nos 41 et 42 3 periode nos 19 et 20 3 et 4 trimestres 1968 bulletin trimestriel cooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo o s sommaire etudes correspondance adressee par georges lacombe a l abbe martin landerretche lettres de georges lacombe extraits 97 notes de prospection megalithique iii cromlechs et tumulus de cize et de soule p boucher c chauchat 109 precurseur de l orientation pedagogiqbe juan huarte un grand philosophe de chez nous j b etcharren lohigorri 121 arts et traditions populaires auguste darraidou le pilotari bota 127 auguste darraidou l homme m lobeguerie 133 code de signaux de peche en pays basque fran ais a perc er 137 chroniques carlos soublette au musee basque o baulny 145 bibliographie dr martin lopelmann etymologisches worterbuch der baskischen sprache p lafitte 149 m sacx bayonne et le pays basque temoins de l histoire e goyheneche 162 table des matieres annee 1968 165 o eee bayo n ne le bulletin du musee basque fonde en 1924 3ms periode a partir de 1964 publie des etudes relatives au developpement du musee des notices nombreuses et detaillees sur les objets qui entrent dans ses collections des chroniques permettant de suivre les diverses formes de son activite enfin la liste de ses acquisitions les notices constituent en particulier un vaste repertoire interessant l histoire les arts et traditions populaires de bayonne et du pays basque le bulletin est a ce titre echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite du musee basque n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 adresser la correspondance a m le directeur du musee basque 64 bayonne b p telephone 25 08 98 articles du bulletin abonnement france etranger 10 f 15 f offert par a ville de te correspondance adressee par georges lacombe a l abbe martin landerretche lettres de g lacombe extraits suite 14 avril 1916 votre article sur legasse est fort bien fait quoique l on ait eu tort de le releguer en 3e page et d y semer des particularites orthographiques assez regrettables quoique peu nombreuses mais l article a paru et c est l essentiel l eskualduna s est montre une fois de plus grotesque en refusant votre prose ce journal par son exclusivisme et ses manies se fait un immense tort dont sa redaction est loin de se douter h u par l habitude qu il avait de regenter en maitre la cuisine du journal par ses theories grammaticales et lexicales assez comiques et par quelques autres defauts que palliaient a peine diverses qualites a fait du tort au pays et a la langue mais je croyais ingenument que c etait fini personnellement je n ai 98 pas je dois le dire a me plaindre de l eskuaduna mais c est surtout a d arcangues et au regrette mon je que je le dois tres probablement excusez je vous prie la virulence de ce qui precede mais de vous a moi cela n a pas d importance vous savez que la maniere forte n est pas necessairement injuste ni mechante lar mai 1916 l insucces flagrant de la reunion du comite de e z b ne m a helas nullement surpris car il est patent qu a aucune epoque les basques n ont fait le moindre effort serieux pour arreter le recul de leur langue devant l invasion romane ce n est pas certes une raison pour abandonner la lutte mais il est certain que l enthousiasme et l ardeur ne sont pas tout a fait les memes quand on se sent si peu aide si la prochaine seance pleniere n a pas lieu avant la fin de la guerre il faudra donc l ajourner a 1917 car sur le front personne ne croit a une decision pour l ete ce pauvre decrept qui n a pas enseigne le basque a ses enfants me parait comprendre un peu a sa maniere les interets de notre societe enfin n insistons pas quand on se trouve en presence d une telle indifference 11 juillet 1916 avant la guerre j ai pu parcourir l amatchi de decrept dont j ai vu passer des epreuves puisque cette piece etait destinee a la revue internationale des etudes basques et puisque en outre l auteur avait eu la trop grande amabilite de me la dedier la question que vous soulevez a propos d un point de la langue de decrept me semble assez delicate il est certain qu en general et dans toutes les langues la langue ecrite est plus conservatrice que la langue parlee et retarde sur elle d anciens textes basques donnent darot qui est devenu daot puis daut comme on l ecrit aujourd hui de meme on ne se fait pas scrupule d imprimer maintenant naus i alors qu autrefois l on trouve partout nagusi ou nabusi a quel moment doit on adopter la forme parlee en ecrivant question fort delicate je le repete les ecrivains bas navarrais orientaux ecrivent eman dizit alors qu on prononce eman tzit on pourrait multiplier les exemples a l infini saint palais 25 juillet 1916 cher monsieur l abbe a vous qui etes un venere et fidele ami de mon neveu georges lacombe un douloureux devoir m impose d annoncer que blesse le 16 aux deux bras il a ete ampute du droit il me l annonce par une lettre dictee bien entendu d une 99 simplicite antique tres affecte helas je suis en meme temps fier de ce heros dont le sang basque ne pouvait mentir vive la france vive le pays basque votre tout devoue f de st jayme p s mon neveu est en traitement a amiens hopital 78 rue lavalard hopital 78 amiens 23 juillet salle xv n 7 mon cher abbe et ami maintenant que je suis en etat de faire ecrire je m empresse de vous informer que j ai ete blesse le 16 aux deux bras le droit dut meme etre ampute et le gauche ne va guere mais enfin ma vie est sauve par consequent vos prieres ont ete exaucees mon moral est tres bon ecrivez moi une lettre en basque c est le plus grand plaisir que vous puissiez me faire votre respectueusement et cordialement devoue georges lacombe 10 avril 1916 je suis vraiment confus de n avoir pas repondu plus tot a vos deux aimables lettres ne voulant pas mettre la patience de mon aimable secretaire a une trop rude epreuve je ne vous ecris pas en basque me reservant de le faire moi meme dans quelques jours je suis en mesure de vous rassurer completement sur mon etat de sante qui est tres florissant car mes blessures n inspirent plus d inquietudes il me tarde beaucoup de revenir au pays basque et il va sans dire qu une de mes premieres visites sera pour vous amiens 23 aout 1916 la question de l orthographe me parait extremement complexe je crois cependant que tout le monde admettra qu il en faut deux l une a l usage des linguistes l autre a l usage du public en general si je me suis permis de vous parler de l orthographe de votre article sur mgr legasse je voulais simplement faire allusion du moins il me semble me le rappeler a quelques fautes d impression j ai eu une aimable lettre de m decrept dans ma reponse je lui parlerai de la possibilite d une reunion fin septembre ce n est pas du tout par egoisme que je propose un congres pour cette annee puisque je ne pourrais pas y assister mais parce qu il saute aux yeux qu une societe une revue etc qui 102 ou benedikatia izan bedi il faut l admettre l adjectif a tres souvent l article postpose sans que la signification dudit article soit conservee ex handia da je ne saurais admettre votre comparaison avec erabildia bedi qu on ne dit pas en effet et cela est tout naturel puisque c est un verbe conjugue periphrastiquement ethor bedi par ex est la forme moderne qui a succede a bethor ou betor il est donc naturel qu elle reste invariable de meme que erabil dans erabil bedi pour un ancien berabil tandis que dans la phrase de la page precedente benedikatua est un adjectif c est izan bedi qui est le verbe pour un ancien biz qui se retrouve dans halabiz neanmoins il n est pas incorrect a proprement parler de dire bene dikatu non plus comme font les souletins la question est comme vous le voyez infiniment simple il serait a souhaiter que l on etudiat a fond tous les vieux auteurs basques en classant les faits avec soin cette etude faite avec le plus grand soin donnerait les resultats les meilleurs surtout si on la menait de front avec l etude des parlers locaux et bien des problemes de linguistique et de philologie euskarienne recevraient alors un commencement de solution malheureusement les travailleurs manquent quels sont les basques qui ont etudie de pres detchepare li arrague oihe nart axular tartas et les quelques autres ecrivains basques fran ais des xvie et xviie siecles pour en revenir a nos moutons j ai recherche comment li arrague rend notre phrase il y a sanctifica bedi hire icena il est regrettable pour notre affaire que ce soit un autre mot que celui qui nous interesse 28 janvier 1918 il m est a mon tres grand regret impossible de vous renseigner sur la date exacte de l introduction du christianisme dans le pays basque et je n en sais pas plus long sur cette question que les livres dont vous me parlez je crois que l abbe dubarat pourrait vous donner des precisions sur ce point d histoire et peut etre aussi m yturbide ou encore carmelo eche garay ou enfin serapio mujica car ces messieurs sont specialistes en la matiere quant au moine d ascain dont vous me parlez je ne vois pas au juste de qui il s agit pour ce qui est de votre troisieme question voici ce que je puis vous dire a le gure aita et le sinhesten dut se trouvent chez li arrague soit en 1571 pour la premiere fois en basque h il est probable que c est dans la doctrina christiana de materre 1617 que se trouve pour la premiere fois l agur maria en basque 103 je suis fort occupe en ce moment par diverses lectures et surtout par l examen des papiers van eys dont quelques uns sont du plus haut interet il y a la pas mal de choses publiables notamment des lettres nous verrons plus tard ce qu il qu il y aura lieu de mettre au jour 14 fevrier 1968 je vous avoue tres franchement que ces questions de correction ou d incorrection m interessent assez peu car sans negliger les nouvelles publications litteraires ou philosophiques dont j ai toujours eu le gout je m occupe surtout de linguistique science qui cherche a expliquer une langue telle qu elle est de meme que la philologie envisage un texte tel qu il est quant a savoir ce qu il doit etre c est une question souvent oiseuse et toujours pedagogique tout ce que je puis vous dire c est qu il n y a pas non suivant moi mais suivant quiconque a etudie le verbe basque une distinction evidente a faire entre des verbes forts tels que egin ethorri etc et des verbes empruntes a date recente tels que benedikatzia etc a bayonne on m a parle de la nouvelle societe d etudes regionales mais j ignorais qu elle avait publie quelque chose 14 juillet 1918 je ne saisis pas tres bien l importance que beaucoup d auteurs accordent aujourd hui a l orthographe basque c etait bon il y a 60 ou 80 ans epoque ou elle laissait beaucoup a desirer et n etait guere unifiee mais maintenant qu elle est a peu pres parfaite vouloir comme fait m espil la faire retrograder est une chose qui me confond vraiment je ne sais pas si m e parle serieusement quand il dit que la graphie k en basque est d origine allemande en tout cas j aime mieux croire qu il plaisante et quand il dit que le c est joli et que le 2 ne l est pas j avoue ne pas comprendre depuis quelques jours je me rends quotidiennement a la bibliotheque nationale afin de noter ce qui me parait interessant dans les papiers laisses par antoine d abbadie il y a la beaucoup a glaner pour les etudes basques les lettres du prince l l bonaparte surtout il y en a plus de cent sont vraiment d un interet passionnant bayonne 1er novembre 1918 j ai pourchasse les manuscrits de bonaparte jusqu a saint sebastien et pampelune mais il faudrait au moins une annee entiere pour noter tout ce qui dans la collection merite d etre retenu il m a donc fallu aller au plus presse 106 l abbe martin landerretche 1842 1930 a qui etait adressee la correspondance de georges lacombe 107 5 le traitement diminutif est il connu bonaparte dit que non on dira toujours au respectueux bauzu et jamais bauehu pas meme a un petit enfant 30 avril 1919 je vous remercie de tout coeur pour votre tres aimable lettre du 27 dont la lecture m a vivement interesse mais il importe pour fixer les idees que nous reprenions un a un les divers points en question 1 quels sont les mots pour araignee et toile d araignee en dehors de irmiarma et irmiarmasare qui s infiltrent dans le parler d espelette il serait tres important de le savoir 2 pollit dites vous est le propre de soule et de basse navarre au labourd c est partout pullit mon experience n est pas tout a fait d accord avec la votre je trouve bien pollit aux aldudes mais le souletin me fournit toujours pullit et mon oncle et ma mere qui ne connaissent guere d autre basque que le cizo mixain disent toujours pullit d ailleurs les traites de phonetique basque sont formels nous avons tres souvent l alternance o u en passant des dialectes centraux aux orientaux tandis qu il serait difficile de trouver des exemples du contraire mais j en reviens a mes moutons pollit ou pullit a espelette 3 les souletins n ont pas la terminaison en o mais en iu dites vous c est probablement de i que vous voulez parler par ex ami i bat je vous avais demande si l on disait ama o ou autrement a espelette 4 ethorri a la cote ailleurs jin et a st pee jen insupportable je croyais que l aspiration n existait pas a la cote et que l on y disait etorri mais ce mot est il exclusivement kostatar et ne l emploie t on pas a sare par exemple puis qu est ce que jen a d insupportable enfin quel est le mot d espelette 5 au labourd deux pluriel en ei a ciboure eri en b n er mais a espelette du reste peut on parler de labourd et de basse navarre depuis bonaparte si l on considerait par exemple bris cous hasparren et hendaye comme etant linguis tiquement pas geographiquement du labourdin on arriverait a des resultats bizarres