde espagnol soga melanges a la memoire de jean sarrailh paris centre de recherches de l institut d etudes hispaniques 1966 p 17 19 145 l art du recit dans le chevalier a la peau de tigre l episode de phatmane dans bedi kartlisa xxi xxii 1966 p 7 17 146 notes de phonetique comparee des langues caucasiques du nord ouest dans bedi kartlisa xxi xxii 1966 p 19 29 147 le nom du sel dans la toponymie basque dans autour de salies de bearn salines et chemins de saint jacques actes du xviiime congres d etudes regionales tenu a salies de bearn les 22 et 23 mai 1965 pau marrimpouey jeune 1966 p 7 9 148 projet d un lexique explicatif des noms aquitains et vascons de personnes de divinites de localites et de populations dans proceedings of the eighth international congress of onomastic sciences amsterdam 26 31 aout 1963 mouton and c the hague paris 1966 p 270 274 149 la particule hait en basque ses emplois morphologiques et syntaxiques dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxi 1 1966 p 217 248 1967 150 sur les noms de la fronde en basque dans homenaje a don jose miguel de barandiaran bilbao 1967 p 3 9 151 les etudes de linguistique caucasique en georgie dans bedi kartlisa xxiii xxiv 1967 p 9 19 152 transformation et chute des laterales dans les langues caucasiques septentrionales du centre et de l est dans bedi kartlisa xxiii xxiv 1967 p 20 30 153 traduction fran aise de l allocution prononcee par r lafon en georgien a tbilissi le 30 septembre 1966 dans bedi kartlisa xxiii xxiv 1967 p 90 91 154 principes du role syntaxique du verbe en basque dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxii 1 1967 p 134 164 212 bibliographie de rene lafon 10 155 la linguistique basque et caucasique dans revue de l enseignement superieur paris 1967 nos 3 4 p 56 66 1968 156 pour la comparaison du basque et des langues caucasiques dans bedi kartlisa xxv 1968 p 13 26 157 la categorie de la personne dans le systeme du nom en basque dans actas del quinto congreso internacional de estudios pirenaicos jaca pamplona 1966 1968 iii p 345 349 158 l imperatif en basque au xvie siecle dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxiii 1 1968 p 110 140 159 traduction fran aise des linguce vasconum primitice du poete basque bernard dechepare sous le titre 1545 bernat dechepare edicion trmimg e enskara castellana frances san sebastian diciones edlli 1968 200 p 1969 160 pour la comparaison du basque et des langues caucasiques suite remarques sur le systeme du verbe basque dans bedi kartlisa xxvi lil p 13 17 1970 161 pour la comparaison du basque et des langues caucasiques suite dans bedi kartlisa xxvii 1970 p 7 23 162 structure die la declinaison basque dans actes du x e congres mtermemame des linguistes bucarest 28 aout 2 septembre 1967 bucarest if711 p 297 301 163 le suffise te te dans la conjugaison basque formes verbales simples dams bulletin de la societe de linguistique de paris lxv 1 1911 p 184 212 164 die ibaslriiscllie lilcratair von inhren anfangen bis 1900 traduction en allemand de hortense heinsen dans klaus groth gesellschaft heide in hblstein jahresgabe 1970 p 120 131 1971 165 pour la eomipairaiseiti du basque et des langues caucasiques suite dans bedi kartlisa xxviii 1971 p 9 23 166 traduction fran aise de suiik o poeme d akaki tsereteli dans bedi kartlisa xxviii 1971 p 275 276 167 traduction fran aise en collaboration avec helene tsereteli de urne voix devant le golgotha poeme d irakli abachidze dans bedi kartlisa xxviii 1971 p 280 283 168 ergatif et passif en basque et en georgien dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvi 1 1971 p 327 343 1972 169 pour la comparaison du basque et des langues caucasiques suite dans bedi kartlisa xxix xxx 1972 p 8 31 170 joannes leizairaga itzularia eta idazlea jean li arrague traducteur et ecrivain expose en basque fait a briscous pyrenees atlantiques a l occasion de la commemoration du 4me centenaire des oeuvres de li arrague dans euskera xvii 1972 p 148 154 171 basque dans current prends in linguistics vol 9 linguistics in western europa mouton the hague paris 1972 p 1744 1782 172 le suffixe ke te dans la conjugaison basque suite et fin dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvii 1 1972 p 239 245 11 bibliographie de rene lafon 213 1973 173 pour la comparaison du basque et des langues caucasiques suite dans bedi kartlisa xxxi 1973 p 9 23 174 la langue basqiie original fran ais du chapitre de current trends in linguistics dans bulletin du musee basque bayonne 1973 p 58 120 175 la construction ergative des verbes en