bulletin trimestriel 9999999999999999999999999999999999999999999999999999999999 o 0 o sommaire arts et traditions populaires lehenagoko artzai en jakitatia arresen altxatzia minak eritarzunak science des bergers d autrefois elevage des des ovins leurs maux et maladies j peillen 145 le baro engin de peche disparu du bassin de l adour l barriety 173 chroniques bibliographie arnaud d oihenart l art poetique basque 1665 p lafitte 177 r p luis mari lojendio navarre romane p lafitte 178 manuel llano gorostiza pintura vasca p lafitte 178 toribio echebarria ibiltarixanak p lafitte 179 inventaire general des monuments et richesses artistiques de la france 181 necrologie jean peillen j haritschelhar 189 pierre duhour j haritschelhar 190 table des matieres annee 1967 191 4 trimestre 1967 n 38 3 periode n 16 sf ekyo nmjej hee le bulletin du musee basque fonde en 1924 3me periode a partir de 1964 publie des etudes relatives au developpement du musee des notices nombreuses et detaillees sur les objets qui entrent dans ses collections des chroniques permettant de suivre les diverses formes de son activite enfin la liste de ses acquisitions les notices constituent en particulier un vaste repertoire interessant l histoire les arts et traditions populaires de bayonne et du pays basque le bulletin est a ce titre echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite du musee basque n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 adresser la correspondance a m le directeur du musee basque 64 bayonne b p telephone 25 08 98 articles du bulletin abonnement france etranger 10 f 15 f iuer usyir e473 chateau neuf lehenagoko artzainen jakitatia arresen altxatzia hinak eritarzunak ardiaren sendoraztia gaitz da bethi behar zaio jarraiki zer nahi min zoin nahi eritarziin jiten zaio eta soei ak ezpa dira berhala egiten hek bertan plegatzen bortian ala etxen ge hia haitii behar du belharra ala ardailla ala alhagia hura xahu hur beillan edo zikinian edale ardia eri da eta bertan gibel mina tatxaa jiten zaio science des bergers d autrefois elevage des ovins leurs maux et maladies il est difficile de guerir la brebis il faut toujours la suivre de pres elle est sujette a toute sorte de maux et de maladies et si on ne se hate pas de la soigner ceux ci l accablent rapidement soit a la montagne soit a la maison elle reclame une alimentation de qualite foin ou regain ou paturage l eau doit etre pure la brebis qui s abreuve a une eau trouble ou sale est malade et elle contracte rapidement la diarrhee verte la maladie due a la douve 146 sendotzen ziren gaitzak ardiak hantzcn baziren ihitzarekilan belhar gizenean alha tzez barhia zilatzen zeien exkerreko gaintian bigerren eta hirurgerren saihets eziirraren artian esku bat bizkar eziirre tik aphalago saihets eziirrak khontatii behar dira gibeletik hasiz alpheko aldetik zilatzen da kabalia ardi edo behi ber gisan egiten da eta zinez harturik balinbada behar da sei atii zaldier agitzen bada labamentii bat emaiten zaie txankeria eta aheria dien arresek egiin oroz jarraiki behar die egiin oroz ahalaz azuzkiiliak moztii eta bitriolez untsa erra erazi kabaliak bortian badira gai etan iitzi behar die aztapar mina senda artino ez ebiltera bortxatli artzai ak hor kasii handia egin behar dii zeren artholharen erdia aheriak harturik diike miletarik bostehiin gaitz hori iidan beita jiten bortietan harrek hartzia arrixkatzen die kabaliak gora izana gatik tilii berdiak jiten dira iilien hurriintzeko eta harren elkhitzeko minian olio jinebria ezari behar zaie agitzen da aheri urthia ez izanik ere txankeria urthia iza les maux que l on guerissait si les brebis s enflaient atteintes de meteorisme en broutant l herbe grasse a la rosee on leur per ait la panse h sur le cote gauche entre la deuxieme et la troisieme cote a la distance d une largeur de paume plus bas que l epine dorsale il faut compter les cotes en partant de derriere sur le flanc on perce la bete qu il s agisse de brebis ou de vache on opere de meme et si elle est tres prise on doit la saigner si cet accident arrive aux chevaux on leur donne un lavement les ovins qui sont atteints de pietin et de fievre aphteuse doivent etre suivis de pres tous les jours on doit chaque jour si possible leur tailler les ongles le sabot et les leur bruler soigneusement avec du vitriol si les betes sont a la montagne il faut les laisser la haut ne pas les obliger a marcher jusqu a la guerison du mal aux pattes en ce cas le berger doit faire grande attention car il risquerait de voir la moitie du troupeau atteinte de fievre aphteuse cinq cents sur mille comme ce mal arrive en ete a la montagne les betes risquent d etre infestees par les vers meme si elles se trouvent tres haut en montagne les mouches vertes arrivent pour eloigner les mouches et enlever les vers il faut verser sur le mal de l huile de genievre il arrive que sans etre une annee de fievre aphteuse l annee connaisse une epidemie de pietin quand il fait une 1 barhea dans le dictionnaire lhande lafitte signifie la rate ici l auteur designe par ce mot le tissu musculaire de la panse 147 tia bero eta busti denian zinez ordian aziizkiiliak txiitxii katii behar dira eta bitriolez untsa erra erazi oroz gai ez kabaliak txakurrez erabili begiko xuriak ardiak iitsiitzen ahal diitii ordian aho garaian dien kanalian alga bat belhar lodi siierte bat sarthu behar zaie zeren zilo horren thapatziak beiteie begiko min hori ekharten alga mesiiratii behar da aho garaiaren errase tik begi zokhoala eskaz aidian sartzean ez dezan begi ninia hunki beharria ozkat eta odol horrekin begia untsa mai hatu hirur egiinen buriiko begia sendo date alga erditan hiits den belhar bat da eta materia hiitsiinian sartzen da belharra ziloan aitzina badoalarik azartekua axurt hui aren eta aziizkiilien artian sardia ren phartigian hankura handi bat jelkhitzen zaie ordian bar nen den zain xuria jelkhi behar da hortako erditan nabe larekin larria moztii ixkilinba batekin edo orratz batekin eskii exkerraz thiratii eta nabela phiintarekin iingiirian zain xuri hori desaloki bostetarik eta hamar zantimetreta artino jelkhitzen da gero untsa xaha lekhia olio jinebre ezar untsa herts oihalez eta lehen eglinetan ahal bada egiin oroz hers chaleur tres humide alors il faut tailler les sabots a petits coups et les bruler soigneusement avec du vitriol et par dessus tout ne pas faire courir les betes avec les chiens la taie corneenne peut rendre les brebis aveugles alors il faut faire penetrer une tige de graminee une sorte d herbe assez forte dans le canal du haut du palais car c est l obstruction de ce canal qui provoque la taie corneenne il faut mesurer la tige approximativement qu elle soit un peu moins longue que la distance du palais au coin de l oeil pour eviter qu en penetrant elle ne touche la cornee il faut faire une entaille a l oreille de la bete et avec ce sang bien laver l oeil au bout de trois jours l oeil sera gueri la tige de graminee est une herbe qui est creuse en son milieu et le pus coule dans le creux tandis que l herbe penetre dans le canal le fourchet entre le paturon et le sabot a l endroit ou le sabot devient fourchu il se forme chez les ovins une grosseur importante une grosse enflure alors il faut tirer le nerf blanc qui se trouve a l interieur pour cela il faut faire avec le couteau une entaille sur la peau au milieu de la grosseur tirer le nerf avec la main gauche au moyen d une epingle ou d une aiguille et avec la pointe du couteau detacher le nerf tout autour il en sort une longueur de 5 a 10 centimetres ensuite bien laver l emplacement verser