personne ne saurait admettre jamais qu un dialecte qui dit par ex naiz diot et nuen soit le meme qu un autre qui dira niz dakot et niin mais quel est a espelette le suffixe du datif pluriel notez que toutes les questions que nous traitons concernant le basque d espelette sont deja traitees dans les mss de bonaparte mais le but de nos interrogations est simplement de rechercher si mes observations et les votres se confirment ou non encore une fois excuses et merci 111 arnoztegi ces tumulus sont situes sur le col du meme nom de part et d autre de la frontiere franco espagnole et sont domines par la tour d urkulu le tumulus a fig 1 est le plus etendu son diametre est de 10 metres environ mais sa hauteur difficile a apprecier n atteint pas 1 metre son centre est occupe par une depression oblongue tout a fait courante sur ces monuments mais qui n a pas re u d explication satisfaisante de plus on distingue sur ses bords mais en partie recouvertes par lui un certain nombre de pierres qui paraissent constituer un cromlech plus qu a demi enterre le tumulus b situe a une quinzaine de metres au sud et sur le territoire de la navarre espagnole mesure environ 7 metres de diametre et sa hauteur est plus faible 50 centimetres environ les sommets de trois pierres apparaissent a sa peripherie la aussi il est difficile de parler de veritable cromlech accole au precedent se trouve le tumulus c dont la moitie est incluse dans la plantation de sapins qui occupe le versant occidental du col son diametre est de 6 metres et sa hauteur impossible a apprecier on n y distingue aucune pierre le materiau des pierres apparaissant sur ces tumulus est le calcaire des affleurements voisins toutefois entre les tumulus a et b se trouvent deux dalles depassant de peu la surface du sol et qui pourraient etre constituees d une autre roche par exemple du gres la disposition de ces dalles parait intentionnelle mais il est impossible pour le moment de savoir de quelle intention il s agit ilharre ordoki ce plateau situe au sud ouest du col d orgambideska et sur le versant nord du mont pelusa sur la partie souletine de la foret d irati porte un seul cromlech sans tumulus de 5 metres de diametre forme de 16 pierres en quartzite des affleurements locaux fig 3 fig 3 ilharre ordoki 115 millagate cette crete parfois ecrite mi agate sur certaines cartes se trouve sur la partie sud du cirque qui comprend les monts pelusa et bagurdineta et a peu de distance au nord des cayolars d ibarrundua sur un plateau de cette crete se trouvent quatre cromlechs tumulus plus un cinquieme douteux le materiau employe pour les pierres des cromlechs est forme de calcaire et de schiste le plateau etant assez vaste les cromlechs sont disposes en un groupe plus lache qu a zeinegi ou l espace disponible est moins important fig 4 5 u 1 0 10 m 20 m 1 i i 4 k 4 k fig 4 millagate plan general 118 fig 7 millagate releves des cromlechs n 2 en haut et n 3 en bas les hachures representent les depressions centrales 119 le cromlech n 2 fig 7 est legerement ovalaire et d un diametre de 10 a 12 metres il est forme de 19 pierres entourant un tumulus d un metre de hauteur environ au centre on observe une depression oblongue semblable a celle que nous avons mentionnee pour le tumulus principal d arnoztegi le cromlech n 3 fig 7 mesure environ 11 metres de diametre le cercle proprement dit est forme par 18 pierres mais on aper oit egalement quelques pierres a l interieur du tumulus la hauteur de celui ci est comparable a celle des precedents et une depression en occupe egalement le centre le cromlech n 4 fig 6 est forme d une vingtaine de pierres qui delimitent un espace de 10 a 12 metres de diametre le tumulus possede aussi une depression qui est situee sur le cote nord est du tumulus conclusions les quelques monuments que nous avons releves sont un encouragement a en rechercher d autres dans ce domaine comme dans d autres la prehistoire du pays basque en est encore a ses debuts ces debuts sont tres prometteurs si l on considere le nombre de sites et de monuments deja reconnus et les vastes espaces qui restent a prospecter d ores et deja nous pouvons formuler quelques remarques interessantes a propos des cromlechs du pays basque tout d abord nous devons avertir le lecteur que ces monuments n ont pas grand chose de commun avec les cromlechs bretons auxquels ils ont emprunte leur nom il s agit probablement de monuments funeraires de l age du fer similaires a ceux du plateau de ger nous disons bien probablement car si les tumulus et cromlechs du plateau de ger sont assez bien connus grace aux fouilles de piette et du general pothier les cromlechs du pays basque n ont pour ainsi dire pas livre de materiel utilisable jusqu a present on en est donc reduit a leur propos aux hypotheses il serait possible par exemple que certains d entre eux au moins une partie de ceux qui ne comprennent pas de tumulus ne soient pas des sepultures mais des fonds de cabanes meme pour les cromlechs tumulus nous pouvons considerer comme un resultat important la mise en evidence au centre de l un d eux d un coffre en pierres seches qui selon toute probabilite est un caveau funeraire un autre fait interessant est la repartition geographique de ces monuments ils sont relativement rares dans le labourd 120 qui a cependant ete bien prospecte et ou sont connus de nombreux dolmens par contre il semble en exister un grand nombre dans la foret d irati et ses environs tant en basse navarre qu en soule en particulier tous ceux que nous avons decouverts et que nous n avons pu inclure dans cette publication font partie de cette concentration il s agit pourtant de l une des regions les moins connues du pays basque au point de vue archeologique on peut remarquer egalement une reelle difference de repartition topographique entre les cromlechs et les dolmens les constructeurs des cromlechs semblent avoir recherche les cretes elevees et degagees c est le cas a man dale pres du col d ibardin a gorestiarra sur la rhune a mendizabal sur 1e baigura a zeinegi a okabe il en est de meme pour la majorite des cromlechs repartis sur tes cretes d orgambideska pelusa et millagate en irati par contre tes dolmens sont en general sur des lieux de passage et plutot a mi pente que sur tes cretes il en resulte malgre des exceptions que tes cromlechs sont situes statistiquement plus en altitude que tes dolmens ce fait correspond sans doute a un genre de vie different il est possible que tes constructeurs des cromlechs aient ete plus adaptes a la vie en montagne que tes constructeurs des dolmens on ne peut s empecher de relier ces faits a une difference economique economie agricole pour tes uns qui auraient utilise surtout tes terres plus fertiles des vallees economie pastorale pour tes autres nomadisant sur tes cretes peut etre par familles ou tribus entieres pendant une grande partie de l annee pour 1e moment tout cela est hypothetique mais si ces hypotheses se confirment un jour nous aurions la des indications precieuses pour la connaissance de la vie des anciens basques c chauchat p boucher precurseur de l orientation pedagogique juan huarte un grand philosophe de chez nous a saint jean pied de port il y a 35 ans lundi de paques 2 avril 1934 un medaillon de bronze offert par les navarrais de pampelune etait place contre le mur d un ancien fronton de pelote basque entre le cafe laborde et l hotel des pyrenees un cadre l entoura fait de ce gres rose dont abonde la montagne voisine et l on y grava un nom juan huarte toute la vallee de cize fit fete au nouvel arrivant car c etaient bien des retrouvailles le matin la place du marche retentit de la voix d airain de jean ybarnegaray a laquelle repondit la modulation castillane du gouverneur de pampelune le tout sur l initiative de sauveur haramburu maire de la cite grand promoteur de cette journee faste dans les annales de saint jean apres l intermede des banquets a l hotel central ce fut le tour de la cavalcade basque ou les rubans barioles virevoltaient parmi les danseurs a berets rouges aux accents d une musique entrainante menee de main de maitre par le celebre folkloriste d ispoure faustin bentaberry la fete ne dura pas longtemps car une tornade s abattit sur la region dispersant danseurs et spectateurs seul demeura ferme comme un roc le heros du jour le docteur juan huarte de san juan un livre a la main et l air stoique durant sa vie ce medecin et philosophe eut a essuyer diverses tempetes dont celle de 1934 ne fut qu un pale reflet mais son livre examen de ingenios para las ciencias autrement dit examen des aptitudes pour les sciences constitua un evenement de 123 premier ordre au xvie siecle en espagne comme en europe ou les traductions foisonnerent cette inauguration eut du moins le merite de rafraichir dans les esprits une notion vieillie puis disparue celle que saint jean avait ete le berceau d un des plus grands philosophes du xvie siecle un livre de premiere grandeur quatre annee auparavant donc en 1930 rodrigo sanz avait publie a madrid une edition complete de l ouvrage avec une comparaison entre la premiere edition de 1575 a baeza et celle remaniee de 1594 c est a notre connaissance la derniere impression de l examen de ingenios et cette edition epuisee ne figure que dans de trop rares bibliotheques il est vrai que le premier tome se trouve presque integralement reproduit dans la coleccion austral d espasa calpe 1946 et cependant bien des chapitres du tome 2 sont plus accessibles par leur caractere moins medical et plus litteraire leur reimpression assurerait a l auteur une nouvelle vogue dans un public fort etendu car si saint jean pied de port a fait naguere un grand pas en avant dans la connaissance de son passe grace a la creation des amis de la vieille navarre son auteur de genie inspirateur de charron voire de montesquieu et de rousseau reste encore trop meconnu faute de textes pourtant plusieurs theses de doctorat ont ete consacrees a pluarte l une en allemagne au 18e siecle par lessing l autre en france au 19e siecle par guardia mais aussi une etude approfondie axee sur la psychologie differentielle lui a ete reservee en 1936 par le pere jesuite mauricio de iriarte juan de huarte suscite donc encore des admirateurs et de chercheurs en dernier lieu en decembre 1967 un diplome d etudes superieures a ete soutenu a la faculte des lettres de bordeaux avec comme sujet juan huarte a travers son examen de ingenios mais qui etait cet homme dont le nom est porte par l ecole normale d instituteurs de pampelune ainsi que par une rue de la meme ville enfance et gloire de huarte il naquit en 1529 et il est a peu pres prouve que ce fut dans la paroisse d uhart cize la parente des noms uhart et huarte pouvait deja servir de piste que les saint jeannais ne se recrient pas car a cette epoque uhart cize etait rattache administrativement a saint jean pied de port et le grand pere de juan le licenciado huarte fut maire de notre cite mais voici que charles quint en 1530 prend la grave decision d abandonner la basse navarre difficile a defendre et de plus contaminee par le protestantisme beaucoup de familles 124 nobles de notre region vont alors emigrer en espagne vers l andalousie juan huarte fit de brillantes etudes a l universite de baeza et a celle plus celebre d alcala de henares il devint tout a la fois philosophe et medecin vecut a linares et a baeza acquerant une excellente renommee par l exercice de sa profession medicale et le devouement dont il fit preuve lors d une epidemie de peste dans la region marie en 1562 a agueda de velasco bas navarraise comme lui il eleva une famille de sept enfants dont un pretre et une religieuse c est en 1588 qu il mourut a l age de 59 ans son corps repose dans l eglise sainte marie a linares l oeuvre de huarte l examen des aptitudes pour les sciences est le seul livre de huarte il y pose avec une extreme clarte les problemes de l orientation pedagogique et professionnelle qui sont toujours d actualite en 1968 au moment de la reforme de l enseignement quand il etait jeune etudiant il s etonna que deux de ses compagnons et lui meme eussent des aptitudes differentes pour les etudes l un devint un brillant latiniste l autre un bon astronome et le troisieme un parfait logicien huarte lui meme cette observation fut a l origine d une meditation qui devait se prolonger durant toute sa vie et se consigner jour apres jour dans son examen ce qui le poussait a ce travail de longue haleine ce n etait certes pas la soif du prestige car il etait plutot humble mais son amour des hommes et de l espagne il dit en effet que le jour ou chaque citoyen occupera la fonction ou la profession pour laquelle il est ne tous seront plus heureux et le pays plus prospere c est ainsi que l homme de science rejoint chez juan huarte le vrai patriote et l homme de coeur mais comment ameliorer selon lui le niveau intellectuel et professionnel des gens par la selection des candidats a l universite grace a un examen de leurs aptitudes et non point de leurs connaissances la selection ne suffit pas il faut viser a l amelioration physique et mentale des citoyens grace a une sage orientation nuptiale et une saine education des enfants dans les premiers chapitres juan huarte expose sa science psychologique fondamentale basee sur des faits d observation courante relevant de la physiologie humaine et comparee de la pathologie humaine surtout cerebrale et de la sociologie il edicte des regles d orientation pedagogique dont voici quelques extraits pour celui qui n a pas d aptitude pour la science les preceptes sont de veritables menottes les lettres sont des entraves et des chaines pour attacher les sots et non point pour les ameliorer 125 si j etais