basque dans la revue iberiul k avk asiuri enatmecniereba xvii 1973 p 17 26 avec resume en georgien volume offert a arnold tchikobava a l occasion du 75me anniversaire de sa naissance et du 50me anniversaire de son activite scientifique et pedagogique 1974 176 en l honneur du 70me anniversaire du caucasologue et linguiste hans vogt dans bedi kartlisa xxxii 1974 p 23 26 177 pour la comparaison du basque et des langues caucasiques suite dans bedi kartlisa xxxii 1974 p 27 36 1975 178 sur la declinaison dans le biscayen du xvime siecle dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxxx i 1975 p 259 274 179 indices personnels n exprimant rien de determine dans les verbes basques dans melanges linguistiques offerts a emile benveniste collection linguistique de la societe de linguistique de paris vol lxx p 331 337 a paraitre 180 pour l etablissement de cartes de la langue aquitaine et de la langue vasconne communication presentee au vime congres international d etudes pyreneennes de bagneres de bigorre septembre 1971 181 remarques sur la langue d etchahun 1786 1862 communication presentee au colloque international d etudes basques 3 5 mai 1973 institut d etudes iberiques et ibero americaines de l universite de bordeaux iii 182 les ecritures iberiques communication au colloque international sur les ecritures et les langues non encore dechiffrees paris xxixme congres international des orientalistes 17 18 juillet 1973 183 les langues du caucase dans la nouvelle edition des langues du monde du c n r s 214 bibliographie de rene lafon 12 comptes rendus 1935 conferences de l institut de linguistique de l universite de paris annee 1933 la mort des langues par joseph vendryes les resultats acquis de la grammaire comparee chamito semitique par marcel cohen la langue chinoise par henri maspero paris boivin 1934 72 p dans revista internacional de estudios vasco xxvi 1935 p 390 391 1936 a sanije al baramije ii abulaje jveli k art uli ena da literatura vieux georgien et litterature ancienne sahelmcip o gamom emloba tp ilisi 1935 vii 063 328 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris xxxvii 2 1936 p 153 154 caucasus polyglottus i a sanije jveli k art ulisa k restomat ia lelc sikonit urt i k restomat ia chrestomatie du vieux georgien avec lexique sahelemcip o universitetis gamomcemloba tp ilisi 1935 xxiv 112 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris xxxvii 2 1936 p 154 155 1937 tp ilisis sahelmcip o universitetis sromebi pirveli seria travaux de l universite d etat de tiflis lre serie tiflis 1936 362 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris xxxviii 2 p 152 153 1949 julio caro baroja los pueblos del norte de la peninsula iberica dans bulletin hispanique li 1949 p 51 54 johamnes hubsclimid praeromanica studien zum vorromanischen worts chatz der romania vol 30 verlag a francke ag bern 1949 130 p dans eusko jakintza iii 1949 p 429 430 karl bouda baskisch kaukasische etymologien in zeitschrift fiir phone tik 4 jahrgang heft 3 4 p 258 261 ange irigaray traduction espagnole avec notes et commentaires des primitice linguce vasconum de hugo schuchardt dans bulletin hispanique li 1949 p 427 429 actes du vime congres international des linguistes paris juillet 1948 dans bulletin hispanique li 1949 p 458 460 1950 antonio tovar la lengua vasca dans bulletin hispanique lu 1950 p 123 126 les etudes basque au 1er congres international des pyreneistes dans bulletin hispanique lii 1950 p 147 148 1951 en collaboration avec michel lejeune gomez moreno miscelaneas dans bulletin de la societe de linguistique de paris xlvii 2 1951 p 76 78 1952 antonio tovar estudios sobre las primitivas lenguas hispanicas buenos aires 1949 dans revue des etudes anciennes liv 1952 p 198 199 1953 georges w elderkin zagrens in ancient basque religion princeton new jersey u s a 1952 dans revue des etudes anciennes lv 1953 p 487 13 bibliographie de rene lafon 215 luis michelena apellidos vascos dans bulletin de la societe de linguistique de paris xlix 2 1953 p 160 161 emeterio cuadrado diaz el plomo con inscription iberica del cigarra lejo dans bulletin de la societe de linguistique de paris xlix 2 1953 p 161 162 1954 jean perrot la linguistique dans revue des etudes anciennes lvi 1954 p 141 karl bouda neue baskich kaukasische etymologien universidad de salamanca 1952 dans bulletin hispanique lvi 1954 215 hans krahe linguistica indoeuropea traduction espagnole de justo vucu a suberviola madrid 1952 dans bulletin hispanique lvi 1954 p 337 338 1955 francisco rodriguez adrado vetico y sanscrito