de l huile de genievre et faire un bon pansement avec du linge et dans les premiers jours si possible tous les jours renouveler le panse 148 kaillia berrit hatsarrian harturik fite sendotzen da eta ez zaio haboro gaitz hori zankho hartan arra jinen ardiak zankho bat hausten badu txotxak egiten dira aha laz iirriitxez eta mehe behar dira txotxak untsa mehe direnian bost ezarten dira lauen phartez hauskiiraren ungiirian ardiak giitiago sofritzen dii txotx horiek ilhe hariz estekirik izan behar die eztianak bethi olhetan edirenen dii ilhe edo ardi larrii bat hantik haria jelkhi eta urin behar du ezpada ilhe latsatia khorda hanitxez azkarrago da txotxen petik oihal bat ezari behar da ahalaz lodi oihala ezari gabe eziir hauskii rak algarren eretzian ezari loth ditian anburatia gaixtoago da eta gaitzago suei atzen hautsia beno espaldatik jelkhia bada ezpalak liize ezari behar dira khorpitzaren ber gaintian ahal bezai tinka beste gaintiko menbriari horrek indar haboro egin dezan eta phezia ahalaz etxek dezan sendotzen ahal etzirenak lilpia arres edo behi azkarretan jiten da elogei ta laur orenez hogei ta laur orenen biiriiko kabaliak plegatiirik ziren ment si la bete est soignee des le commencement elle guerit rapidement et le mal ne reviendra pas dans cette patte si la brebis se fracture une jambe on fait des attelles avec des bouts de bois ces attelles doivent etre si possible en bois de coudrier et minces si elles sont tres minces on en met cinq au lieu de quatre autour de la fracture cela fait moins souffrir la brebis ces attelles doivent etre attachees avec un fil de laine celui qui ne dispose pas de ce fil trouvera toujours dans les cayolars de la laine ou une peau de brebis le fil que l on en tire a besoin de graisse si la laine n a pas ete lavee la corde faite ainsi est beaucoup plus solide sous les attelles il faut mettre un linge aussi epais que possible avant de mettre le linge il faut placer les os fractures en face les uns des autres pour qu ils se soudent la jambe qui a eu une luxation est plus mauvaise et plus difficile a soigner que celle qui a eu une fracture si la jambe a ete demise a l epaule il faut des attelles longues du meme cote du corps les serrer aussi fort que possible au membre du cote oppose pour que celui ci appuie davantage et soutienne le poids du corps autant que possible les maladies que l on ne pouvait pas guerir le charbon atteint les ovins et les vaches de forte constitution en vingt quatre heures au bout de vingt quatre heures 149 siikhar beltz bat larriaren aide barnian egiten zaio eta hil tzeko kabalia hantzen da etzen erremediorik ezagiitzen gibel mina berrogei ta zortzi 48 orenez kabalia plega tiirik da lehen goizian arresak maxela gaixtoa du arratsal dian huste berde bat eztu haboro esnaurtzen bigerren egu nian hiltzen da zaharrek ez zien erremediorik ezagutzen basa iratzia hun da bena gaitza hasi gabe arreser tisana har erazi behar da ethendiira alphe pian egiten da hankura bat erxiak barhian sartzen direnian ardi bat larrutzen delarik agitzen da arresak bortxatzen beitu etendura gaitz bat da sendo eraz ten ahal etzena larrazkenila artino kabalia begira eta artzar tzen da negian ehaiteko etxen berian jateko tatxaa arresak maxela gaixto du bilhoa txut maxelan eta bidaspian sakola bat egiten zaio esnaurra hartan athetzen zaio arresa geroago eta gibel ari da erremediorik gabe hila bete zonbaiten burian hiltzen zen kabaliak uthurruko hur ukhurietan xixari suerte bat irestez khozatzen ziren les betes etaient a toute extremite il se forme sous la peau un pus noir et au moment de mourir la bete s enfle on ne connaissait pas de remede a ce mal la diarrhee verte en quarante huit heures la bete est a toute extremite le premier jour au matin la joue se creuse le soir une coulante verdatre la bete ne rumine plus le second jour elle meurt les anciens ne connaissaient pas de remede pour ce mal la fougere male est bonne pour cela mais avant que le mal ne se manifeste il faut faire boire aux ovins de la tisane de cette plante la hernie il se forme sous le flanc une grosseur quand les intestins penetrent dans le tissu musculaire cela arrive quand une brebis roule sur une pente parce qu elle fait un trop grand effort la hernie est un mal qu on ne pouvait pas guerir on garde la bete jusqu en automne et on l engraisse pour la tuer en hiver et pour en consommer la viande a la maison meme la maladie de la douve l ovin a la joue creuse le poil herisse sur la joue et sous le menton de la bete se forme une poche la rumination se ramasse la la bete ne fait plus que deperir faute de remede a ce mal elle mourait au bout de quelques mois les betes attrapaient ce mal en avalant un ver dans les eaux qui stagnaient pres des fontaines 150 burhungiiria arres gaztetan ez da sendotzen zaharretan giiti kabalia bethi behera hur ondoer biiriiz lerratzen da eta han gerokoz meskabatzen bildotsetan eta lehentxetan da gehienik ikhusten eta kabalia zai hil da adarretako harrak kabalia ez da hala flakatzen zai hil tzen bena bardin iingiiriikan ari da gerokoz lurrilat edo huri lat erorten han hiltzeko bi adarrak binbaletarekin zilatii behar dira zantimetra bat adarraren eta larriaren jiintatik egin zilatii bezai sarri olio jinebrez xiloa bethe ziri batez berhala thapatii olio jinebriak biir hunian harra ehaiten dii aski goi zik hartiiz harra arresaren siidiirretik elkhitzen da bena bekhan ziren har horiek elkitzen erremedioa beitzen beran tegi emanik miise a siidurraren ungiirian jiten da thi a bat bezala miise a behar dira arresaren maxelak ontsa xahatii garbitu hurez eta gero olio jinebrez untsa fretatii egiin batez etxeki barnen ebiak eta ihitzak erremedioa eztezen eraman bedajoa bedatsian jiten da eritarziina bortii aphaletan arresak alhatzen direnian lehen egiinian ardiak maxela gaixto le tournis ce mal ne guerit pas chez les jeunes ovins et tres peu chez les adultes la bete a toujours tendance a descendre elle glisse vers les cours d eau et a la fin elle y perit par accident ce mal se rencontre surtout chez les jeunes ovins de la premiere et de la deuxieme annee la bete est sans entrain les vers des cornes ou larves de l oestre la bete ne s affaiblit pas et ne deperit pas autant mais elle est prise egalement de vertige a la fin elle tombe par terre ou dans l eau pour y mourir il faut percer les deux cornes avec une vrille a un centimetre de la jointure de la corne avec la peau des que ce trou est pratique il faut le remplir avec de l huile de genievre et le boucher avec un bout de bois l huile de genievre tue le ver qui se trouve dans le crane si on prend le mal a temps le ver sort par les narines de la bete mais on arrivait rarement a faire sortir ces vers parce que le remede etait applique trop tard le musarail autour du museau se forme comme une gale le musarail il faut bien nettoyer les joues de la bete les laver a l eau puis les frotter avec de l huile de genievre garder la bete a l interieur pendant une journee afin que ni la pluie ni la rosee n emportent le remede la coccidiose printaniere c est un mal qui arrive au printemps quand les ovins pacagent dans la basse montagne le 151 du bilhoak txut maxelan bigerren egiineko hortz karraskaz ari da hirurgerren egiinian hiltzen da lehen egunetik esnaurra ekhiiraturik dii artzai ek uste zien othe trendiak egiten zia la bortii goran ezta holako gaitzik bena lehenago etzakien sendo erazten pailletinatzia ziberoko ardiek kasi oroek adarrak badii tie adar horiek beharri gibeletan tinkatzen badiitie aragian sartzen ahal zaitzeie kolpii hortan zauri hortan iiliek hunk eta harrak