professeur avant de recevoir un eleve dans mon ecole je lui ferais subir beaucoup d epreuves pour decouvrir ses aptitudes si je le trouvais apte a suivre l enseignement de ma specialite je le recevrais de bon coeur car c est une grande joie pour un professeur d instruire un eleve doue si je comprenais qu il n a aucune capacite pour aucune specialite je lui dirais aimablement mon frere il vous est impossible de devenir un homme par la voie que vous avez choisie de grace ne perdez point votre temps ne gachez point vos efforts et cherchez un autre moyen de vivre qui exige moins d habilete que les lettres l esprit est a la science ce que la terre est a la semence meme si la terre est fertile par elle meme il est necessaire de la cultiver et de bien examiner pour quelle variete de semence elle a le plus de dispositions naturelles certaines terres sont capables de produire du ble plutot que de l orge et inversement et enfin cette assertion categorique et revolutionnaire pour l epoque la verite ne se trouve pas dans la bouche de celui qui affirme mais dans la chose dont il est question et qui crie a haute voix l etre que la nature lui a donne pour huarte nous n avons qu une seule aptitude a chaque aptitude correspond une seule science enfin il s agit de savoir si on est fait pour la theorie ou la pratique de cette science prenant les trois facultes essentielles entendement imagination et memoire huarte declare que chacun de nous possede presque exclusivement l une de ces facultes au detriment des deux autres ceux qui ont un grand entendement sont du coup depourvus d eloquence la theologie theorique releve de l entendement tandis que la theologie pratique ou predication depend de l imagination de meme la theorie du droit releve de la memoire mais l art de la plaidoirie et le metier de juge qui sont la pratique du droit concernent l entendement le gouvernement de l etat depend de l imagination la medecine theorique requiert beaucoup d entendement et un peu de memoire quant a la medecine pratique elle est en relation directe avec l imagination bien avant bacon huarte a classe les sciences selon la faculte essentielle mise en jeu son influence a ete tres forte dans le domaine de la psychologie car sa these essentielle est que notre esprit travaille en collaboration avec le corps et ses humeurs on n hesite pas a le considerer comme l ancetre des phrenologues gall et lavater et meme des espagnols ramon y cajal et gregorio marahon il est certain que l ecrivain fran ais pierre charron transcrivit sans vergogne des passages entiers de l examen de ingenios dans son celebre ouvrage sagesse comme d autre part rousseau s est inspire de charron pour ecrire l emile il serait peut etre possible de retrouver une filiation intellectuelle entre jean jacques et juan 126 huarte la theorie des climats exposee par montesquieu dans l esprit des lois peut fort bien avoir sa source dans huarte mieux encore unamuno et salillas ont montre que don quichotte de cervantes a ete prefigure par divers traits de la caracterologie de huarte mais il conviendrait egalement de savoir que dans son livre si bien ecrit et si plein d humour malgre l aridite de la science juan huarte s est fait le defenseur des juifs au moment ou ils etaient volontiers expulses du territoire espagnol a dix metres de son medaillon sur la place du marche de saint jean pied de port le drapeau a croix gammee flottait au vent du sud en 1943 les soldats allemands avaient du oublier les pages de huarte ou les qualites de la race juive sont mises en relief avec un bel enthousiasme le fait est que le drapeau a croix gammee ne flotte plus depuis longtemps et que l examen de ingenios ce chef d oeuvre scientifique et litteraire survit a toutes les injures du temps comme des hommes ainsi le bruit des armes tot ou tard disparait face a la pensee de l homme saint jean pied de port et uhart cize peuvent ensemble etre fiers du docteur juan huarte de san juan humble mais illustre a bon droit j b etcharren lohigorri auguste darraidou le pilota ri auguste darraidou qui vient de nous quitter a l age de 68 ans terrasse par une hemorragie cerebrale fut au premier chef le joueur a panache amoureux du risque le lutteur des canchas comme l engage au sens profond du terme dans la vie publique le physique dementait le temperament exceptionnel et le fin sourire de ce tres bel homme au profil de medaille de ce basque race ne laissait pas deviner une fureur de vaincre un appetit de la victoire une volonte d arriver au sommet orgueil non fierte de soi meme ambition legitime d un athlete aux proportions harmonieuses on ne peut mieux dote sous le double rapport de la puissance et de la facilite des deux mains car l appellation joueur complet necessite la faculte d am bidextrie la gauche de darraidou enviable entre toutes aisee nerveuse tranchante lorsque l espeletar operait a l avant on avait coutume de comparer non pas pour les opposer mais les associer parce que nes ensemble sous la meme bonne etoile des pilotaris egalement distingues dans le style et les manieres amedee arce et auguste darraidou on ne pouvait denier au premier plus de virtuosite illustree notamment par son fameux pumpa laster et ses lachers a droite qui surprenaient jusqu a leon dongaitz lui meme mais avec moins de brillant le second le grand maitre de l attaque au filet sur toute sa longueur preferant l efficacite au brio fon ant des deux mains d une fougue magnifique restera dans l histoire des trinquets 128 phototheque musee basque ph 58 100 66 leon dongaitz auguste darraidou champions de fi ance en 1924 129 son tres digne rival et l on doit les entourer d une meme gloire nimbee d un neo romantisme qui les rendait plus attachants leurs deux carrieres se confondent surtout a partir du jour ou les necessites du recrutement firent specialiser darraidou a l arriere et ils partagent en commun la renommee de joueurs de tete a tete les seuls de leur epoque dans ce genre si difficile avec un gout plus marque chez darraidou pour les parties de defi ou l on reconnaissait la marque de son temperament tous deux eurent l insigne honneur de se mesurer a mano en trinquet avec l incomparable ata o iii qui portait la foudre dans ses poings arce croisa le fer le premier pour vaincre et s incliner tour a tour a irun darraidou attendit 1931 a haspar ren au moment ou tout le designait comme le campionissimo fran ais et il subit une severe defaite par 50 a 27 qui le laissa amoindri physiquement et moralement parce que que l on croyait ferme a sa victoire sur le vu de sa forme resplendissante mais les buts en boulet de canon rasants insaisissables autant de coups de poignard qui lui enlevaient tout espoir il n empeche que ce jour la auguste etait le porte drapeau des pilotaris fran ais qui reconnaissaient en lui leur maitre inconteste ce choix flatteur suffirait a lui conferer l aureole d un joueur hors serie mais repetons le en fait d austerlitz attendu ce fut un waterloo qui retentit douloureusement sa carriere s echelonne de 1919 a 1933 encore que depuis 1931 sa reputation s estompe apres avoir atteint ce point culminant de la boulangerie familiale au quartier cherrenda il entendait claquer la pelote tres souvent tout enfant car une pleiade d excellents joueurs s y donnait rendez vous avec barcelone battita larre auguste leonis clerc de notaire mattin harambillet les freres bringeon bernard halty machis le gaucher a cette epoque le trinquet d espelette faisait prime avec celui de cambo et y defilaient chiquito porteno les freres dongaitz piztia rien d etonnant donc a l eclosion d une vocation irresistible qui l entrainera a l exemple de mattin harambillet vers les tete a tete et des parties a handicap specialite nous dirons espeletarde puisque plus tard jean baptiste harambillet marchera sur leurs traces premiere partie en public en juillet 16 au moderne ou avec mattin il bat leonis et qnddo de bidarray et premier titre dans le tournoi en tete a tete organise par m guera ague 130 au moderne ouvert aux moins de 18 ans et auguste boutait amedee par 50 a 45 a 2 contre 2 avec louis hardoy de cambo il s inclinait devant honore ducos d anglet et jean arot arena toujours dans le meme tournoi darraidou essaie ses ailes avec le chilien de saint palais tres adroit des deux revers face a leonis arce ou a arce onddo et voici la partie annonciatrice d une carriere exceptionnelle en mars 19 a mauleon leon dongaitz arce l emportent par 55 a 53 sur darraidou definitivement consacre et haram billet et en iuin de la meme annee avec leon il bat arce jouant devant et harambillet le service militaire l appelle a la capitale ou sous les couleurs du s c u f il parvient en finale du championnat de france de la grande semaine au retour il cherche sa voie en battant leon edouard arrayet favoris a 10 contre 1 avec harambillet par 50 a 60 et auparavant seul le duo pampi celhay arnaud abbadie a hasparren comme joueur de milieu il se revele parfait temoins son 50 a 40 avec argain et harambillet devant leon arce en 23 puis un 50 a 35 devant leonis arce avec leon et isidore en 24 succes flatteur avec arce contre leon harambillet et avec leon contre argain arce partie merorable ou darraidou d entree place 10 buts de rang pour battre au moderne le 20 novembre leon edouard par 50 a 46 premier titre professionnel avec leon champion de france en 24 devant leonis arce en 25 darraidou sans pouvoir se specialiser joue les premiers roles tout en acceptant de jouer au milieu a l occasion pour battre avec argain et harambillet par 50 a 33 leon et edouard n omettons pas la partie du 27 mars 23 a espelette ou apres 4 prolongations a la demande du public la partie entre darraidou et harambillet face aux imbattables argain arce se terminait par une non decision quelques jours apres les espeletars battaient chez eux a bai gorry les deux bas navarrais par 50 a 47 en 26 victoires partagees entre leon edouard et darraidou arce et un exploit marquant bien dans sa maniere au trinquet courtelarre d hasparren seul en butant de la gauche il faillit battre le trio emile itcia redoutable buteur pampi et jose tellechea les deux camps etaient ensemble a 49 pour donner une idee de la performance quelques jours apres leon dongaitz prenait le relais mais avec le but libre et devait s incliner apres prolongation darraidou prenait sa revanche plus tard en tombant le trio pampi abadie et petrissans 1927 deuxieme titre avec durruty par 50 a 42 devant leonis arce deja il est question d un tete a tete avec ata o iii 132 en 1928 troisieme titre avec une equipe experimentale i acio de sare qui operait habituellement a l arriere rempla ant durruty au pied leve et darraidou vainqueurs de leonis arce par 50 a 34 inauguration du trinquet saint martin toujours aussi accommodant darraidou au milieu leonis au but et i acio derriere battent leon edouard par 50 a 24 c est l avenement de l espagnol de zarauz salegui avec lequel il s offre le luxe de battre leon edouard inauguration du trinquet berria d hasparren en 1930 les tenants du titre battent les freres ernest edouard arrayet par 50 a 40 et emportent une prime de 500 francs en tete a tete il prend sa revanche sur arce apres des luttes epiques c est sa grande annee ou il est absolument irresistible tantot avec le regrette beharka d hasparren mort a 25 ans sur i acio et durruty cette impressionnante collection de victoires remet d actualite le tete a tete avec ata o iii la rencontre a lieu le 11 janvier 1931 a hasparren devant une foule enorme et l espagnol distance darraidou par 50 a 27 au moyen de 17 buts et de 7 filets cette defaite sonne sinon le glas du moins le declin qui s accelerera en 1933 et darraidou prendra definitivement sa retraite en 1934 en meme temps qu arce comme si le destin avait tenu a unir leurs destinees jusqu au bout darraidou ne cessa de s interesser a la pelote et j baptiste harambillet eut en lui un mentor on ne peut plus precieux telle fut rapidement evoquee la carriere toute droite sans une faille d auguste darraidou veritable chevalier de la pelote modele de bravoure et de correction aux rares qualites de coeur qui pratiquait la fraternite sur comme en dehors des canchas tout l homme etait la dans ce geste de la main posee sur l epaule de son partenaire pour lui communiquer sa confiance lui temoigner son estime ou lui apporter du reconfort apres un coup malheureux cher auguste mon camarade d enfance et ami fidele tu nous legues le souvenir d un pilotari hors pair double d un homme de devoir d une absolue dignite en un mot de la race des seigneurs tu es entre dans la legende en nous laissant le portrait acheve du plaza gizon de l incarnation des vertus du pilotari courage droiture fierte tu for ais l admiration sans exciter l envie et tu meritas autant l estime que la sympathie unanime tu as ete un grand serviteur de la pelote honneur a toi bota auguste darraidou l homme l amicale mission me revient de dire l adieu du canton d espelette a auguste darraidou et j ai la penible sensation qu a l imperfection des mots et du style s ajoute aujourd hui le defaut de ne pouvoir exprimer cet adieu dans la vieille langue forte et sobre qui avait forge la personnalite de ce grand basque athletique et qui est demeuree jusqu a son dernier jour sa vraie langue mais ne faut il pas qu au chevet du grand chene jete a terre meme ceux qui ne savent pas sa langue l eskuara communient au pieux hommage qui lui est rendu eux qui ont participe au charme de son ombre rafraichissante pour tout le pays basque auguste darraidou aura ete le pilotari prestigieux champion en trinquet des annees 1925 dont les anciens conservent un souvenir admiratif et que le president harriague vient d evoquer brillamment pour ses