clasico gramatica textos anotados y vocabulario etimologico madrid dans bulletin hispanique lvii 1955 p 187 1956 michel lejeune celtiberica salamanca 1955 144 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lu 2 1956 p 124 132 antonio tovar la inscricion grande de pe alba de villastar y la lengua celtiberica dans ampurias barcelona xvii xviii 1955 1956 p 159 169 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lu 2 1956 p 132 133 julio caro baroja la escritura en la espa a prerromana epigrafia y numismatica p 679 812 de la 3mc partie du tome i de la historia de espa a publiee sous la direction de r menendez pidal madrid 1954 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lu 2 1956 p 133 136 pio beltran los textos ibericos de liria dans revista valenciana de filologia t iii 1953 p 37 186 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lu 2 1956 p 136 139 luis michelena cuestiones relacionadas con la escritura iberica dans emerita madrid xxiii 1955 p 265 284 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lii 2 1956 p 139 142 1957 luis michelena de onomastica aquitana pirineos x 1954 p 409 455 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lui 2 1957 1958 p 153 158 1958 n lahovary la diffusion des langues anciennes du proche orient leurs relations avec le basque le dravidien et les parlers indo europeens primitifs berne 1957 372 p dans revue des etudes anciennes lx 1958 p 156 157 et bulletin hispanique lx 1958 p 275 276 gonzalo diez malcon apellidos castellano leoneses siglos ix xiii ambos inclusive universidad de granada 1957 417 p dans bulletin hispanique lx 1958 p 546 549 1959 e bokarev smycnogortannyje affrikaty pradagestanskogo jazyka in voprosy jazy koznanija 1958 p 3 11 dans bulletin de la societe de linguistique de paris compte rendu n 128 liv 2 1959 p 274 276 216 bibliographie de rene lafon 14 kita tschenkeli einfiihrung in die georgische sprache 2 vol zurich amirani verlag 1958 dans word 15 n 2 1959 p 378 383 et bulletin de la societe de linguistique de paris liv 2 1959 p 270 274 george w elderkin a comparative study oj basque and greek voca bularies princeton u s a 1958 117 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris liv 2 1959 p 52 53 et revue des etudes anciennes lxi 1959 p 156 n lahovary la diffusion des langues anciennes du proche orient leurs relations avec le basque le dravidien et les parlers indo europeens primitifs berne 1957 372 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris liv 2 1959 p 53 56 1960 iberiul kavkasivri enatmecniereba linguistique iber caucasique ix x tbilisi 1958 495 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lv 2 1960 p 245 253 g katchavara et gur topovria bibliographia iberiul kavkasiur enata sesaxeb arsebuli saebatmecniero literaturisa i tbilisi 1958 171 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lv 2 1960 p 253 254 sinuri mravaltavi 864 clisa tbilisi 1959 340 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lv 2 1960 p 254 256 ketevan lomtatidze axsarubi dialeckti da misi adgili sxava apxazur abazur dialekta soris tekstebiturt tbilisi 1954 350 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lv 2 1960 p 256 261 1961 georges dumezil etudes oubykhs paris 1959 76 p dans journal asiatique 1960 p 277 286 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch fasz i zurich amirani verlag 1960 dans bulletin de la societe de linguistique de paris t lvi 2 1961 p 226 229 iberiul kavkasiuri enatmecniereba xi tbilisi 1959 389 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris t xvi 2 1961 p 229 237 ch i mikailov stravnietel no istoriceskaja fonetika avarskix dialek tov makhatchkala 1958 159 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvi 2 1961 p 237 239 michel lejeune a propos d un plomb inscrit d elne dans revue des etudes anciennes lx ii 1960 p 62 79 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lv 2 1961 p 78 79 robert etienne le culte imperial dans la peninsule iberique d auguste a dioctetien paris 1958 xii 614 p dans bulletin hispanique t lxiii 1961 p 98 100 eusko folklore san sebastian museo de san telmo 3e serie dans bulletin hispanique t lxiii 1961 p 312 313 1962 j allieres petit atlas linguistique basque fran ais sacaze dans via domistia 1960 p 205 221 plus cartes 1 15 dans bulletin de la societe de linguistique de paris t lvii 1962 fasc 2 p 152 155 e a bokarev cezskife didojskije jazyki dagestana moskva 1959 291 p dans bulletin de la societe de linguistique lvii 2 1962 p 159 165 iberiul kavkasiuri enatmecniereba xii tbilisi 1960 447 