arresaren biirian jarten dira hortakoz artzai ek larrazkenian edo negian etxen adarrak hauts beroan mardo eraz eta altxatzen deitze hola adarrak larrutik hurruntzez ez dira zaurthuko biiztanaren moztia axuri direno urriixer eta ahatzartz geier buztana nabela batekin mozten zaie mozkiiran hur gaziz busti herskaillu bat bi egiinez ezarten da buztana mozten denian bat edo bi eziir iizten dira ahatzartz gei eztiren axur aharier barabillak elkhitzen dira xikitatzia da larria phika eta barabillak idokitzen dira premier jour la bete a la joue creuse le poil herisse sur la joue le deuxieme jour deja elle se met a grincer des dents le troisieme jour elle meurt des le premier jour elle cesse de ruminer les bergers croyaient que c etait l ajonc epineux tendre qui provoquait ce mal a la haute montagne on ne rencontre pas ce mal mais autrefois les bergers ne savaient pas le guerir l ecartement des cornes en soule les brebis ont presque toutes des cornes si ces cornes leur serrent de trop pres derriere les oreilles elles peuvent penetrer dans la chair dans les blessures ainsi provoquees les mouches peuvent se poser et les vers se mettre dans la tete de la bete a cause de cela en automne ou en hiver a la maison les bergers faisaient ramollir les cornes dans la cendre chaude puis les relevaient les cornes ainsi ecartees de la peau les betes ne se blesseront pas la section de la queue tant qu ils sont agneaux avec un couteau on coupe la queue aux femelles et a ceux qu on destine a etre beliers a l endroit de la section on met un pansement avec de l eau salee pendant deux jours quand on sectionne la queue on laisse un ou deux os aux agneaux males qui ne sont pas destines a devenir beliers on enleve les testicules c est la castration on fait une entaille et on arrache les testicules 152 sortzia arkhalgoa uztaila erditarik eta setemere erdita artino iga raiten da haboroenentzat agorrilan ardiak ziberuko bortii goretan direnian ahatzartz edo marroak estaltzeko ardia prest denian arkhara dela erraiten da naturak gorriago dira eta lumiek bustatzen die ernalgoa ardia estali ondoan bi hilabeteren biiriiko kabalia ernari denez ezagun da tripa pian herrapiaren aitzi nian ahiirra xabalka igaran behar da sei zazpi zantimetretan senditzen bada kanika bat bezala joiten ergoihenaren aitzi nian ardia ernari da etxenko artzai ak ardiak biiriitik ezagii tzen badiitii badaki noiz erdi behar dien arkharatzen ikhusi balin badiitii eta badakialarik ernalgoak bost hilabete iraiten diala ilhortzia leheneko artzai ek uste zien kabaliak oro khozatzen zirela bena segiirka aheritik landa ardi edo behi hanitx ilhortzen dira berriz arresa larrazkeneko ihitz han dietan goizian zohart ihitzian goizila erori ihitzian alhatzen bada ilhortzen da egunaldi hotzez izotz bada alhagian hor renbeste agitzen da axurka azaroan abentian ta urtharilan artzai ak gai hanitxez beillatii behar dii axuria untsa jiten denian egitekoa la naissance la periode de rut elle va de la mi juillet a la mi septembre pour la plupart des brebis en aout quand elles sont dans les hautes montagnes de soule quand la brebis est prete a s accoupler avec le belier on dit qu elle est en chaleur les parties deviennent plus rouges et humides par secretion la gestation deux mois apres l accouplement on reconnait si la brebis est pleine on passe la paume de la main ouverte sous le ventre devant les mamelles si l on sent a cinq ou six centimetres que l on touche comme une bille avec le majeur la brebis est pleine si le berger de la maison connait les brebis a la tete il sait quand elles doivent mettre bas a condition qu il les ait vues en chaleur et qu il sache que la gestation dure cinq mois l avortement les bergers d autrefois croyaient qu une epidemie pouvait atteindre toutes les brebis ce qui est sur c est qu apres la fievre aphteuse beaucoup de brebis ou de vaches avortent de plus si la brebis pacage aux rosees abondantes de l automne a la rosee du matin elle avorte dans les journees froides s il y a du givre au paturage il en est de meme l agnelage en novembre decembre et janvier le berger doit veiller souvent la nuit si l agneau se presente bien 153 zalhe badoa bena ardia erkhale denian axuria menbre bat gibel baratii bada arra barnerat igorri behar da eskiarekin humoian menbretarik aitzina ekharri axuria gibelaz iingiira tzen da ardiak berak hiimia sor dezan kabalia erdi ondoan khadanak edo ondokoak ez bazaitzo jiten urrutx muhuiarekin egin tisana bat emaiten zaio iirriitx xurian jiten den muhuia beste ziihai etakoik ez agitzen da ardi hiimoia axuriarekin igorten beitie hiimoi hori hur ephel gazitiiz untsa xahatii behar da jelkhitzian kinberaz gora jarri da iingiiratu behar da barnerat arra sar thu eta kasii egin ardiak eztezan arra urtuki zeren arra phu satii nahi dii ordian bi azpietako bi ixterretako ilhiak alkhar ri estekatzen dira ardiari iirriitx muhui tisana bat eradaten behier agitzen denian ber gisan egiten da salbii eta ilhia iirri etan eta negian holako bat agitzen da kabaliak bazka gizenian alhatzen direnian egiinaz eta arratsen etxen belharrez ge hatzen arkalgoa hogei egiin oroz hogeieria jiten da eta egiin bat iraiten bena zonbait aldiz ahatzartzak estalirik ere ardia berriz arkhatzen da arra iitziiltzia da axurier iizkia zilatii behar denian txotx xorrotx eta lei batekin egiten da l affaire est vite reglee mais si au moment ou la brebis met bas l agneau se presente avec un membre qui reste en arriere il faut le repousser a l interieur avec la main dans la matrice le retourner en le prenant par les membres l agneau se tourne la partie posterieure en avant pour que la brebis mette bas d elle meme son petit quand la bete a mis bas si les secon dines ne suivent pas on lui donne une tisane faite avec des graines de noisetier sauvage graines qui poussent sur le noisetier blanc mais pas avec celles d autres arbustes il arrive que la brebis projette la matrice avec l agneau cette matrice doit etre soigneusement lavee avec de l eau salee tiede en sortant elle s est tournee a l envers il faut la retourner et la repousser a l interieur en veillant a ce que la brebis ne la rejette pas a nouveau car elle a tendance a la repousser alors on attache les uns aux autres les poils des deux cuisses on fait boire a la brebis une tisane de graines de noisetier quand cet accident arrive aux vaches on opere de meme sauf pour les poils en octobre et en hiver de telles choses arrivent quand les betes pacagent le jour dans de gras paturages et que la nuit on les alimente avec du foin le rut se produit tous les vingt jours et dure une journee mais parfois meme si la brebis s est accouplee avec le belier elle retombe en chaleur on dit qu elle est revenue a nouveau s il faut percer l anus aux agneaux on le fait avec un bout de bois pointu et lisse 154 altxatzia ahatzartzak artzanidetan urthekal artzai ek egiten diitien bilkhiiretan hitzartzen da marroa noiz eraman olha hanitxek arramaiatzaren hamarra gabe etzien ahatzartzik nahi beroak arkhalgoa nahasxetan dianian ahatzartzak eztira arra maiatza gabe axuriekin baizik bortilat joaiten kabale horiek behar die maxela xuri siidiirra konkor ilhia eder hots kabale haitii izan bestelan olha lagiinek baztertzen ahal diitie ehiin arresentako bi ahatzartz gazte bat eta zahar bat behar dira lauetan hogei ardientako ahatzartz bat etxe bakhotxak gutienik bat eman behar dii olha batetan iisiienian hamar etxe badira axuriak bortilat eramaiten dira arramaiatzaren hame karen altian urriixak berak orai bildots aharirik ezpeita egiten hanbat axurterian etxekirik dira ez saian ardiekin ezta