compatriotes d espelette pour les plus jeunes qui ne l ont pas connu pilotari pour ses collegues du canton pour tous les elus c est le maire que nous accompagnons a sa derniere demeure d abord pilotari ensuite maire de sa commune telles sont en effet les deux carrieres de sa vie qui ont fait de lui un homme public tout au long de son existence des l epoque de sa gloire sportive vers 1929 et encore tout jeune auguste darraidou etait elu au conseil municipal ce qui nous prouve que deja l estime portee a l homme s ajoutait a l admiration vouee au champion membre de l assemblee communale de 1929 a 1945 il subira une eclipse due a ses prises de position politiques puis en 1958 il sera elu maire d espelette demontrant cette fois que l estime en laquelle le tenait la population etait plus forte que l impopularite ou l inopportunite de ses opinions et de son passe recent les habitants d espelette se souviennent du magnifique effort d equipement communal que fit alors leur maire sur le plan de l electrification des ecarts et de la construction d un reseau de chemins ruraux photo velez au 1er pilotarien biltzarra a baigorry les vieilles gloires de gauche a droite j b harambillet auguste darraidou amedee arce leon dongaitz cette oeuvre devait etre completee par l edification d un marche couvert et d un vaste parking qui allaient sans nul doute sauver nous ne savons helas jusqu a quand le traditionnel marche d espelette malheureusement trois ans apres le debut de son mandat une penible maladie allait figer les traits et le regard de ce beau visage estropier ce corps a la fois svelte et puissant et fixer pour toujours son bras gauche autrefois vif comme l eclair dans une des attitudes qui lui avait ete familiere quand au filet il s appretait a frapper la balle de volee cette image d auguste darraidou sera la derniere que retiendront tous ceux qui passant par la rue d espelette le voyaient assis devant sa porte seul le plus souvent souffrant de sa decheance physique ne souriant guere plus et massant sans fin de sa main droite cette gauche inerte autrefois si redoutee par ses adversaires et dont il ressentait l impotence comme une cruelle et injurieuse ironie du sort si l ancien athlete souffrait ainsi dans sa fierte et dans son corps le chretien avait depuis longtemps accepte cette redemption n en doutons pas car il fut un homme de foi et de priere et s il fut heureux de voir l un de ses fils porte a la charge de conseiller general sa joie ne fut jamais si grande que lorsqu un autre de ses fils acceda au sacerdoce mais je serais incomplet si je ne precisais qu auguste darraidou etait un chretien de l epoque pre conciliaire du latin et de la soutane il avait mis longtemps a tolerer la vue de son fils pretre en clergyman tout comme il s etait difficilement habitue a l idee que tel autre de ses fils fut de tendance democrate car ce catholique traditionnaliste ne pouvait etre politiquement que carliste je dis carliste parce qu il etait un homme de droite xuria mais qu il etait aussi basque jusqu a la moelle de son etre et cela l avait sans doute aide a tolerer la substitution du latin par le basque a l eglise l eskuara n etait pas en effet langue vulgaire a ses yeux il lui paraissait aussi sacre que le latin et des lors digne de la liturgie c etait pour lui la langue de l intimite familiale et amicale la langue de l intimite avec dieu il lui plaisait donc qu elle devint la langue officielle a l eglise s il n avait pas tellement l esprit conciliaire il savait l avoir conciliant pour ce qu il aimait exceptionnellement conciliant car l intransigeance aura ete l une des marques de son caractere et surtout sur le plan de la foi de la politique et de l amitie une belle une admirable intransigeance en politique elle le conduisit a assumer ouvertement et pleinement ses opinions jusqu au camp de concentration et jusqu a l ineligibilite 136 et pourtant nul n oserait dire nul n a jamais ose penser qu il ne fut aussi loyalement fran ais qu il etait consciemment basque dans toute manifestation officielle il exigeait a la fois la marseillaise et le gernikako arbola et personne ni lui meme sans doute ne pouvait dire lequel lui tenait le plus a coeur il est seulement sur qu il n aurait pas tolere l un sans l autre et cela aussi etait une marque de son carlisme quant a l amitie il la pla ait tres haut dans sa vie et ceux qui ont eu la chance d etre ses amis savent tout le prix qu il attachait a ce sentiment qu il faisait planer au dessus des opinions et au dessus des risques ses amities comme ses opinions il a su aussi les assumer ouvertement et pleinement sans jamais les trahir c est ce basque hors du commun et cependant pur produit de notre race autour duquel nous sommes aujourd hui reunis pour le dernier hommage et le dernier adieu a madame darraidou la bonte faite femme a sa fille a ses quatre fils a toute sa famille j exprime ici les sentiments de tristesse et d amitie du canton d espelette et aussi du conseil general des basses pyrenees dont le docteur laurent darraidou est l un des membres les plus estimes eta zuri auguste azken bortz urte hautan pairatu ondoan desiratzen dautzugu hainbertze maitatu duzun ezpeletako lur goxo huntan zure gorputzak kausi dezan bilatzen zinuen deskantsua eta bertze munduko argi betean zure izpirituak ikus dezan sinesten zinuen egia et a vous auguste darraidou qui avez souffert pendant ces cinq dernieres annees nous souhaitons que cette terre d espelette que vous avez tant aimee soit douce a votre corps et que vous y trouviez le repos que vous cherchiez nous souhaitons que dans la pleine lumiere de l autre monde votre esprit voit la verite a laquelle vous avez cru m labeguerie code de signaux de peche en pays basque fran ais l emploi generalise de la radiophonie a bord des bateaux de peche a considerablement reduit et meme fait disparaitre les echanges a vue entre les bateaux au moyen d un code de signaux traditionnels au cours d une enquete aupres des pecheurs basques de saint jean de luz et de biarritz nous avons pu reunir les principaux signes conventionnels qui s echangeaient d un bateau a l autre lors des rencontres a la mer il semble que le code etait general pour l ensemble du pays basque tout au moins pour les provinces maritimes de part et d autre de la frontiere 1 autorite incontestee du bord le patron decide seul s il doit converser avec son collegue du bateau rencontre les equipages reunis en deux groupes a l avant et a l arriere suivent la conversation commentent les signes re us discutent chacun pour leur propre compte des renseignements fournis mais en aucun cas ne se permettent d envoyer des signaux a l autre bord trois activites principales occupent les equipages basques tout au long de l annee specialistes des peches de surface les basques pratiquent la peche a l anchois et a la sardine au moyen du filet tournant la peche au thon a la traine et plus recemment a l appat vivant cette derniere methode a modifie la physionomie des ports de la region a accelere la modernisation des unites qui ont vu leurs dimensions s accroitre le rayon d action lui aussi a augmente et l installation de l electronique avec les sondeurs la radiogoniometrie et bien entendu 1 nous tenons a remercier mm agarrista basurco e josie pascual qui ont bien voulu nous transmettre les renseignements consignes dans cet article 1 2 3 4 fig 1 l association a la peche a l anchois la bateau a trop de poisson il leve la sallabarde un associe qui va prendre le poisson encore dans la poche du filet montrant son arriere le bateau abandonne l association le bateau n est pas pare a la peche il ne peut pretendre a l association 139 la radiophonie a permis aux bateaux d acquerir une autonomie plus grande aujourd hui on recolte soi meme les renseignements sur le poisson on converse a distance la peche a l anchois elle meme s est modifiee si elle se deroule actuellement de nuit elle etait autrefois une peche diurne on pechait aux marsouins pour etre exact on se servait des dauphins qui en troupeau pourchassent les bancs d anchois dont ils sont friands lorsque le troupeau repere en profondeur une concentration de poisson il plonge et travaille le banc qui par reflexe resserre les rangs et monte en surface pour les pecheurs qui ont suivi parfois des heures durant la bande de dauphins le moment est venu de cueillir les fruits de leur perseverance et de soulever aux cetaces la proie si bien preparee le filet va etre mis a l eau et encercler le rouge d anchois tant qu elle a ete pratiquee cette peche s est deroulee sous une forme de travail tres particuliere l association qui n a pas survecu au changement de methode etaient associes les bateaux qui poursuivaient une meme troupe de dauphins l association etait automatique du moment que le nouveau venu qui se joignait au groupe deja a la poursuite de dauphins apportait la preuve qu il etait en peche avant son arrivee c est a dire que son filet etait prepare pour la mise a l eau un bateau qui tentait de s integrer alors qu il en etait encore a preparer ses engins de peche ne pouvait pretendre a l association a l apparition du rouge le premier bateau engage dans la poursuite jetait son filet si la manoeuvre ne reussissait pas on disait alors que le bateau avait fait ouch le second associe prenait la releve et en cas d insucces le troisieme le banc encercle le filet ferme et la poche formee le bateau embarquait sa peche a l epuisette la sallabarde il prenait alors la quantite qu il pouvait stocker a son bord et si le sac du filet n avait pas ete totalement vide il levait sa sallabarde le bateau le plus anciennement engage dans la poursuite s approchait saisissait le sac encore dans l eau et embarquait le poisson pour que l association soit maintenue les bateaux engages devaient tourner sans cesse autour de celui qui manoeuvrait son filet si l un d eux estimait qu il devait se separer de l association et reprendre la poursuite librement alors il venait a courte distance du bateau en peche et par un demi tour lui montrait son arriere 2 a partir de cet instant l association etait rompue entre lui et les autres participants le ou les bateaux qui avaient fait le plein rentraient au port tandis que les associes restants devaient obligatoirement 2 l expression traditionnelle est en realite plus imagee 140 reprendre la poursuite jusqu aux premieres etoiles c est a dire jusqu a la nuit et a ce moment seulement ils pouvaient retourner au port au debarquement les gains etaient partages entre les associes qu ils aient ou non embarque du poisson tandis que celui qui avait montre son arriere en cours de poursuite n avait aucun droit il faut souligner le caractere temporaire de cette association la journee et son automa ticite etre pret a jeter son filet lorsqu on se joignait aux poursuivants ouvrier de la premiere ou de la sixieme heure le gain etait strictement le meme la peche a la sardine est moins animee moins pittoresque aussi dans son organisation puisqu on n y retrouve plus ce tacite contrat de travail les sardiniers travaillent isolement sur les lieux de peche ils mouillent deux annexes legeres les plates montees par un seul matelot le role du platier est primordial grace a la rogue jetee a l eau attirer et concentrer la sardine observer son comportement apprecier son abondance indiquer au patron les conditions de manoeuvre du coup de filet en signalant en particulier la direction et la force du courant par les gestes et les attitudes du platier le patron et l equipage restes a bord suivent le comportement du poisson l apparition de la sardine est decelee a la rapidite du jet de rogue lorsque le platier se dresse dans sa minuscule embarcation on sait alors qu il a vu le poisson par un geste de bas en haut les doigts joints en pointe dans l attitude de l ecolier du bon vieux temps se preparant a recevoir les coups de regle du maitre il annonce la montee de couscouilles bulles gazeuses lachees par la sardine chassant la rogue par un mouvement de la main a plat et amenant la paume tournee par en haut il indique qu il a aper u un eclat de poisson la sardine est en train de monter et de se concentrer pres de la surface peu a peu il force sur la rogue et bientot agite le bras pour demander la mise a l eau du filet il donne au patron la direction du courant connue par son pigeon flotteur de liege amarre a l arriere de la plate en dirigeant le bras dans la direction ou porte le courant le coup de filet realise si le bateau a fait son contingent c est a dire la quantite qu il est autorise a debarquer et qu il lui reste du poisson il dresse une sallabarde invitant d autres bateaux a profiter du surplus rentrant au port a biarritz il hisse un pavillon signalant ainsi aux guetteurs qu ils doivent convoquer les mareyeurs a l arrivee a saint jean de luz la sallabarde dressee sur l etai de mat ou coincee dans le banc joue le meme role la peche au thon a la traine suivie en 1948 de la peche a l appat vivant donne surtout lieu a des echanges de renseignements a l occasion de rencontres avec d autres bateaux par geste le paton s il est sociable et dans un bon jour indique la quantite pechee et la situation de la pecherie 141 code general de signaux de peche a especes pechees ou remarquee sur le trajet sardine indiquee en faisant le geste d epandre de la rogue anchois la main droite est portee a hauteur du nez l index recourbe en crochet maquereau le patron fait le geste de remonter une ligne chinchard le patron simule une prise a la canne a peche thon blanc les deux bras allonges en arriere du corps moule melange gros et petits poissons les deux bras tournent en faisant un tonneau b quantites pechees pour la sardine et l anchois les quantites sont donnees en