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvii 2 1962 p 165 170 15 bibliographie de rene lafon 217 a g chanidze jazyk pis mo kavkazskix albancev dans vestnik otdelenija obscestvennyx nauk de l academie des sciences de la r s s de georgie 1 tbilisi 1960 p 168 189 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvii 2 1962 p 170 172 a chanidze kartuli enis strukturisa da istoriis sakitxebi i tbilisi 1957 07 380 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvii 2 1962 p 172 173 dzveli kartuli enis katedris sromebi 7 tbilisi 1961 279 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvii 2 1962 p 173 178 kartuli enis gaumartebiti leksikoni t vi tbilisi 1960 1758 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvii 2 1962 p 178 181 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch fasz 2 p 59 154 et 3 p 155 250 zurich amirani verlag 1961 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lvii 2 1962 p 182 184 w von humbolt primitivos pobladores de espa a y lengua vasca version de francisco etchebarria madrid minotauro 1959 243 p dans bulletin hispanique lxiv 1962 p 107 luis michelena historia de la literatura vasca madrid minotauro 1960 181 p dans bulletin hispanique lxiv 1962 p 134 135 chronique bibliographique livres recents pour l etude de la langue georgienne dans journal asiatique 1962 p 451 460 1963 luis michelena fonetica historica vasca san sebastian 1961 456 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lviii 2 1963 p 207 216 voprosy izucenija iberijsko kavkazskix jazkov moskva 1961 283 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lviii 2 1963 p 216 221 g rogava kartvelur enata istoriuli ponetikis sakitxebi i tbilisi 1962 149 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lviii 2 1963 p 222 225 kita tschenkeli geovgisch deutsches worterbuch fasc 3 4 p 251 346 fasc 5 p 347 442 zurich amirani verlag 1962 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lviii 2 1963 p 225 228 georges dumezil documents anatoliens sur les langues et les tradition du caucase i et textes oubykhs dans journal asiatique ccli 1963 p 386 392 1964 jacques allieres petit atlas linguistique basque fran ais sacaze ii cartes 16 83 1961 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lix 2 1964 p 192 195 a chanidze kartuli enis gramatika i morphologia 2me edition tbilisi 1962 335 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lix 2 1964 p 195 202 iberiul kavkasiuri enatmecniereba xiii 1962 tbilisi 378 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lix 2 1964 p 202 219 kartuli enis ganmartebiti leksikoni t vii tbilisi 1962 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lix 2 1964 p 219 221 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch fasc 6 p 443 538 zurich amirami verlag 1963 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lix 2 1964 p 221 224 218 bibliographie de rene lafon 16 p pericot et j maluquer de motes problemas de la lengua indi gena en catalu a barcelona 1963 dans revue des etudes anciennes lxvi 1964 p 146 147 jurgen untermann sprachraume und sprach bewe guigen in vorro mischen hispanien wiesbaden 1961 35 p et 19 cartes dans bulletin hispanique lxv 1963 p 404 405 1965 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch bearbeitet von yolanda marchev fasc 7 p 539 634 zurich amirani verlag 1964 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lx 2 1965 p 153 155 ch i mikailov ocerki avarskoj dialektologi moscou leningrad 1959 511 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lx 2 1965 p 155 157 arn tchikobava et ilia isertsvadze xunzuri ena tbilisi 1962 442 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lx 2 1965 p 158 166 a a magometov kubacinskij jazyk tbilisi 1963 viii 341 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lx 2 1965 p 166 170 1966 georges dumezil documents anatoliens sur les langues et les traditions du caucase iii nouvelles etudes oubykhs paris institut d ethnologie 1965 269 p 6 planches photographiques dans journal asiatique 1965 p 450454 dzveli kartuli enis katedris sromebi 9 tbilisi 1964 209 p 11 photocopies dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxi 2 1966 p 134 139 iberiul kavkasiuri enatmecniereba t xiv 1964 tbilisi 396 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxi 2 1966 p 139 151 kartuli enis ganmartebiti leksikoni t viii 1964 tbilisi 4 p 1652 colonnes dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxi 2 1966 p 151 156 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch bearbeitet von yolanda marchev fasz 8 p 635 730 fasc 