altxatzen hekin beste arresik antxiak phistan bederen larrian ezarten ziren axuriak behera sohoetarat iraixten dira axu riek alhagia huna behar die bazka ez lodiegi ez utsalegi eztii behar txarpoillik alhatii horrek sabeldiira emaiten deio eta axuria haren ondotik hiltzen da l elevage les beliers dans les accords de pature ces assemblees que les bergers tiennent chaque annee on fixe ensemble le moment ou l on doit amener le belier beaucoup de cayolars ne voulaient pas de belier avant le 10 juin quand les chaleurs troublent la periode de rut les beliers ne vont pas a la montagne avant le mois de juin en meme temps que les agneaux ces betes doivent avoir la joue blanche le nez aquilin la laine de belle qualite bref elles doivent etre des betes de choix sinon les compagnons de cayolar les autres bergers peuvent les ecarter pour cent brebis il faut deux beliers un jeune et un adulte pour quatre vingts un seul chaque maison doit en fournir au moins un dans un cayolar ordinairement il y a dix maisons les agneaux on les amene a la montagne vers le 11 juin les femelles uniquement car on n eleve guere aujourd hui d agneaux males on les garde dans les pacages d agneaux non dans les paturages de cayolar avec les brebis on n eleve pas d autres ovins avec eux les antenais etaient places a phichta du moins dans les paturages de hauteur les agneaux descendent vers les prairies ils ont besoin d un bon paturage d une herbe ni trop grasse ni trop seche ils ne doivent pas brouter de serpolet qui leur donne la diarrhee dont ils meurent 155 ardiak ardien adina hortzetarik ezagiitzen ahal da lehen urthian ezne hortzak dira kabaliari lehentxa erraiten zaio bigerren urthian lehen bi hortzak handienak jiten dira bihortzetako bat da hirurgerren urthian lau hortzetakoa laur urthetan sei hortzak ardiak hortzak oro bardin diitianian errasatia da gero geroago eta liiziago diituke kabalia ordian ezta aisa alhatzen eta adina ezagiitzen da hortzen arteekin hortz zonbait erortzen zaitzo arresentako hortzen hun izatiak horien eraikitzia altxatzia aisatzen dii eta berak hobeki joaiten dira befoak bada arres peko ezpai a liiziago beitie eztira nekez baizik alhatzen bortii gorako belhar llabiir erras eta gogor hetan hartakotz ahalaz axuri direno saldiirik dira bestelan hen hiimiak hurak bezala befo jiten beitira ingorgatzia axuria ingorgatiirik denian oitz edo ezne sobera egoskirik phorrii batekin gibelaldetik igarangia egin behar zaie hastetik ezagiitia berhala sendotzen da les brebis on reconnait l age des brebis a leurs dents la premiere annee ce sont des dents de lait on appelle la bete un antenais la deuxieme annee les deux premieres dents poussent les plus grandes la bete est une bidentee la troisieme annee c est une quadridentee a quatre ans la bete a six dents quand la brebis a toutes ses dents d egale longueur elle est equidentee ensuite avec le temps les dents s allongent la bete alors ne broute pas facilement et on reconnait l age de la brebis aux espaces entre les dents quelques dents tombent pour les ovins la bonne qualite des dents facilite l elevage et les betes elles memes ne s en portent que mieux l avancement de la machoire inferieure il est des ovins dont la levre inferieure est proeminente ils arrivent difficilement a brouter en haute montagne ou l herbe est courte et dure presque au ras du sol c est pourquoi tant qu ils sont agneaux on prefere les vendre sans quoi leurs petits seront affectes de la meme deformation de la machoire l engorgement lorsque l agneau a une indigestion s engorge pour avoir tete trop de premier lait apres la parturi tion soit de lait ordinaire il faut lui ouvrir le passage posterieur avec un poireau celui qui est reconnu atteint des le debut guerit tres rapidement 156 ardien asmia bortii goran iihulgia hasten denian eta harriak erori behar balin badii artholha oro marrakaz ezka patzen da harria erorten hasi gabe oren erdi bat lehen arre sak lehen bago petan eta izei petan sartzen dira harriari ihesi behiek eztie asmiirik hortako eta harri iaontsia hasi denian baizilc eztira botxii ondoetarat hiillantzen artzai a aldiz lehen hegiaren begirari harriari phara egoiten zen atherberik gabe artholha ardi saldo batek artholha batek mila bat arres badutii ardiak saian lotzen dira artzan horaren iingiirian hura norat joaiten beita artholha haren ondoan larrazkene ko denbora gaixtoetan agitii izan da iirrietan artzan horaren ondotik artholhak behera iraixteko sasua hullantiirik sendi beitie abiatzen gaiaren minian etxerat biiriiz partitzen eta zonbait aldiz andozelco ibarran jentek iikhiirazteko iisantxa die zeren bide handian ardiak sarthii direneko argitiirik beita eta horko laborariek kabale horiek nuntik jiten diren eza giitzen beitiitie artzai ek ere artholha ments diela ikusi ondoan argi azkorrian ibar famatii hortara iraixten dira ibar hori ziberoko bortii gorako artholha haboroenek igaran behar die salbii bostmendietakoek santa gaztarrek eta larrai tarrek l instinct des brebis en haute montagne lorsque le tonnerre commence a gronder et qu il va tomber de la grele tout le troupeau s echappe en belant une demi heure avant que la grele ne commence les ovins s abritent sous les hetres ou les sapins pour eviter la grele les vaches n ont pas d instinct pour cela et ce n est qu apres le debut de la grele qu elles se collent contre les rochers le berger lui dans le temps jadis qui gardait le troupeau a la crete de la frontiere restait la a recevoir la grele sans aucun abri le troupeau d un cayolar un troupeau de brebis celui qui peuple un cayolar compte environ mille brebis celles ci dorment la nuit dans le parc autour du chien blanc des pyrenees elles le suivent ou qu il aille il est arrive qu avec le mauvais temps de l automne en octobre les brebis sentant que le moment de descendre approche soient parties derriere le grand chien blanc vers la vallee qu en pleine nuit elles aient pris la direction de la maison et parfois dans la vallee d andoze les gens ont l habitude de les arreter car lorsque les brebis ont rejoint la grand route il fait deja jour et les paysans de l endroit reconnaissent d ou viennent ces betes les bergers aussi quand ils ont vu des la pointe du jour que le troupeau manque descendent jusqu a cette vallee fameuse la plupart des troupeaux en se rendant dans les hautes montagnes de soule doivent passer par cette vallee sauf ceux de bostmen dieta ceux de sainte engrace et de larrau 157 lehen ahariak zirelarik tzintzarradak baziren bedatsian goitikoan eta larrazkenian beherakoan andozeko ibarra aana tzen zien eta mendi gai etara artino jorai eta tzintzarri horien sonii ederra entziiten ahal zen tzintzarri siierte hanitx baziren bena tzintzarradan kuskiillu kuskiillot eta kiisktill trebes ezar ten zeien bideko ziren tzintzarri horiek kabaliak soniarekin gizonen gisa hobeki ebilten beitira bortilat heltii baiko jel khitzen ziren eta jorai arruntagoak ezarten tzintzarrien ezar teko lephoari iingurii zurezko herstiin bat joaltia ezarten zen joaltia iirriitx edo ziinharrez da ardiekin txintxaskolada bat egiten ahal da bena ez ber tzintzarriekin osoki kiiskiillot txintxa eta txintxasko axurier txintxila bat ezarten da nafar tarrek arres oroer frantzian erosi tzintzarri bardinak ttala kak ezarten zeitzen jztarrozen bederen urrieta lehen altian ardiak gorriz fardatzen dira buztan liir gorriz ilhia tintatzen bena kanpoan egoitiak eta ebiek farda gorri hura arrosaren kolore ezarten deie ardien brixtua agorrilla lehenetik iirrieta lehenila artino sorthii ilhia xuri autrefois quand il existait des moutons il y avait des defiles