kilogrammes la base est 500 kg le patron agite alors la main comme s il chassait une mouche les deux mains levees ensemble et une seule fois signifient que l on a 1 000 kg a bord autrefois ce meme signal correspondait a un millier de sardines deux fois deux mille kilos si les mains s agitent plusieurs fois de suite et rapidement le patron annonce qu il a fait le plein ou realise son contingent pour le thon la base est de cinq poissons deux mains dressees annoncent dix poissons levees deux fois vingt trois fois trente et ainsi de suite jusqu a cent la centaine se traduit par l avant bras dresse poing ferme c la route et les lieux de peche le patron rentrant au port peche faite indique la zone ou se situe la pecherie ou renseigne sur les flottilles rencontrees pour cela la direction le cap est donnee par geste du bras indiquant la route a suivre et la distance sera fournie en heures de route les bateaux ayant tous approximativement les memes caracteristiques pour compter les heures le patron leve la main droite en dressant le nombre de doigts correspondant au decompte d heures de route et en meme temps porte la main a la ceinture dans un geste de recherche de sa montre qu il porte habituellement suspendue au bout d une cordeliere passee au cou et suffisamment longue pour que la montre s engage sous la ceinture dans le pantalon ce code de signaux est evidemment tres simple et pour la plupart les gestes miment des attitudes de la vie professionnelle ou schematisent la realite seule la sardine est pechee a la rogue et le geste d epandre les oeufs a la surface ne peut s attribuer qu a cette espece le signal des bras faisant le tonneau mime un malaxage et vient immediatement a l esprit pour indiquer 144 qu on est tombe sur du poisson de tailles tres variables par contre le signal du thon et celui de l anchois sont des representations de l animal lui meme le thon blanc se reconnait a ses longues nageoires pectorales les alloucha on peut encore rencontrer en debut de saison certains bateaux dont la passerelle s orne des deux pectorales entrecroisees du premier thon capture par le bord signal de peche ou rite de conjuration l appel a la sallabarde est lui plus courant dans toutes les regions maritimes c est le signal classique de demande d aide ou d impossibilite de manoeuvre on reclame le secours d un bateau il ne faudrait pas croire que ces gestes ne sont qu un simple mime ils appartiennent reellement a un code qui s apprend et qui est normalise tous les platiers de la flottille sardiniere du pays basque s expriment strictement de la meme maniere et passant d un bateau a un autre ils n auront pas besoin d apprendre les conventions en usage dans leur nouvel embarquement les gestes sont con us de telle sorte qu il n y ait pas confusion ainsi le chiffre cinq pourrait se traduire par la main levee et se confondrait alors avec un simple echange de salut il faut agiter la main dans le sens de chasser un importun pour ma part j ai souvent eu l occasion d assister a ces conversations entre patrons alors que les bateaux naviguent cote a cote ou se croisent a vitesse reduite et je puis affirmer que les messages transmis et qui m etaient traduits par la suite comportaient une foule de renseignements d ordre professionnel et de premiere utilite pour le bord tout ceci transmis dans un minimum de temps et sans gestes inutiles a percier carlos soublette au musee basque avec la donation de m g f pardo de leygonier le musee basque vient de s enrichir d une piece de grande valeur destinee a la salle de l expansion basque a travers les ameriques il s agit du platre original du buste de carlos soublette par le sculpteur fran ois black 1 la seule epreuve en bronze se trouve actuellement a caracas au ministere de l education nationale il etait juste de faire entrer carlos soublette dans une collection qui rappelle aux visiteurs tous les grands hommes issus du pays basque avec carlos soublette c est itxassou et bayonne qui sont a l honneur en effet si les soublette ou soubelet sont connus dans la premiere localite au moins des le xviie siecle c est le bayonne du xviiie siecle et son commerce avec la cote des caraques par l intermediaire des ports du guipuzcoa qui voit naitre le grand pere de celui qui sera lieutenant de bolivar puis president de la republique du venezuela c est vraisemblablement au numero 6 de la rue des basques dans la maison de berriotz que l ancetre du libertador voit le jour le 24 juillet 1724 2 c est sans doute apres 1746 que martin soublette part pour les iles canaries depart qui peut s expliquer par un deuil qui frappe sa famille et exige des solutions hardies pour eviter les difficultes economiques par ailleurs rendues plus aigues par la crise de l economie bayonnaise a l epoque l emigrant se marie aux iles canaries et devient un negociant prospere qui commerce avec la cote des caraques un de ses fils antonio va se fixer a caracas ou il se marie avec une jeune fille appartenant a l aristocratie creole c est dans cette ville que nait le 5 decembre 1789 carlos soublette 1 on doit egalement a fran ois black sculpteur polonais auteui de statues et de bustes des grands hommes polonais un buste de simon bolivar ainsi qu une maquette pour le monument equestre du libertador 2 renseignement obligeamment communique par m e goyheneche que nous remercions 146 si nous savons relativement peu de chose sur la jeunesse de soublette il faut noter que lorsque le general miranda organisa l armee venezuelienne en 1811 il fit appel a lui qui n avait alors que 22 ans sans doute devait il deja avoir la reputation d homme methodique et lucide qui lui permit de realiser de si grandes choses car si l on considere la situation de la premiere republique venezuelienne quelque dix huit mois apres l expulsion du vice roi le 19 avril 1810 on reste confondu de voir que c est a un jeune homme presque sans experience que l on confie la tache d organisation et de recrutement d une armee dans un pays divise ou les luttes raciales menacent d eclater soublette justifiera par ses grandes qualites intellectuelles son courage et sa fidelite ce choix pris dans un moment dramatique il assistera a la chute de la premiere republique venezuelienne en 1812 en qualite d aide de camp de miranda en 1814 soublette depuis deux ans a caracas ou il s est marie se met au service de bolivar pourtant la cause de celui ci parait perdue car de 1812 a 1814 les patriotes malgre des succes qui ont demontre leur courage n ont pu s imposer les royalistes aides des noirs et des mulatres tiennent le pays soublette rejoint bolivar a carthagene puis l accompagne en exil dans l ile d haiti c est de la que vont partir les liber tadors bolivar qui a reconnu en soublette l organisateur methodique qui lui manquait son berthier comme il dira plus tard lui confiera desormais de preference toutes les taches de preparation et d organisation militaire parfois aussi des missions de conciliation dans un pays immense ou les chefs locaux ne voient pas toujours avec nettete la situation d ensemble des patriotes en 1818 soublette partage avec san tander les responsabilites de l etat major il avait montre lors de la celebre retraite d ocumare en 1816 qu il savait redresser une situation desesperee et en 1817 il avait reussi a faire admettre l interet general a des chefs locaux a present il va preparer la campagne de colombie c est a dire d abord le franchissement des andes il equipe regroupe s occupe specialement des volontaires britanniques c est lui qui distinguera o leary devenu dans la suite familier de bolivar et a qui l on doit les irrempla ables memoires sur la vie du libertador enfin l armee se met en route et au prix de mille privations franchit les andes et remporte la victoire de boyaca le 7 aout 1819 desormais les espagnols perdent la colombie et bolivar peut envisager une action militaire vers le sud c est a dire l equateur et le perou soublette en battant les espagnols leur interdit tout espoir de contre offensive en 1820 il est directeur de guerre au venezuela il reussit pendant deux ans a fixer les troupes espagnoles en les maintenant eloignees les unes des autres par la suite lors de la creation de la grande colombie par bolivar soublette devient vice president du venezuela musee basque 68 23 1 buste original de carlos soublette par f black don de m par do de leygonier 148 c est dans ces taches administratives qu il donne toute sa mesure veritable restaurateur d un pays ravage et divise par la suite il devient intendant en colombie puis ministre de la guerre a bogota en decembre 1829 quand la grande colombie se fragmente il devient ministre de la guerre et de la marine de la nouvelle republique du venezuela mais sa plus grande victoire pacifique est sans doute celle qu il remporte comme diplomate en obtenant du gouvernement espagnol la reconnaissance officielle de la republique du venezuela d abord menee en espagne de 1835 a 1837 la negociation qu il dirige se termine en 1847 entre temps il a ete elu vice president de la republique charge remplie de 1837 a 1838 de 1843 a 1847 il sera president de la republique apres 1848 il doit s exiler en colombie mais ses anciens administres se souvenant avec gratitude de sa competence et de son honnetete l accueillent avec generosite en 1870 rentre a caracas il meurt age de 81 ans telle est trop brievement resumee la vie d un homme qui au milieu des luttes les plus sanglantes sut toujours faire entendre la voix de l humanite et de la raison et grace auquel le venezuela independant put panser ses blessures et se donner les moyens economiques et administratifs sans lesquels il n est pas de veritable nation o baulny 3 nous avons etudie la vie de carlos soublette plus en detail dans le bulletin de la societe des sciences lettres et arts de pau annee 1967 carlos soublette et la naissance du venezuela essai sur le descendant americain d un emigre bayonnais bibliographie un dictionnaire etymologique des dialectes basques fran ais les editions walter de gruyter et cie de berlin viennent de publier en deux volumes in quarto 25 x 18 cms de xl1v 1356 pages un ouvrage intitule etymologisches worterbuch der baskischen sprache du dr martin lopelmann une longue introduction a pour but de definir le sens l economie et la methode du dictionnaire etymologique de la langue basque le dessein de l auteur est nettement marque determiner exactement la situation du basque comme unique idiome agglutinant en europe elucider son histoire et de la sorte denouer l enigme de cette langue remarquable il pense ainsi rendre service a la linguistique en comblant une evidente lacune pour mener a bien sa tache le dr lopelmann a cru pouvoir se contenter de l etude des dialectes repertories dans le dictionnaire basque fran ais de pierre lhande avec a peine quelques ajouts il a pense trouver en labourd basse navarre et soule tout l essentiel du basque quant a la presentation de ses articles l auteur suit le plan suivant 1 le mot vedette accompagne de sa traduction allemande ou de ses traductions allemandes 2 la serie de ses composes et derives egalement traduits 3 les formes analogues qui peuvent exister les dialectes auxquels appartiennent ces variantes ne sont pas indiques le dr lopelmann explique qu il n avait pas l intention de se livrer a une enquete dialectale mais de chercher au contraire les formes fondamentales communes pour trouver aussi a travers les mots environnants leur sens fondamental 4 alors arrive l ety mologie du mot vedette parfois elle est purement interne simple analyse d un mot en ses composantes basques plus souvent il s agit de detecter des emprunts 150 ici il est bon de relever cette remarque de l auteur dans l etymologie d un mot basque il n est pas toujours facile de suivre un chemin direct et viable et pour en apprecier les resultats il faut se familiariser avec une foule de faits et de donnees la tres grande majorite du vocabulaire basque se compose de mots d emprunt qu il est en general impossible de dater faute de documents un grand nombre de mots d emprunt sont d origine romane ils viennent tantot du fran ais parfois des dialectes fran ais surtout du bearnais et du gascon tantot du proven al de l espagnol frequemment du galicien du portugais ou du catalan pour ce qui est des langues romanes eloignees comme le sarde l italien ou le roumain il n y a aucun contact immediat souvent on peut se demander a quelle langue romane un mot basque a ete emprunte dans ce cas notre etymologiste donne a comparer la serie entiere des mots romans apparentes au lecteur de decider s il le peut certainement ajoute notre lexicographe les basques ont aussi un bon nombre de mots pris directement du latin ou plutot du latin vulgaire c est pourquoi il faut qu ils soient indiques en compagnie des mots d emprunt romans il y a en effet en basque des mots empruntes au latin que ne connait aucune langue romane le latin ecclesiastique a de son cote penetre le vocabulaire basque et ce n est que par son intermediaire que se sont introduits apparemment certains mots grecs sauf ceux qui au dire de l auteur pourraient etre d origine egeenne comme on le dira plus loin les emprunts au latin semblent s etager en couches diverses des debuts de notre ere au xviie siecle et les apports romans du viiie siecle a nos jours quoique les basques soient restes longtemps en contact avec de vieux parlers germaniques sous la domination des wisigoths et ensuite des francs les traces germaniques sont tres rares en basque au dire du dr lopelmann la cruaute des occupants et leur mepris pour les occupes expliquent qu il n y ait pas eu entre eux d echanges de mots ou d idees bien importants par contre le nombre des emprunts a l arabe serait