9 p 731 826 zurich amirani verlag 1965 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxi 2 1966 p 156 159 t e goudava konsonantizm andijskix jazykov tbilisi 1964 vii 221 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxi 2 1966 p 159 162 1967 johannes hubschmid thesaurus praeromanicus fasz 2 probleme der baskischen lautlehre und baskisch vorromanische etymologien berne franke 1965 168 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxii 2 1967 p 112 117 ibia tsertsvadze andiuri ena grammat ik uli analizi t ekst ebit tbilisi 1965 xvi 391 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxii 2 1967 p 117 122 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch bearbeitet von yolanda marchev fasz 10 p 827 922 fasz 11 p 923 1018 zurich amirani verlag 1966 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxii 2 1967 p 123 125 17 bibliographie de rene lafon 219 mikeil tchabachvili ucxo sit k vata leksik oni 1964 436 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxii 2 1967 p 126 128 1968 d fletcher et n mesado el poblado iberico de el solaig bechi castellon valencia 1967 54 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxiii 2 1968 p 184 188 toribio echebarria lexicon del euskera dialectal de eibar t x xi 1965 1966 de euskera bilbao 658 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxiii 2 1968 p 188 190 iberijsko kavkazskije jazyki moscou 1967 712 p dans bedi kartlisa xxv 1968 p 220 224 et dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxiii 2 1968 p 190 196 iberiul k avk asiuri enatmecniereba t xv 1966 tbilisi 376 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxiii 2 1968 p 196 206 g v rogava et z i keracheva grammatika adygejskogo jazyka krasnodar et maykop 1966 v 462 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxiii 2 1968 p 206 213 kita tschenkeli k georgisch deutsches worterbuch bearbeitet von yolanda marchev fasz 12 p 1019 1114 fasz 13 p 1115 1219 zurich amirani verlag 1967 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxiii 2 1968 p 213 215 georges dumezil documents anatoliens sur les langues et les traditions du caucase iv recits lazes dialectes d arhavi 1967 vii 176 p v etudes abkhaz 1967 x 200 p dans journal asiatique 1968 p 278 283 1970 inversiuli leksik oni dans bedi kartlisa xxvii 1970 p 196 197 hugo schuchardt primitice linguoe vasconum einfiihrung ins bas kische 2me edition avec introduction et bibliographie d a tovar tiibingen max niedermeyer verlag 1968 xxiv 38 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxv 2 1970 p 130 133 euskera travaux et actes de l academie de la langue basque vol xii bilbao 1967 318 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxv 2 1970 p 133 ana maria echaide castellano y vasco en el habla de orio estudios sobre lengua tradicional e importada pamplona 1968 164 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxv 2 1970 p 134 135 inversiuli leksik oni tbilisi editions mecniereba 1967 444 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxv 2 1970 p 135 136 iberiul kavkasiuri enatmecniereba tbilisi editions mecniereba vol xvi 1968 279 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxv 2 1970 p 136 144 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch bearbeitet von yolanda marchev fasz 14 15 16 17 p 1211 1594 zurich amirani verlag 1968 et 1969 dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxv 2 1970 p 144 150 1971 communication faite a l assemblee generale de la societe de linguistique de paris a la sorbonne le 18 decembre 1970 ergatif et passif dans bedi kartlisa xxviii 1971 p 285 286 220 bibliographie de rene lafon 18 euskera vol xiii bilbao 1969 355 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvx 2 1971 p 186 187 chota dzidziguri la langue georgienne tbilisi 1970 111 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvi 2 1971 p 187 188 kita tschenkeli georgisch deutsches worterbuch bearbeitet von yolanda marchev fasz 18 p 1595 1690 fasz 19 p 1691 1786 zurich amirani verlag 1970 dans bulletin de la societe linguistique de paris lxvi 2 1971 p 188 191 iberiul k avk asiuri enatmecniereba tbilisi editions mecniereba 1970 t xvii 371 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvi 2 1971 p 191 198 a a magometov agul skij jazyk tbilisi editions mecniereba 1970 242 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvi 2 1971 p 199 201 1972 hans vogt grammaire de la langue georgienne oslo 1971 279 p dans bedi kartlisa vol xxix xxx 1972 p 333 335 bedi kartlisa revue de kartvelologie vol xxviii paris 1971 320 