de troupeaux a sonnailles au printemps en montant et en automne en descendant ils faisaient resonner la vallee d andoze et jusqu au sommet des montagnes on pouvait entendre la belle musique de ces sonnailles et de ces clochettes il y avait bien des sortes de clochettes mais pour le defile de sonnailles on mettait aux betes de grosses sonnailles rondes des sonnailles courtes des sonnailles placees en largeur c est pour la route qu on utilisait ces sonnailles parce que les betes comme les hommes marchent mieux avec la musique des qu on etait arrive en haute montagne on les otait pour mettre des sonnailles plus communes pour accrocher les sonnailles on mettait aux betes autour du cou une attache de bois le collier ce collier est en bois de noisetier ou d orme avec les brebis on peut faire un defile de clochettes mais pas avec les memes sonnailles tout a fait des sonnailles courtes des clochettes et des clarines aux agneaux on met une petite clochette les navarrais du moins a uztarroz mettaient a tous les ovins des sonnailles semblables a celles qui etaient achetees en france et qu ils appelaient ttalaka aux alentours du premier octobre on farde les brebis en rouge on teint leur laine avec de la terre argileuse rouge mais le sejour en plein air et les pluies donnent a cette teinture rouge une couleur rose la laine nouvelle celle qui pousse apres la tonte du 1er aout au 1er octobre est blanche pure 158 da xahii argi haren gai en fardak eijer egiten dii artzai ek ardiak oro tupetatzen ziitien adar ondoan lotzen zeien ilhia mozten kabaletan periikeraren lana bezala da tupetatziari iiskaraz motthokatzia ere erraiten gunian ardien egiazko etsaiak eta adixkidiak bilhodunak hartz eta otsoak orai diala ehiin urthe gaiaz artzai ek behar zien kasii handi egin kabaler ordian hartzak eta otsoak ardien ehaitera jiten beitziren artzan horek lehena goko zakiir xuri handiek bethi sobera hullantii gabe ardie tara basa ihiziak senditzen ziitien artzai ek berhala eza giitzen zien hartza ala otsoa zen atzan horaren txanpeta rik otsoa zenian txanpak hurriintzen ziren ihiziak horaren lotsa beitziren hartza zenian geroago eta hullanago ezpeitzen haren beldiir artzai ak olhatik ilhinti bedera eskian jelkhi tzen ziren batek aidiala tiro bat botatzen zian hartza eska patzen zen ondotik egiin hanitxez etzen hartzik arra jiten otsoa bethi lekhii hunetarik jiten zen eta aisa ezkapatzen hartza aldiz lekhii gaixtoetarik oihan edo baxa zonbaitetarik claire et sur cette laine la teinture avec la terre argileuse fait un joli effet les bergers arrangeaient un toupet a toutes les brebis en leur coupant les poils qui poussent pres des cornes ils faisaient sur les betes le travail meme du perruquier faire ce toupet nous l appelions en basque motthokatzia faire un petit chignon les veritables amis et ennemis des brebis les betes a poil l ours et le loup il y a cent ans les bergers devaient la nuit veiller avec soin sur leurs betes car en ce temps la les ours et les loups venaient pour tuer les brebis les chiens des pyrenees les grands chiens blancs d autrefois sentaient toujours les animaux sauvages avant que ceux ci aient eu le temps de s approcher de trop pres les bergers reconnaissaient vite si c etait l ours ou le loup aux aboiements du chien des pyrenees quand c etait le loup les aboiements allaient en s eloignant parce que cet animal avait peur du chien quand c etait l ours les aboiements etaient de plus en plus proches parce que celui la n avait pas peur les bergers sortaient du cayolar armes chacun d un tison l un d eux tirait un coup de fusil en l air l ours s echappait ensuite il ne revenait pas de plusieurs jours le loup arrivait toujours par des endroits faciles et s echappait sans difficulte l ours au contraire arrivait par des endroits difficiles de quelque foret ou d endroits escarpes 159 ihizeen jateko maneratik berhesten ahal ziren otsoak kabale haboro ehaiten du guti jateko aldiz hartzak uduri luke enthelegu haboroekin eta jentetarzunekin jaten diala gutiago ehaiten du eta usian artholhako arres ederrenetarik haitatzen du bethi tzintzarridun batetara agitzen da ehaiten du bizkarrian kargatzen eta oihan zokho batetara eramaiten ardia jaten dianian xahuki egiten du arresa untsa laharde katzen gizon batek bezain untsa ardia jan ondoan larriaren barnen buria ta zintzarria ezarten bibilkaturik eta hura oro jan lekhian uzten karraskatu ezur phuzken artian humiak dutianian beste ardi zonbaiten txerka utzultzen ahal da hartzak suiarentako dian beldurra usu aiphatzen da eta pelela carricaburu larrai ekoak zion behin hartz batekin buruz buru agitu zela ihizia txutitu zen sakolan zian briketa emeki jelkhi zian harria jo eta ardaiarekin su phinta zonbait egin ihizia lau zankhoetara iraitxi zen eta ezkapi ardiak hartzaren eretzian ez du egitate berhexirik kaba liak eztu marrakarik egiten salbu eta humeen edo lagunen dei tzeko bena sekulan ez basa ihize bat jokhatzen zaionian larrai eko bortietan ezta aspaldian hartzik ikhusi herri aizoan santa grazin orano agertzen dira biarnoko oihaneta on pouvait distinguer les betes sauvages a leur fa on de manger le loup tue plus de betes pour en manger assez peu l ours lui donne l impression qu il mange plus intelligemment et plus convenablement il tue moins de betes et habituellement les choisit parmi les plus belles du troupeau il tombe toujours sur une bete a sonnailles il la tue la charge sur son dos et l emporte dans un coin de la foret lorsqu il mange la brebis il le fait proprement il la depiaute aussi bien que le ferait un homme apres avoir devore la brebis il place dans la peau la tete et la sonnaille bien ramassees et laisse le tout sur place au milieu des ossements croques quand il a des petits il revient chercher quelques autres brebis on parle souvent de la peur qu a l ours du feu et pelela carricaburu de larrau disait qu une fois il s etait trouve face a face avec un ours la bete sauvage s etait dressee tout doucement il tira le briquet qu il avait dans sa poche frappa la pierre et avec l amadou fit jaillir quelques etincelles la bete sauvage retomba sur ses quatre pattes et s echappa la brebis n a pas de reaction speciale en face de l ours elle ne pousse de belements que pour appeler ses petits ou ses compagnes mais jamais quand une bete sauvage l attaque dans les montagnes de larrau on n a pas vu d ours depuis longtemps dans la commune voisine sainte engrace il en parait encore quelques uns qui viennent des forets du bearn 160 rik jinik ez da haboro artzan horik salhiaren emaiteko eta hartzaren ihiztekatzia debetatii die orai pireneko bortietan hiruta hogei ta hamar 70 iimen dira frantziako conseil superieur de la chasse delakoak kesa bat egin du hartzek egin desgarajen phakatzeko ideia huna da bena ihizlarien aldetik sosa ezta zalhe jiten eta artzai en aldetik hartzaren bizkar ezarten ahal da bi zankhotako edo laur zankhotako beste bilhodun batek egin meskabia orai berrixka muntatzen hasi diren parc national des pyrenees delakoan hartzak axolbianago izanen dira eta baliman beren zokhoan aski jate ko balinbadie eztira hala olhetara jinen artian santa graztarrek phentsatu die karburaz karga turik den bekanika bat zui ek oren erdi oroz eta hur txorta bat erori aldikal tiro izigarri bat igorten beitu hartzen ohil tzeko hartzer gaitzi zaie ezpeitira aide hortara haboro hul lantzen zakhurrak artzan horak artholharen erditan egoiten ziren bena etzien ardiak biltzen ikhasten arrotz artzai entako gaixto ziren artzan horak kabaleen biltzeko llabritak hezten dira sei hilabetetan hasten da llabriten heztia lehenik