etonam ment eleve en basque cela tiendrait a ce que les basques auraient considere les arabes comme des liberateurs face aux barbares et auraient admire leur brillante civilisation de la leurs rapports tres sympathiques et les consequences linguistiques qui en decoulent remontant beaucoup plus haut aux environs de l an 500 avant notre ere le dr lopelmann nous fait assister a l arrivee des celtes dans la peninsule iberique certains s installerent dans le voisinage des basques en particulier au nord en territoire cantabrique et dans la region qui s etend de l ebre au cours superieur du tage c est de cette epoque que dateraient les emprunts peu nombreux du basque au vocabulaire celtique quelques emprunts naturellement ont du se faire aussi du cote de la gaule mais actuellement il n est plus possible de decider de quelle couche celtique tel mot a pu venir pour ce qui est des iberes voici en resume la position du dr lopelmann a son avis ce nom aurait ete donne vers 1 100 av j c par les pheniciens ou vers 700 av j c par leurs descendants puniques a des habitants deja installes en espagne des l age du bronze le mot br signifierait au dela et servirait a designer geographiquement des populations vivant au dela de telle vallee de tel fleuve etc ce terme employe en orient comme en afrique n aurait aucune valeur ethnique ce serait une grosse erreur des grecs et des romains d avoir cru que les iberes du caucase et ceux d espagne avaient quelque parente entre eux helas cette erreur s est repandue jusqu a devenir classique autre confusion malheureuse on a pris les basques pour des iberes or il s agit de deux peuples tout a fait distincts parlant des langues tres differentes la langue des iberes espagnols est mal connue les inscriptions qui en restent se lisent difficilement et les mots qu on a cru en dechiffrer n attestent pas beaucoup de correspondance avec le basque il est cependant tres probable que les emprunts du basque ont ete plus nombreux a l egard de l ibere que nous ne pouvons le prouver le dr lopelmann pense que pheniciens et puniques africains ont ete en relations avec les iberes et que c est par cette voie qu ont du se faire les emprunts qui rappellent l asie mineure ou l asie anterieure il est vrai que le vocabulaire phenico punique dont on dispose est tres maigre et le sens de maints mots encore obscur la ou actuellement la voie etymologique conduit sans aucun doute au vieux semitique ajoute le lexicographe je me suis vu dans la necessite d avoir souvent recours comme equivalent du mot phenicien manquant a des mots d autres langues semitiques hebreu arameen ouga ritique occasionnellement aussi a l assyrien ou a l ethiopien il cite aussi parfois des mots akkadiens car meme si l akkadien suit sa route particuliere parmi les langues semitiques il se trouve que son vocabulaire est dans l ensemble pourtant bien semitique et peut en certains cas servir parfaitement comme support etymologique dans la mesure ou les formes semitiques sont par ailleurs introuvables par bonheur il y a pareillement des relations du basque avec d autres langues d asie anterieure en dehors des semitiques quoique plus rarement depistees car les restes conserves de telles langues representent actuellement en verite un champ desolant de ruines par contre beaucoup plus surement des correspondances se laissent recons 152 truire avec l egyptien et ici s arrete d ordinaire la composante egeenne de l inventaire des emprunts de la langue basque le dr lopelmann regrette alors que la mauvaise orientation de l etruscologie ait empeche le dechiffrement du vocabulaire etrusque dont peut etre la connaissance aurait explique la migration de certains mots une fois determines les nombreux emprunts qui ont enrichi le lexique basque et apres avoir ecarte les alliterations les expressions plus ou moins assonancees ou onomatopeiques inventees par le peuple le fond original du basque se presente aux yeux de l etymologiste allemand comme nettement africain non seulement des expressions analogues le rattacheraient a la langue des guanches au berbere a l haoussa aux parlers niloti ques au massai au somalien au galla etc mais aussi certaines particularites grammaticales demontreraient que ses origines furent africaines quatre preuves seraient decisives a l existence d un genre grammatical dans la conjugaison a la seconde personne du singulier n feminin s opposant a k masculin duk dun en basque comme en tamarzit en beni salah et un peu en egyptien b le a qui intervient au present des verbes simples basques naiz nago nabil daukat etc comme en tamarzit c l element n qui marque le passe a l imparfait et au vieux participe ze n zue n ego n iza n etc en basque comme en berbere et en egyptien d l indice e n du possessif employe comme suffixe en basque comme prefixe en berbere ou en copte ce vieux fond africain serait hamitique jadis on disait chamitique le dr lopelmann n use de cet adjectif que dans un sens de classification ethnologique du reste commode pour distinguer les langues agglutinantes en les disant hami tiques des semitiques flexionnelles avec leur systeme a trois radicaux partant de la decouverte recente de certaines moeurs communes aux dravidiens de mohen daro et des egyptiens comme aussi de quelques coincidences entre leurs langues n lahovary a voulu rattacher le basque au dravidien mais le dr lopelmann fait remarquer que les mots proposes par son confrere linguiste lui dans son dictionnaire il les a tous rapproches facilement du prakrit du pali et du sanscrit que les dravidiens n ont pu connaitre qu apres leur eviction de l indus par les ariens vers l an 1500 av j c or ce serait vers la meme epoque que les egyptiens se seraient fixes le long du nil ainsi on ne saurait retenir l echafaudage de lahovary concernant la parente du dravidien et du basque mais si les hamites sont venus du golfe persique ajoute le dr lopelmann ils ont du y frequenter sumeriens et elami tes et leur prendre des mots de cette source viendrait par exemple le mot jaun quant a la position qu il a prise a l endroit des theories qui pretendent rattacher le basque aux langues de la mongolie et du caucase le dr lopelmann s explique longuement et non sans quelque vivacite voici son texte la ligne mongolique a ete suivie par exemple par le neveu de napoleon ier louis lucien bonaparte 1808 1891 dans son livre langue basque et langues finnoises londres 1862 mais sans resultat ni succes les defenseurs de la theorie caucasique n ont pas eu jusqu ici plus de bonheur marchant sur les traces de bonaparte heinrich winkler ecrivit en 1884 son livre confus uralaltaische sprachen und volker qui fut suivi en 1909 d une monographie non moins fantastique das baskische und der vorderasiatisch mit tellandische volker und kulturkreis apres une le on meritee qu il re ut d uhlenbeck il disparut pour toujours du paysage avec ses theses en proferant des protestations sonores mais creuses une dizaine d annees plus tard lui succeda le georgien nikolai marr avec son ecole japhetique si decriee entreprise de propagande en faveur de la culture caucasique qu il mena a grand fracas surtout en russie et selon laquelle a peu pres toutes les langues et cultures de la zone mediterraneenne sont d origine japhetique c est a dire caucasique a leur tour ces chimeres scientifiquement insuffisantes et souvent meme sans fondement aucun ont ete entre temps rangees dans les affaires classees meme chez les russes le meme sort attendait j karst avec les theses insoutenables qu il exposa dans ses deux livres les ligures strasbourg 1930 et grundzuge einer vergleichenden grammatik der ibero kaukasischen leipzig 1932 mais on n en avait pas fini pour autant avec la theorie caucasique d autres chercherent desormais a mieux la fonder scientifiquement et continuerent a defendre sa cause parmi eux pour n en citer que quelques uns karl bouda et r lafon mais en depit de leur appareil scientifique j estime que leurs rapprochements etymologiques ont totalement echoue dans ce cadre etroit je ne puis ici entrer dans les details pour justifier mon jugement severe mais dans le dictionnaire je reduis a l absurde une foule de leurs etymologies insignifiantes du reste ma critique a l encontre de ces tentatives de rattacher le basque je dirais presque par force au caucase et meme plus loin a l est de la mongolie je l ai deja resumee en 1960 a paris au vie congres international des anthropologues et ethnologues dans une intervention ou je me suis oppose au congressiste karl treimer qui nous tenait la jambe avec ses hypotheses mal fermentees et ses etymologies insoutenables tout cela n est pas encore au point on a le droit en effet d exiger des caucasologues que au lieu de picorer a leur fantaisie un vocable tantot dans une langue caucasique tantot dans une autre et de chercher dans le monde entier une correspondance a ce vocable ils presentent leurs exemples sous forme d atlas linguistiques rigoureux pour que l on puisse les controler de plus ils devraient en tout 154 premier lieu explorer a fond la region devant leur propre porte et en tout premier lieu etablir ce qui pour les residus linguistiques a survecu des nombreuses invasions du caucase quels mots sont d origine latine quels autres sont arabes perses turcs ou russes c est alors apres avoir determine les emprunts qu ils devraient s enquerir beaucoup plus profondement des relations en particulier des langues sud caucasiennes qui s opposent comme vraiment etrangeres aux nord caucasiennes avec les vieilles langues de l orient anterieur comme ils l ont fait jusqu ici pour cela sont necessaires aussi des recherches historiques archeologiques ethnologiques dans cette direction bref une enquete objective sans laquelle un mot ou une simple etymologie n est qu un vain bruit on ne devrait pas vouloir nous faire accroire que les langues caucasiques etaient tombees du ciel ou que l on parlait deja caucasien dans l arche de noe au lieu de se preoccuper du basque comme jusqu a present ils devraient en tout premier lieu chercher plutot a approfondir l ibere ou attendre qu on ait eclairci si et comment cet idiome et aussi l etrusque se sont refugies a l est de la zone mediterraneenne alors seulement ils pourront a tout le moins au sud et a l ouest rendre service par des resultats dont on pourra leur etre reconnaissant en attendant la caucasologie consideree scientifiquement et abstraction faite de quelques monographies remarquables est un hallier confus d opinions d affirmations et de fables a qui on doit refuser cette reconnaissance apres cette execution le dr lopelmann s en prend a herman berger qui en 1956 avait cru decouvrir une parente entre le burushaski langue des hunzags et le basque il ne s agirait que de simples coincidences suffixales les structures etant sans analogies la situation du basque parmi les langues proches ou eloignees ayant ete fixee reste a indiquer la methode a suivre pour etudier un a un les mots de son vocabulaire ici le lexicographe pense qu il lui faut au prealable fournir au lecteur quelques explications relatives a la phonetique et a la morphologie basques naturellement il ne s agit que de donnees generales et partielles qui ne sauraient remplacer ni traites de phonetique ni grammaires mais il convient sans doute de relever quelques idees auxquelles le dr lopelmann parait beaucoup tenir en phonetique basque remarque t il on se heurte sans cesse a des phenomenes d apparence aleatoires ou arbitraires vraiment il ne voit pas dans ces conditions comment decouvrir le secret des lois phonetiques plutot que de lois il s agit de tendances a valeurs et efficacite ephemeres inutile donc de s attacher a de pretendues tables de permutations vocaliques ou consonnantiques dans les recherches etymologiques des mots basques meme si jadis on a cru naivement y trouver un moyen de detection ou de controle en revanche la comparaison des variantes dialectales peut a son avis aider a reconstruire parfois une forme fondamentale probable ou meme reelle nombre de mots basques venus de pays et de temps lointains ont du se deformer en route sans compter que empruntant leurs vocables a des etrangers les basques des le depart les ont sans doute adaptes a leur propre phonetisme comme les enfants contrefont les voix etrangeres d une maniere plus ou moins inexacte et personnelle certains mots actuels peuvent donc paraitre assez differents de leur prototype primitif de meme il faut s attendre a ce que le sens des mots ait parfois evolue et l on ne saurait se scandaliser de voir par exemple le basque kemen qui signifie force energie rapproche de l arabe gamin qui veut dire utile convenable cela dit voici comment opere le dr lopelmann quand il veut expliquer un mot basque il essaie d abord de l eclairer par le basque lui meme s il s agit d un compose il l analyse s il s agit d une forme contractee ou raccourcie il tache de la reconstituer quand le mot est emprunte a un fond latino roman le radical est d ordinaire facile a decouvrir mais il est plus delicat de preciser la source prochaine a laquelle le mot a ete puise telle ou telle langue romane latin d eglise latin populaire latin classique ou ancien les mots pris a l arabe sont aussi tres reconnaissables une partie est venue a travers certaines langues romanes d autres directement sans que personne ait jamais pu trouver de regles regissant le passage de l arabe au basque tant pour la prononciation que pour la semantique sauf quelques rares emprunts aux vocabulaires celte germanique ou tzigane si les mots d origine etrangere ne sont ni latino romans ni arabes il ne reste qu a prendre la direction egeenne ou la direction africaine selon le dr lopelmann l une des difficultes sur ce terrain c est l