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvii 2 1972 p 256 258 hans vogt grammaire de la langue georgienne oslo 1971 279 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvii 2 1972 p 258 264 togo goudava bagvaluri ena tbilisi 1971 243 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvii 2 1972 p 264 265 zaguida magomedova magomedbekova mme karatinskij jazyk tbilisi 191 290 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxvii 2 1972 p 265 267 1973 bedi kartlisa revue de kartvelologie vol xxix xxx 1972 360 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxviii 2 1973 p 294 296 et dans bedi kartlisa xxxii 1974 p 294 296 kita tschenkeli georgisch deutsches wdterbuch bearbeitet von yolanda marchev fasz 20 p 1787 1882 fasz 21 p 1883 1978 fasz 22 p 1979 2074 fasz 23 p 2075 2170 zurich amirani verlag 1971 et 1972 dans bulletin de la societe de linguistique de paris t lxviii 2 1973 p 297 299 i gvardjaladze et e lebanidze kartul pranguli leksik oni dictionnaire georgien fran ais tbilisi 1971 663 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxviii 2 1973 p 299 300 et dans bedi kartlisa xxxi 1973 p 301 302 kartlusi sit q vis k ult uris sak itxebi lt questions de culture du georgien tbilisi vol i 1972 264 p dans bulletin de la societe de linguistique de paris lxviii 2 1973 p 300 303 et dans bedi kartlisa xxxi 1974 p 301 302 1974 akaki chanidze kartuli enis gramatikis sapuzvlebi i morpologia 2me edition tbilisi 659 p dans bedi kartlisa xxxii 1974 p 292 294 table des matieres annee 1975 auteurs p bidart la question fonciere et le tourisme dans un village 125 j blot le tumulus cromlech d jjgatze 37 nouveaux vestiges protohistoriques en pays basque tumulus en basse navarre et soule 109 c dendaletche le pin a crochets pinus uncinata leherra dans les pyrenees basco navarraises 41 l homme pyreneen 105 f gaudeul inventaire des enceintes protohistoriques du pays basque 99 j m guilcher les mutil dantza du haut baztan 1 j haritschelhar le fonds fran ois faure du musee basque 21 bibliographie p jorge de riezu nafarroako euskal kantu zaharrak viejas canciones vascas de navarra 51 le professeur rene lafon 171 bibliographie de rene lafon 203 222 table des matieres 2 p lafitte apport de rene lafon aux etudes basques 181 j b orpustan quelques remarques sur un texte curieux de l ancienne legislation navarraise le prologue du fuero general de navarra xiif s 137 d peillen xurika edo terreilka concours de tir en soule 157 r poupel contribution a la connaissance de l habillement des basques au xviiie siecle 45 m sacx pommiers et cidre jadis et naguere une importante activite agricole 61 j p seiliez quelques notes sur les betiso 31 matieres arts et archeologie le tumulus cromlech d ugatze j blot 37 inventaire des enceintes protohistoriques du pays basque f gaudeul 99 nouveaux vestiges protohistoriques en pays basque tumulus en basse navarre et soule j blot 109 3 table des matieres 223 arts et traditions populaires les mutil dantza du haut baztan j m guilcher 1 contribution a la connaissance de l habillement des basques au xviiie siecle r poupel 45 pommiers et cidre jadis et naguere une importante activite agricole basque m sacx 61 l homme pyreneen c dendaletche 105 xurika edo terreilka concours de tir en soule d peillen 157 bibliographie p jorge de riezu nafarroako euskal kantu zaharrak viejas canciones vascas de na varra j haritschelhar 51 bibliographie de rene lafon j haritschelhar 203 histoire quelques remarques sur un texte curieux de l ancienne legislation navarraise le prologue du fuero general de navarra xiiie s j b orpustan 137 langue et litterature le professeur rene lafon j haritschelhar 171 apport de rene lafon aux etudes basques p lafitte 181 224 table des matieres 4 sciences naturelles quelques notes sur les betiso j p seiliez 31 le pin a crochets pinus uncinata leherra dans les pyrenees basco navarraises c dendaletche 41 sociologie la question fonciere et le tourisme dans un village p bidart 125 chroniques le fonds fran ois faure du musee basque j haritschelhar 21 le livre d or annee 1914 53 societe des amis du musee basque 58 jose migel barandiaran saria 167 le directeur gerant j haritschelhar n c p p p 42 501 imp s sordes bayonne depot legal 2e trimestre 1976 le musee basque i rue marengo bayonne la tradition basque la tradition bayonnaise le musee de la pelote basque heures d ouverture juillet aout septembre 9 h 30 12 h 30 14 h 30 18 h 30 du ier octobre au 30 juin 10 h 12 h 14 h 30 17 h 30 ferme dimanche et jours feries
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net