ukhu rian txanpatzen irakatsi behar zaie gero khantian erabilten il n y a plus de grand chien des pyrenees pour donner l alerte et il a ete defendu de chasser l ours dans les pyrenees il y en aurait dit on soixante dix le conseil superieur de la chasse en france a constitue une caisse pour payer les degats commis par les ours c est une bonne idee mais l argent n arrive pas vite du cote des chasseurs et de la part des bergers il se peut que les pertes de betail dues a des bipedes ou a d autres quadrupedes a poils soient mises sur le compte de l ours dans le parc national des pyrenees que l on a commence a amenager tout recemment les ours seront plus a l abri et s ils ont assez a manger dans leur reserve ils ne viendront peut etre pas tellement aux cayolars en attendant les habitants de sainte engrace ont imagine pour ecarter les ours un engin charge de carbure qui toutes les demi heures et chaque fois que tombe une goutte d eau fait eclater une detonation formidable cela contrarie beaucoup les ours qui n approchent plus de ce cote la les chiens les chiens blancs des pyrenees restaient au milieu du troupeau du cayolar mais ils n apprenaient pas a rassembler les brebis ils etaient agressifs a l egard des bergers etrangers pour rassembler les betes on dresse les chiens labrit ou chiens bergers des pyrenees leur dressage commence a l age 161 dira eta kheimiz iinguriak egin erazten izenarekin deithii behar dira ziika mintzatzen zaie salbii eta nausia khexii denian ordian hika hiits bat egin dienian beharriak thiratii bena sekiilan ez jo gero artholharen ungiiria egin behar dii txan patzez eta ikhasi manamentiak txanp ezazii texii hor tik zuza aldepetik zuza aldegai etik zuza exkerre tik zuza eskiii etik zuza gibeletik zuza aitzinetik ardiak korralatu behar direnian bi zakiir artholhari ungiirii ebilten dira artzai ek ordian korrale sartzian antxiak berhex ten diitii gero tzakiir bat sar erazten da ardien tinkatzeko eta oroek biiria ber aldilat ungiira dezen jeixten direnian ardiak beste gaintilat unguratzen dira lehen sei hilabetetako llabritak nafartarrer hanitx saltzen ziren artzan hora kanpoan lotzen zen llabritak aldiz olharen barnian siitondoan lo egiten dii frantses television eko georges de caunes ek larrai eko bor tien maithazaliak llabriten primaka bat telebixtatik erakutsi deikii hor uskal herri giiziko llabritak lanian ikhusi diitiigu eta iisii sagaspe larrai ekoak irabazi dii pherroak etxen begiratzeko baizik eztira hun eta ordian ere etxerik ezkapirik mendian oihanetan kurritzen dira eta de six mois tout d abord il faut leur apprendre a japper a l arret ensuite on les fait marcher tout pres et par signes on leur fait faire des tours il faut les appeler par leur nom et on les vouvoie sauf quand le maitre est fache alors il les tutoie quand ils ont fait une faute on leur tire les oreilles mais on ne les frappe jamais ensuite le labrit doit faire le tour du troupeau en aboyant et apprendre les commandements aboyez taisez vous allez par en bas allez par en haut allez par la gauche allez par la droite allez par derriere allez par devant quand il faut faire entrer les brebis dans le bercail deux chiens vont et viennent autour du troupeau le berger alors a l entree du bercail separe celles qui n ont pas agnele ensuite on y fait entrer un chien pour bloquer les brebis de fa on qu elles aient toutes la tete tournee du meme cote quand on trait les brebis elles se tournent de l autre cote autrefois on vendait aux navarrais beaucoup de chiens labrit de six mois le chien blanc des pyrenees couchait dehors mais le chien labrit dort a l interieur du cayolar pres de l atre georges de cannes de la television fran aise ami des montagnes de larrau nous a montre a la television un concours de chiens labrit ou nous avons vu des labrit de tout le pays basque et ou sagaspe de larrau l a souvent emporte les chiens de garde ne sont bons qu a garder les maisons et meme alors quittant la maison ils se mettent a 162 ardier jokhatzen tzakiirrek ardi hanitx sei atzen die usian lan hori bi pherrok egiten die bena eztira bortii goretan ausartzen holako egitera mendian holakoak agitzen dira tza kiir arakhoia eztii sekulan nausi berri batek biltzen ahal eho behar da urkhatzez eta larriarekin iiztarri estalgi bat egiten da urkhartzen da txilintxautzez jabiak berak egiten zian lana lehen pherro horrek eztii sekulan gaizkirik egiten bere etxetik khantianegi bena hiirriinxka bekhan agitzen da ogaka den boran saldoan egiten diitie gaizkiak baranthailan eta seteme rez bestalde pherro horiek errabiaren khozia emaiten ahal die andde eijerra aragi eta odol jale horren usukitik ezta kabalia sendotzen ihiziak arresa lephoan usukitzen dii bena bekhan da agitzen lumadunak erroiak mendi eta oihanetan khaparrek arresa ilhetik hartzen badie artzai ak ezpadii khaparretarik libratzen ardia ezta salbatzen ahal ordian hanitx ordiiz erroiak jokhatzen zaizko begiak elkhitzen deitzo eta jaten courir la basse montagne et les bois et ils attaquent les brebis ces chiens saignent beaucoup de brebis habituellement ils sont deux pour faire cette besogne mais ils ne s aventurent pas a le faire en haute montagne c est dans la basse montagne qu ils accomplissent de tels mefaits le chien porte sur la chair ovine ne peut pas etre amadoue par un nouveau maitre il faut le tuer en l etranglant et avec sa peau on fait une couverture de joug on l etrangle en le suspendant c est le maitre du chien qui faisait autrefois ce travail ce chien de garde ne fait jamais de mefait trop pres de sa maison mais assez loin cela arrive rarement c est quand ces betes sont en chaleur et qu elles sont en groupe qu elles font ces mefaits en fevrier et en septembre d autre part ces chiens de garde peuvent transmettre le virus de la rage la belette la bete ne guerit pas de la morsure de cet animal qui mange la chair et le sang l animal mord l ovin a l encolure mais cela arrive rarement les betes a plumes les freux dans les montagnes et les forets si les ronces accrochent l ovin par la laine et que le berger ne le delivre pas des ronces la brebis ne peut pas se sauver alors bien souvent les freux l attaquent ils lui arrachent les yeux et les mangent 163 saixuriak arranoak builtriak orhi eta ahii e mendien artian bortian san marti leze handiaz kanpo zilo eta leze hanitx bada bortii horietan botxiak latsun harrizkoak dira eta murrii xuri txiit elibaten gisa ibarrak zerratzen murrii horietan zilo hanitx bada sai habia direnak eta hegaldiin horien artian sai xuria arranoa builtria lehen holtzarteko arrolletan ere baziren bena oihanaren errasatzeko egin zien trei bidia muntatzeko dinamita zapart eraztez saiak gal erazi ziitien arrolla famatii horietarik gure olharen khantian phistako iihaitza sortzen den ibar rian malezak deithu baxak badira hor sai habiak badira aphez kiipii kaiotako botxian hiirriinago ardaneko baatxe handian eta xardeka gai ian builtriak goaitatzen egoiten direnian aphezkiipii kaiotaren bi phiintetan ageri dira gizona ezta habia horietarat heltzen ahal ziloak hiitsaren eretzian zabaltzen beitira sekiilan eztiit ikhusi builtre bat kabale bati jokhatzen bena sai siierte horrek kabale eria hil dadin egiiriikitzen du hullantzeko behin behi bat larrutu zen lekhu batetarik berre hun rnetretan nintzan behia larrutu eta azkenian xuxenka les gypaetes les aigles et les vautours entre les pics ci orhy et d anie dans la haute montagne il y a beaucoup de trous et de precipices en plus du grand precipice de la pierre saint martin dans ces montagnes les rochers sont constitues par de la pierre a chaux et tels des