insuffisance des glossaires dont on dispose les grands dictionnaires comme celui d lrman et grapow pour l egyptien ou ceux de deimel pour l akkadien le sumerien ou l hebreu sont d heureuses exceptions mais il faut suivre ces lignes meme si elles se brisent a mi chemin ou finissent par se perdre dans le brouillard l avenir il faut l esperer eclairera bien des choses il n est presque jamais possible de dater l entree d un mot dans la langue basque sa forme fondamentale ne peut etre reconstituee que d apres ses variantes ou par analogie d apres le parallelisme de certaines chaines de mots prises en d autres idiomes il s agit naturellement d hypotheses mais toujours d hypotheses de travail sans lesquelles on n aboutirait a aucune idee claire le dr lopelmann affirme qu en somme il a applique au basque la methode des indogermanistes qui par voie etymologique sont arrives a reconstituer la forme radicale commune d un groupe de mots et ont obtenu enfin un fond assez stable dans le courant de langues toujours mouvantes occasionnellement il lui a fallu de meme definir ou construire un sens fondamental sinon dit il comment expliquer par exemple que le basque eman signifie accorder produire prononcer souffler inspirer etc a moins d admettre que le sens premier de ce mot est donner sans hypotheses point d explication linguistique possible quant a decider si ses hypotheses sont proches de la verite ou a rejeter le lexicographe declare qu il en laisse le soin a ceux qui en apportent de mieux fondees ou bien ce qui serait preferable a ceux qui fournissent des rapprochements clairs et que l on ne puisse contester quant aux formules vides comme je ne crois pas je refuse elles n ont pas cours chez lui quand il s agit de critique il exige des preuves ou au moins des raisons qui s appuient moins sur des autorites ephemeres que sur des realites concretes et voici comment s acheve l introduction au dictionnaire je crois donc avoir demontre que le basque malgre son lot important de mots exotiques est fondamentalement une langue hamitique et ainsi l unique monument conserve en europe du millenaire ou s effectua la migration des hamites d orient en occident jusqu a l atlantique vraisemblablement ce convoi arriva par assez petites etapes selon toute apparence non seulement jusqu au pays basque mais plus loin vers le nord jusqu en irlande et peut etre meme jusqu en ecosse mais les vestiges que l on pense en avoir decouverts manquent vraiment trop d evidence sur le roc de la prehistoire il n est guere possible de preciser l epoque a laquelle les basques sont venus dans les pyrenees ou leurs basses vallees il est admissible que ce fut des le neolithique puisque beaucoup des noms de leurs armes et outils prouvent qu ils etaient jadis fabriques avec de la pierre etaient ils arrives dans le pays avant les iberes pour le moment on ne peut rien en decider ce que les ancetres des basques emporterent avec eux dans leur voyage des biens de civilisation dont l ancien orient fut si riche etait sans aucun doute modeste mais on doit se rendre compte que les conditions inouies qu impose aux hommes une migration de peuple laissent peu de place pour les activites culturelles qui ne servent pas immediatement a la lutte pour la vie nous ne savons encore a ce sujet que tres peu de chose car ni les basques ni les guanches ni les berberes ne furent jamais un peuple communicatif et porte a ecrire tout a fait differents comme par hasard des egyptiens pour ce qui est des rapports de religion moeurs et coutumes je ne puis ici m avancer davantage bien qu en ce domaine des points communs se laissent etablir a tout le moins avec les berberes 157 nous avons jusqu ici rendu compte des prises de position du dr lopelmann aussi objectivement que possible en resumant son introduction et en la citant tres souvent en style direct ou indirect sans emettre la moindre critique le moment est venu nous semble t il de porter quelques jugements d abord nous nous rejouissons qu un linguiste allemand se soit occupe pendant des annees a un travail aussi ingrat qu un dictionnaire etymologique de la langue basque quelle le on pour les basques eux memes si peu nombreux a se consacrer a pareilles besognes il est vrai que pour s attaquer avec serieux a la recherche etymologique il faut non seulement un flair particulier mais encore une documentation polyglotte fort etendue or le long de son dictionnaire le dr lopelmann allegue si nous avons bien compte la bagatelle de 128 langues ou etats de langue il faut egalement une serieuse bibliographie du sujet ici aussi l etymologiste se trouve largement muni il a fouille de pres les travaux de multiples auteurs et avec mille raisons ceux de van eys h schuchardt uhlenbeck prolcits mais nous regrettons qu il n ait pas consulte les elements de phone nique basque de gavel 1920 ou ses recreations linguistiques dans gure herria ni la fonetica historica vasca de luis michelena 1961 tous ouvrages ou bien des opinions des grands prececesseurs ont ete judicieusement mises au point ou ecartees il a tente quelques sondages chez les protohistoriens et les medievistes pour eclairer certaines relations linguistiques nous laissons aux specialistes le soin d en juger le moins qu on puisse dire c est que les theories avancees ne sont pas banales nous releverons cependant quelques poussieres errare humanum est le dr lopelmann ne nous en voudra pas car il n est pas de ceux qui se croient infaillibles d abord nous avons ete surpris par l orthographe qu il a adoptee pour ecrire le basque ce n est ni celle de nos ecrivains actuels ni celle qu emploient les linguistes sur le plan international comme nous il use des graphies suivantes a b d e f g h i j k kh l ih ii m n nh p ph r rh rr t th u et il mais il represente par 5 notre z par s surmonte d un fourchet notre chuintante x ch par 5 avec point souscrit notre 5 gras quant aux palatales tt et dd il les ecrit ti et di ce qui prete a confusion car par exemple mandio abri trisyllabique s ecrit chez lui exactement comme mandio petit mulet bisyllabique que nous ecrivons manddo et tiitia petit point est difficile a distinguer de titia ou tiitiia le sein le lexicographe a du s en apercevoir car parfois entre parentheses il reecrit le mot avec tj ou dj nous rappelons qu internationalement la mouillure se marque par l apex l t d etc 158 signalons aussi quelques coquilles qui ont deforme les noms propres de daranatz orthographie baranatz p xii hiribarren orthographie hirribarren p vii p be seh guim pera orthographie f bosh gimpea p xi remarquons d autre part que le mot soule est toujours ecrit dans le dictionnaire la soule comme si l article etait inseparable du nom qui le suit a l imitation de la haye la fontaine la bruyere etc des le titre il fallait ecrire dialekte von labourd nieder navarra und soule et non pas und la soule plus ennuyeux est le cas de la dedicace ainsi con ue ene adiskide zahar ze nth uari jaun pierres fenaillei eta dama ber thia mispiratzeguyi izkiribatzaliaren eskerdunak notons simplement que zenthuari n existe pas il fallait zenthiari que berthia est sans doute pour bertta diminutif de bertha que l on attendrait a la fin izkiribazale eskerdunak ou bien izkiribatzaliaren eskerrak izkiribatzaliaren eskerdunak veut dire le reconnaissant de l auteur feu pierre fenaille etait certainement un tres brave homme plein de bonne volonte mais d un basque peu sur la page xxv ou est donne un rapide aper u du verbe basque selon fenaille s en ressent ich kann nehmen je peux en prendre se dit en souletin har dezakeziit avec vouvoiement har nezakeziit est incorrect le prefixe n eliminant le suffixe t har nezakezil ich konnte nehmen je pourrais prendre zu sie et non pas du allemand hartzen naizu sie nehmen mich vous me prenez moi et non mir a moi il faut se mefier des formes noake hoake doake ninduaken gindoazken et de leurs pareilles car leur sens change avec l accent ainsi noake je puis aller ou j irai mais noake je vais a eux les formes zinduakidan zindoakiden sont incorrectes zinduazkidan existe et signifie vous alliez vers moi vouvoiement a la page xv et suivantes on est etonne de voir dik traduit par il a et din par elle a comme si k se rapportait au sujet masculin du verbe et n au sujet feminin alors que ces suffixes se rapportent a l interlocuteur dik il ou elle a o homme din il ou elle a o femme quand on tutoie quant a duk et diin a cote de leur sens premier tu l as ils ont un sens derive diik il ou elle est o homme dun il ou elle est o femme diik ne se confond jamais avec dik ni dun avec din mais peut etre tout cela n a pas grand chose a voir avec l etymologie passons donc a quelques remarques relatives a cette science si difficile nos lecteurs savent qu une equipe du seminaire de philologie basque julio de urquijo composee de mm antonio tovar luis michelena et manuel agud est en train de preparer un dictionnaire etymologique basque dont le premier 159 volume doit paraitre sous peu or un numero du boletin de la r s v de los amigos del pais 1968 pp 39 49 nous en donne redigee par m agud une presentation fort interessante il est sans doute instructif de comparer la methode et les principes de nos philologues avec ceux du dr lopelmann l ordre prevu de leurs articles y sera le suivant 1 variantes dialectales et temoignages historiques 2 explication interne c est a dire par la langue elle meme y compris l aquitain des inscriptions d epoque romaine et l onomastique medievale 3 emprunts latins des premieres epoques et du latin ecclesiastique 4 emprunts romans de langues en contact romances hispaniques navarrais aragonais castillan ou fran ais gascon bearnais etc 5 emprunts arabes en general a travers le romance 6 emprunts pre romans de type indo europeen surtout celto germanique 7 elements hispaniques possibles que l on pourrait appeler iberique ou substrat 8 a la fin seront signalees les hypotheses qui ont ete emises en se fondant sur certaines raisons phonetiques apparentes fruit d homophonies et coicidences fortuites en majeure partie dans ce dernier paragraphe entrent caucasique hamitique semitique sauf quelques hypotheses discutables et autres elucubrations faites autour d une infinite de langues africaines asiastiques ou americaines qui abordent le terrain de la fantaisie la plus debridee on le voit l organisation des articles est tres proche de celle du dr lopelmann on y sent neanmoins un plus grand souci des references historiques et medievales et une certaine mefiance a l endroit des rapprochements avec les langues lointaines nous remarquons que luis michelena a publie textos arcaicos vascos qu il a participe a l elaboration du dictionnaire navarrais de jose maria iribarren qu il a etudie de tres pres les travaux de corominas grand connaisseur des realites linguistiques pyreneennes toutes choses dont on ne trouve pas trace dans le worterbuch d autre part m agud nous dit que dans son dictionnaire les composes et derives ne sont cites que dans la mesure ou ils apportent quelque lumiere sur la forme primitive du mot etudie le dr lopelmann au contraire les cite toujours sur le plan des reconstructions l equipe de saint sebastien croit assez aux lois phonetiques qui peuvent aider a des comparaisons serieuses 160 un exemple si de l existence de aari ahari aha r i adari ari nous arrivons a restituer un primitif anari miche lena bap 12 371 cela ecarte toute comparaison avec le latin aries propose par unamuno cbarencey schuchardt et d autres avec le grec are n comme le voulait castro guisasolo et ne disons rien des paralleles caucasiques berberes tuaregs etc il n y a pas non plus a recourir a un hypothetique akari selon campion precisement le dr lopelmann rapproche ahari du berbere akar et de ses variantes iker sauia akrar nefus ekrer tuareg etc et renvoie au basque akher m agud pense qu avant de se risquer dans des interpretations il faut s assurer que l on possede la forme fondamentale du mot en question ainsi nous dit il quand un auteur proposa une explication caucasique pour azeri il n avait pas fixe son attention sur la forme medievale azenari voila pourquoi il fit la comparaison en partant de zer le dr lopelmann pour la meme raison a donne du mot azeri l analyse suivante azer contraction de anzer oie suffixe i contraction de oi bref qui est friand d oie c est ingenieux et pittoresque mais loin de azenari sans compter que azer pour anzer n est pas atteste ni le suffixe i pour oi c est une erreur analogue qui a fait rattacher dans le worterbuch le mot orga charrette au latin furca fourche cette etymologie se tiendrait certes semantiquement etant donne le bati fourchu des anciens chars mais si l on observe qu en souletin orga est accentue sur la seconde syllabe et que celle ci est nasalisee on est bien oblige de supposer une forme primitive comme organ uj lt lat organum outil cette etymologie explique le compose orgambide chemin de charrette mieux que l hypothese d un organ lt orgaen genitif possessif parfaitement incorrect en pareil syntagme un point sur lequel le dr lopelmann rejoint m agud et ses coequipiers c est quand il prie les etymologistes d explorer leur devant de porte avant de chercher des correspondances a l autre bout du monde le conseil est bon mais sans doute pas toujours facile a suivre en tout cas nous avons releve dans le worterbuch des mots rattaches a des langues romanes un peu lointaines alors que le bearnais si proche en donnait la cle ainsi perreka chiffon explique par le portugais farrapo l espagnol harapo c est plutot le bearnais perrec apparente au verbe esperreca dechirer le mot bailet cheville de timon est du bearnais pur et simple sens derive du mot valet idem pour bruket robinet de meme bide au sens de peut etre n a rien