murs blancs eleves ils enserrent les vallees dans ces murs il existe beaucoup de trous qui sont des aires de rapaces et parmi ces rapaces on compte le gypaete l aigle et le vautour autrefois dans les ravins de holtzarte il y en avait aussi mais pour etablir la voie ferree qui devait servir a raser les forets en faisant exploser de la dynamite on avait fait disparaitre les rapaces de ces ravins fameux aupres de notre cayolar dans la vallee ou prend sa source le torrent de phichta il y a les pentes abruptes appelees maleza la existent des aires de rapaces dans le rocher de la mitre d eveque et plus loin dans les abrupts d ardane et sur les hauteurs de chardeka quand les vautours restent aux aguets on les aper oit sur les deux pointes de la mitre d eveque l homme ne peut pas arriver a ces aires de rapaces parce que les trous s ouvrent vers le vide je n ai jamais vu un vautour attaquer une bete en vie mais cette espece de rapace attend que la bete malade soit morte pour s en approcher une fois je me trouvais a deux cents metres de l endroit ou une vache avait devale sur une pente abrupte apres avoir devale la vache avait fait une 164 lautan hogei metretako erori bat egin zian behiaz hiillan tiirik tzintzarriaren elkhitzeko joalteak jabiaren izena bei tzian horren egiteko hamar minuta igaran nian eta artian etxakin nuntik jinik hogei builtre bildii ziren eni iingiirii berhilkiaren jateko iidiiri liike hurruntik herioa sendi diela kabalia hil gabe ezpeita ihun ere saiik ageri bestalde saiek beren artian ziizena indarraren esku ezarten die jenteen gisa builtria phausatzen da bena arranoa jiten bada ezkapatzen arranoa jaten hasten da bena sai xuria jiten bada baztertzen eta eziir xuri zonbait eta ilhe phuzkakatia liirrian baratzen direlarik iigatza azkenik bekhan agertzen da iigatza hegasti igaraile bat da bortian agitzen bada arresaren biirhe ziirra aztaparretan hartiiko du eta hegaltatiiko botxli baten eretzera heltii baiko biirheziirra botxila erortea iizten dii buria lurrila heltzian lehertzen da eta iigatzak bere biiria batetan erortea utzirik doi heltzen da biir hunaren jateko biirii lehertian sai horiek oro zerbutxu handikoak dira bortiaren berhil kiez xahatzeko eta eritarziinen gal erazteko maleruski urrieta oroz iirzokariek iirzoen phartez liimadiinak oro papo gorri xoxo eta saiak ihiztekatzen diitie kartuxen erabilteko builtreen chute a pic de quatre vingts metres je m etais approche de la vache pour lui oter la sonnaille parce que le collier portait le nom du proprietaire pour faire cette manoeuvre j avais mis dix minutes et pendant ce temps vingt vautours venus d on ne sait ou s etaient rassembles autour de moi pour devorer la charogne il semblerait qu ils sentent de loin la mort car avant la mort de la bete on n aper oit nulle part de rapaces d autre part les rapaces entre eux respectent la loi du plus fort mettent le droit a la disposition de la force comme les humains le vautour se pose mais si l aigle vient il s echappe l aigle se met a manger mais si le gypaete arrive il s ecarte et lorsqu il reste sur le sol quelques ossements blancs et de la laine dispersee le gerfaut parait en dernier lieu rarement le gerfaut est un oiseau migrateur s il se trouve dans la haute montagne il saisira dans ses serres le crane de l ovin et s envolera des qu il est arrive au dessus d un rocher il laisse tomber le crane sur le rocher le crane en arrivant a terre eclate et le gerfaut en se laissant tomber en meme temps arrive juste pour avaler le cerveau du crane eclate tous ces rapaces sont d une grande utilite pour nettoyer la montagne de la charogne et pour faire disparaitre les maladies malheureusement au mois d octobre les chasseurs de palombes a la place des palombes chassent toutes les betes a plumes rouges gorges merles et rapaces pour utiliser leurs 165 thiratzea debetatiirik da eta zalhe sai oroen ehaitia hortakotz boucher frantzimant zonbait hasi dira bazterretan khun tatzen builtriak jentiari jokhatzen edo kabale bizier jokhatzen ahal direla lehenago bezala builtriak ihiztekatu nahi beiliitiikie artzai ek ja orano badakie ardien etsaiak eta adixkidiak zoin diren larru hotzdunak larru lekadunak suge eta aphoak ardiak bekhan siigeek usukirik dira ordian siige bipera batentako kabalia txistatzen da behar den serum arekilan erraiten da ardiak aphoek buhaturik izan direla siidiirra hantzen zaie aphoaren blitzak aho gozoak edo larriak dian hori egiten nihurk eztaki bena sendotzen ahal dira elhorri xuriarekin txistatzez ordian siidiirra deshantzen zaie txistatzearekin materia xuri bat elkhitzen zaie hura iidiiri bizkarroiak ardien bizkar ilhian bizi dira hartzorriak ithai ak buriiko larrian lotzen dira bena bortian etzaie ithai ik jiten eta zorriak bekhantzen dira arres flakiek hartzorri haboro die iizten cartouches il est defendu de tirer sur les vautours et bientot de tuer les rapaces c est pourquoi des bouchers de langue fran aise se sont mis a raconter de ci de la que les vautours s attaquent aux gens et qu ils peuvent attaquer les betes vivantes parce qu ils voudraient comme autrefois chasser les vautours les bergers jusqu a present du moins savent quels sont les amis et les ennemis des brebis les betes a la peau froide et a la peau humide les serpents et les crapauds les brebis sont rarement mordues par les serpents alors pour la vipere on pique la bete avec le serum voulu on dit que les brebis ont re u le souffle du crapaud leur museau s enfle est ce le souffle ou la salive ou la peau du crapaud qui en est la cause nul ne le sait mais on peut guerir la bete en la piquant avec une pointe d aubepine alors le museau desenfle quand on la pique il sort un pus blanc comme de l eau les parasites aux depens des brebis dans la laine vivent les poux des ovins les tiques s accrochent a la peau de la tete mais en haute montagne les tiques ne vivent pas et les poux se rarefient les ovins de faible constitution ont plus de poux 166 zaitze hazkatzeaz kanpo ezpeitie ogen handirik egiten goro tzean iisii xixari slierte hanitx ikhusten dira bena etziren arre sak hortakoz soei atzen artzainen b1zi muldia khantore egile bertsiilari hanitxek eztie artzai en bizitzia merexi zian bezala aiphatii etxahun en khantoretan artzai a ren zaragollaren gibelaldia aitzinia beno lehen higatzen da hori haren udiiripena zen harek fede hunez uste zian hori egiazki hala zela harek ikhusi dii artzai en bizitzia hede xurier eta gazteliari ihesi igaran zian denboran olhaz olha zabilalarik ez lezen ediren diidarik gabe arrenkiira handiago zian bere bliriari kasii egitia ezi ez artzai en lan eta bizi gogorraz ezpeitziitian beren urhatsetan jarraikitzen ahal artzai baten egitekoa da bethi kabaliari jarraikitzia lehenik olhako builltetan espai ako hegian ez diitii behar utzi miigaren igaraitera bedatsian bethi jarraiki behar diitii eta egiinian berritan bildu jeixteko argi hastian eta arristiko laur orenetan bigek gasnak egiten diitien artian bestiak arresen ondotik badabiltza zer nahi gaitz izanik ere lekhiin gai en on les leur laisse parce qu ils ne leur font pas grand mal sauf de les obliger a se gratter dans les excrements on voit souvent bien des sortes de vers mais pour cela on ne soignait pas les ovins la vie des bergers bien des auteurs de chansons et des improvisateurs n ont pas parle convenablement de la vie des bergers dans les chansons d etchahun la partie posterieure de leur culotte s use plus vite que le devant c etait la ce qu il imaginait lui croyait de bonne foi que c etait la realite il a connu la vie des bergers dans le temps ou il fuyait les gendarmes