a voir avec le chemin mais plus probablement avec le bearn behide lerden svelte est egalement fort proche du bearn lerd lerde elegant elegante mais nous avons trouve etrange qu il ait fallu monter jusqu aux sumeriens pour expliquer jaun seigneur monsieur 161 n est il pas possible de le rattacher a une forme daun lt domi num pour l alternance d j cf dastatu jastatu car en bearnais daune maitresse de maison est bien venu de dominant et si daun maitre qu on eut attendu n est pas atteste du moins le diminutif daunet jeune patron a t il bel et bien existe dans la region de charre rivehaute voire d accous pour ce qui est du fond phenico punique etudie a travers certains ersatzs semitiques en vue de raccrocher tels ou tels vocables basques a des formes orientales disons franchement qu il est a nos yeux le fruit d une belle audace mais qu il ne nous inspire pas une parfaite securite nous songeons a l aventure d un amateur qui rapprochait le gascon heuy de l allemand heu sous pretexte que les deux mots signifiaient foin et se pronon aient de la meme fa on on sait que le mot gascon vient du latin foenum et l allemand du gothique havi n est il pas a craindre que des mots d epoques si differentes ne se ressemblent que par de pures chances nous nous avouons incompetent pour juger des theories caucasiennes et hamites notre impression c est qu au regard du bascologue moyen l hypothese hamitique paraitra construite d elements picores a et la en langues africaines de tout age et rapproches ingenieusement de quelques mots ou affixes basques il ne sera pas convaincu quoique amuse et interesse mais peut etre apres tout ce pauvre bascologue moyen manque t il d une intuition et de donnees qui lui permettraient de saisir la portee reelle de certaines vues superieures a un mot pres le mot caucasique le dr lopelmann pourrait probablement repondre comme m rene lafon dans la revue de l enseignement superieur p 63 n 3 4 paris 1967 certains linguistes contestent la valeur probante des arguments presentes et meme la possibilite d etablir un lien de parente entre le basque et d autres langues mais on est en droit de leur demander comment ils pensent expliquer les correspondances phonetiques precises et les nombreuses concordances morphologiques et de vocabulaire que l on a relevees entre le basque et les langues caucasiques et qui ne peuvent etre imputees ni au hasard ni a l emprunt on le voit tous ces problemes sont complexes et a partir d un certain point quasi insolubles mais en de a des zones mysterieuses il y a place pour du travail solide et certes le dr lopelmann a fait oeuvre positive plus particulierement dans l etude des emprunts du basque aux sources latino romanes et sans doute aussi arabes par nos critiques de detail nous n avons en aucune fa on l intention de deprecier le worterbuch nous voulons montrer que nous l avons lu de pres nous l avouons sa lecture nous a donne beaucoup plus d occasions de rectifier nos propres idees que de relever des inexactitudes de l auteur en terminant ce compte rendu il est juste de feliciter 162 chaudement le dr martin lopelmann et de le remercier pour la belle et riche contribution qu il apporte aux etudes basques nous n en doutons pas l equipe de saint sebastien y trouvera d heureuses suggestions pour parachever son oeuvre pierre lafitte p s le worterbuch der baskischen sprache est en vente au prix de dm 240 aux editions walter de gruyter und co 1 berlin 30 genthinerstrasse 13 allemagne m sacx bayonne et le pays basque temoins de l histoire recueil de textes pour servir a l illustration de l histoire generale coll ikas musee basque de bayonne 1 vol 224 p in 8 voila un ouvrage dont on s etonne qu il n ait pas paru un demi siecle plus tot combien de nos malheureux potaches ont pali sur une histoire desincarnee ennuyeuse encombree de legendes pueriles et surtout surtout sans le moindre rapport avec leur milieu leur terroir on me citait recemment le cas de ce professeur qui expliquait l art roman d apres les livres dans un etablissement qui etait une ancienne abbaye romane parfaitement conservee les africains de dakar anon naient nos ancetres les gaulois les petits basques apprenaient et s empressaient d oublier que les arabes avaient tue roland a roncevaux par haine de la douce france etc m sacx lui nous plonge de la prehistoire a 1918 dans notre histoire les silex et les pointes de fleches viennent de bidart ou d isturitz le dolmen est de mendive l art roman est illustre par sainte engrace l hopital saint blaise lahonce et bidarray le gothique par la cathedrale de bayonne etc il suffira a l ecolier a l etudiant et au maitre d ouvrir les yeux pour voir il en est de meme pour les textes comment faire un choix chacun s attachera a son epoque de predilection tous sont authentiques et bien choisis pour roncevaux sacx a prefere eginhard aux divagations d historiens posterieurs pour bayonne au moyen age il a largement puise dans le livre d or et le livre des etablissements en 1451 les 300 tetes de 163 gros betail et les 600 tetes de petit raflees aux labourdins par les gens de gaston de foix nous semblent plus reelles que la fameuse croix blanche que de venerables chanoines monteront en epingle si l on peut dire passons il ne faut pas prendre a la lettre le memoire des negociants de saint jean de luz sur la decouverte de l amerique par les basques il y a la une galejade interessee mais ce texte reflete l opinion du temps et a de ce fait une valeur historique avec raison sacx omet le douteux pour ne pas dire plus siege de bayonne de 1523 mais quelle saveur a la deliberation du corps de ville pour la reception de charles ix avec le programme des rejouissances plus certes que la conversation du duc d albe et des personnages royaux au passage sacx a epingle dans les memoires de thou un precieux renseignement sur leizarraga et sur la tolerance en pays basque retenons aussi le reglement du college de bayonne les deux lettres si pittoresques de henri iv a harambure tout le dossier relatif au mariage de louis xiv pour matalas sacx supprime les commentaires d une naive mechancete dont menjoulet crut devoir saupoudrer son expose des faits l histoire y gagne et aussi le croirait on menjoulet etant chanoine la justice et la charite chretienne une legere erreur matalas se refugia dans la salle de gentein a ordiarp et non dans le chateau de gottein sic la lettre a l eveque de bayonne sur la bulle unigenitus est un document rare et peu connu pendant la revolution voici enfin le texte des interventions des freres garat et sous l empire le projet de nouvelle phenicie de garat jeune les documents sur la revolution presentent un interet particulierement vif il n eut pas ete inutile d insister sur la deportation des basques on se rejouira a lire les ennuis d un cure jureur le nom de la peronnelle qui incarna fort bien dit on la deesse raison nous reste inconnu ce n est pas la faute de sacx de bonnes langues disent qu elle devint sur le tard une respectable matrone et que sa famille fit en sorte qu il ne restat plus de trace de son activite para religieuse par contre les motifs qui provoquerent la destruction de la croix de ron cevaux sont d un chauvinisme imbecile qui ne risque pas de perir sacx reproduit de la revolution deux proclamations bilingues en fran ais et en basque du plus haut interet pour les linguistes comme pour les historiens retenons aussi le prospectus du lycee de pau les communiques de 1813 nous rappellent etrangement ceux de 1940 on se demande comment tant de succes partiels peuvent aboutir a une defaite globale un tableau de la population du labourd entre 1718 et 1820 montre mieux qu un long discours ce que les guerres de la revolution et de l empire et la ruine de la marine ont coute aux communes cotieres mais il faudrait tout citer l enseignement dans une petite commune les parties de peche de bismarck a biarritz l enthousiasme naif des mobilisations de 1870 et 1914 l expulsion des congregations la resonance des attentats anarchistes a hasparren les greves de chemi 164 nots les progres du velocipede et de l avion le feminisme a bayonne etc etc est il necessaire de dire l interet de ce volume pour les maitres et les eleves du primaire au superieur nous preferons encore attirer sur lui l attention du public a notre epoque de romans philosophards il serait malseant de pretendre qu il se lit comme un roman selon la formule consacree il est bien plus interessant bien plus divertissant le drame y voisine avec le comique inconscient l anecdote avec les sujets de meditation et dans tout cela le merite de m sacx c est qu il se fait oublier c est le document contemporain ce sont les acteurs eux memes qui jouent et qui parlent la contribution de m sacx elle s est limitee au choix des documents pour qui connait l elaboration de ce genre d ouvrage c est un merite capital dans sa preface m g amestoy de qui l on saura un jour tout ce que lui doivent les etudes basques qualifie ainsi ce recueil un fonds de richesse historique dont l interet ne saurait faire de doute dans un temps ou les affinites ethniques et locales sont peut etre seules susceptibles de compenser la demesure d un monde ou l homme tend a disparaitre devant une civilisation de plus en plus universelle anonyme et technique on ne saurait conclure de fa on plus pertinente e goyheneche table des matieres annee 1968 auteurs o baulny carlos soublette au musee basque 145 j p biscay traditions souletines 17 bota auguste darrdidou le pilotari 127 p boucher notes de prospection megalithique iii cromlechs et tumulus de cize et de soule en collaboration avec c chauchat 109 c chauchat notes de prospection megalithique iii cromlechs et tumulus de cize et de soule en collaboration avec p boucher 109 m douyrou salaberry de valleyfield quebec 23 j b etcharren lohigorri precurseur de l orientation pedagogique juan huarte un grand philosophe de chez nous 121 e goyheneche bibliographie d chabas villes et villages des landes 39 r de la coste messeliere avec les hospitaliers et les pelerins sur les chemins de saint jacques 40 fr jose ignacio lasa etc sobre la ense anza primaria en el pais vasco 77 jose ramon castro carlos iii el noble rey de navarra 79 m sacx bayonne et le pays basque temoins de l histoire 162 j haritschelhar a propos des cagots au pays basque 27 nahas mahats nouvelles de nos collaborateurs 82 m labeguerie auguste darrdidou l homme 133 166 p lafitte une lettre inedite du pere joseph moret a arnaud d oihenart 28 fevrier 1667 1 note complementaire au sujet du pere moret 82 correspondance adressee par georges lacomhe a l abbe martin landerretche 49 lettres de georges lacombe extraits 57 et 97 bibliographie dictionnaire des eglises de france iii a pyrenees gascogne 35 dr martin lopelmann etymologisches woter buch der baskischen sprache 149 a percier code de signaux de peche en pays basque fran ais 137 matieres arts et traditions populaires traditions souletines j p biscay protection et restauration prix annuel du musee basque salaberry de valleyfield quebec m douyrou a propos des cagots au pays basque j haritschelhar auguste darraidou le pilotari bota auguste darraidou l homme m labeguerie code de signaux de peche en pays basque fran ais a percier bibliographie dictionnaire des eglises de france iii a pyrenees gascogne p lafitte d chabas villes et villages des landes e goyheneche r de la coste messeliere avec les hospitaliers et les pelerins sur les chemins de saint jacques e goyheneche fr jose ignacio lasa etc sobre la ense anza primaria en el pais vasco e goyheneche 17 21 23 27 127 133 137 35 39 40 77 167 jose ramon castro carlos iii el noble rey de navarra e goyheneche dr martin lopelmann etymologisch es woterbuch der baskischen sprache p lafitte m sacx bayonne et le pays basque temoins de l histoire e goyheneche histoire une lettre inedite du pere joseph moret a arnaud d o ihenart 28 fevrier 1667 p lafitte correspondance adressee par georges la combe a l abbe martin landerretche p lafitte lettres de georges lacombe extraits 57 et note complementaire au sujet du pere moret p lafitte litterature precurseur de l orientation pedagogique juan j b etcharren huarte un grand philosophe de chez nous lohigorri art et archeologie notes de prospection megalithique iii p boucher et cromlechs et tumulus de cize et de soule c chauchat chroniques le livre d or societe des amis du musee basque nahas mahats nouvelles de nos collaborateurs j haritschelhar revue des revues annee 1967 carlos soublette au musee basque o baulny 79 149 162 1 49 97 82 121 109 42 46 82 83 145 le directeur gerant j haritschelhar imp s sordes bayonne a paraitre en mai 1969 jean haritschelhar ancien eleve de i e n s de saint cloud maitre assistant a la faculte des lettres et sciences humaines de bordeaux directeur du musee basque le poete souletin pierre topet etchahun 1786 1862 contribution a l histoire de la litterature populaire basque du xixe siecle dans cette these de doctorat es lettres presentee a la faculte des lettres et sciences humaines de bordeaux l auteur retrouve documents a l appui la vie passionnee du barde de barcus il etudie successivement l homme et le poete et pose les problemes de la creation poetique ainsi que de la versification chez les poetes populaires basques un volume in 8 de 584 pages 16 pages hors texte prix de souscription 45 f t t c a verser a m haritschelhar c c p bordeaux 904 63 le musee basque i rue marengo bayonne la tradition basque la tradition bayonnaise le musee de la pelote basque heures d ouverture juillet aout septembre 9 h 30 12 h 30 14 h 30 18 h 30 du ier octobre au 30 juin 10 h 12 h 14 h 30 17 h 30 ferme dimanche et jours feries
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net