et la prison quand il allait de cayolar en cayolar pour ne pas etre decouvert sans doute avait il plus de souci de sa propre sauvegarde que de leurs travaux et de leur rude existence parce qu il ne pouvait pas les suivre dans leurs allees et venues le devoir d etat d un berger est de suivre sans cesse ses betes d abord dans les parcours de pacage du cayolar il ne doit pas leur permettre de franchir la frontiere d espagne au printemps il doit les suivre toujours et les rassembler deux fois par jour pour les traire au point du jour et a quatre heures de l apres midi pendant que deux bergers font les fromages les autres vont et viennent derriere les brebis 167 ziitien gaizekin soei atzen ziitien ezpeitzen beterinerarik ekhar erazten ahal jin baledi ere berantegi hel litake ofizialen khantorian etxahun ek dio zaragollen gibelaldia oihal hobez ezari behar dela artzai en bizitzia ezagiitii balii bazakikian hek etziela usii jarteko aizina udan espai ako hegia begiratii behar zien argitzetik ulhlintzila kabaleek ardi edo zaldi egiin orotan etzeioen bakerik emaiten larrazkenian arresak petik begiratii behar dira ardiak etxerat ezkapi nahi bei tira artzai ek harahunakaz zaragolla gibel beno haboro eskalan pu eta hui etako higatzen zien etxahun ek khantoriak igeluko olhaltilat ezkapirik zelarik huntii ziitian olhalte huna delarik artzai ek han eztie kabalen ondotik hala ebili beharrik hala nula phistan han espai ako hegian ene gazte denboran etxenko ardiekilan egon izan beniz iidan eta larrazkenian artzai en bizitzia eztiit hala ikhusten heben izkibatzen diitii danak bizitii beitiitiit etxahun en ikhuspegian bada beste arrazu bat jenteen bizkar erri eginerazko salbii bere biiriaz zer nahi estakiiria hun da sei hilabete igaraiten diitianak bortian eztii phaiisii handi quelque mal qui leur arrivat ils les soignaient sur place avec les moyens du bord car on ne pouvait pas faire venir le veterinaire meme s il venait il arriverait trop tard dans la chanson des metiers etchahun dit que la partie posterieure des culottes doit etre faite pour les bergers avec de l etoffe plus solide s il avait connu la vie des bergers il aurait su qu ils n avaient pas souvent le temps de s asseoir l ete ils devaient surveiller la crete qui fait frontiere avec l espagne du point du jour jusqu au crepuscule les betes soit les brebis soit les chevaux ne les laissaient pas en paix durant toute la journee en automne il faut garder les ovins de descendre parce que les brebis veulent s echapper vers la maison les bergers a force d allees et venues usaient plus de sabots et de chaussures que de derrieres de culottes etchahun avait compose ses chansons quand il avait fui au cayolar d igelu les paturages de ce cayolar etant bons les bergers n ont pas la a marcher apres les betes comme a pichta comme j ai vecu dans cet endroit durant ma jeunesse avec les brebis de la maison en ete et en automne je ne vois pas l existence des bergers avec les memes yeux car ce que j ecris ici je l ai vecu dans la maniere de voir d etchahun il y a une autre raison pour faire rire aux depens des gens sauf de sa propre personne tout pretexte lui est bon celui qui passe six mois en haute montagne n a pas beau 168 rik agorrilan mement txipi zonbait baizik igante ala astegiin harek artholharen ondotik izan behar du jente hanitxek eztie ezagutzen artzai baten balioa hartzen die hori jente xehe jakitate txipiko gizon batentako berriz ikhus dezagun zertako hun den gizon hori lehenik nausiak haren gomendian urthe erdi batentzat zonbait ehun ardi ezari dutu horrek jarrai kiren du artholha horrek eri eta behar ordietan soeihaturen kabaleen eritarzun guziak horrek ezagutzen beitutu kasu oro tan badaki zer egin behar den eta lehenagoko modelan sendo erazteko gizon horren bizitzia gogor zen eta orano aski urri haren egitekoak janharia ahul zian orai hobe bada halaber loegin gia atzia gogor atze taularen gai en bi munjau gai etik beste biga denbora gaitzetan olhan aizia prunki ebilten da artzai ak egunak igaraiten dutu hanitx aldiz arropak bustirik aldi karia jin artino fraideen bizitzea udurixka du eta erran litake artzai batentako juramentu edo burhau zonbait egina gatilc bere khexu builltetan hura ere gizon saintu bat dela nahiz uda orotan eztian mezarik entzun ahal izan bena peni tentzian sei hilabetez gutienik bizi beita coup de repos sauf quelques instants en aout le dimanche ou les jours de semaine il doit etre derriere son troupeau beaucoup de gens ne connaissent pas la valeur d un berger ils le considerent comme un homme simple et de peu de savoir voyons a nouveau quelles sont ses capacites d abord le maitre a confie a ses soins pour une demi annee quelque cent brebis c est lui qui veillera sur le troupeau c est lui qui dans les cas de maladie ou d accident soignera les betes parce qu il connait toutes leurs maladies il sait ce qu il faut faire dans tous les cas et comment guerir les betes a la maniere d autrefois la vie de cet homme etait rude et ses occupations minutieuses son alimentation etait pauvre meme si elle est meilleure aujourd hui sa couche de meme le bas flanc etait dure sur les planches du bas flanc il y avait deux couvertures de laine et deux autres par dessus dans les mauvais temps le vent se promene hardiment dans le cayolar le berger passe ses journees bien souvent avec des vetements mouilles en attendant son rempla ant sa vie est semblable a celle des moines et l on pourrait dire pour un berger malgre quelques jurons et quelques blasphemes dans les moments de colere que lui aussi est un saint homme car meme si durant tout l ete il n a pas pu entendre la messe il a vecu dans la penitence au moins pendant six mois 169 artzai a gizon gogorra gothorra eta azkarra da boron thatez eta khorpitzez bena bihotz huna dii zonbat jente bortie tan herratzen dira gaiaz ala egiinaz eztii diidatzen haier lagiin goa egitia hanitx jente herratii baxetan lanhapian sarthiirik artzai ak oihia entziin bezai sarri badaki nuntik nurat joan eta nuntik jente horik elkheraz zeren harek ala xenda ala botxii zoko giiziak ezagiitzen beitutii olhalat jin erazten diitii eta ahal dian bezai untsa errezebitzen gaiaz egon erazten eta biharamenian bide hunian ezarten bortii goran holako destorbii bat agitzen zaionari zerbutxu handia egiten deio gero bere buriantako behar dii segitii eta artholhaz arrenkiiratii kaba liak jenten eta tzakiirren harat hunatez iauzirik izan badira goizan argi hastean artzai ak jeiki behar du zaharrek izarretarik thenoria ezagutzen zien zohardi zenian argizagiaren argiduratik bestelan lanhorik eztenian mendi hegietarik hegia ren argidura khanbiatzen beita goizaren hullantzian argiko artholha olhari unguru biltzen du eta ordian ikbusten arres eri edo kolpaturik badenez leheneko gisa soei ak lekhun gai en egiteko bortu gizon horrek bi egun lehen denboraren khanbioa ezagutzen du segurka aizeetarik odeietarik eta lurreko harrietarik basa ihizeen eta kabaleen harat hunateta le berger est un homme dur au mal solide et fort d esprit et de corps mais il a bon coeur certaines gens s egarent en haute montagne il n hesite pas de jour et de nuit a leur porter secours bien des gens egares s enfoncent par temps de brume sur les pentes abruptes le berger des qu il a entendu leur cri sait par ou passer et ou aller et par ou faire sortir ces gens car lui connait tous les coins soit les sentiers soit les rochers il les fait venir dans son cayolar et les traite aussi bien qu il le peut il les fait reposer la nuit et le lendemain les met sur la bonne route pour celui qui a eprouve une telle mesaventure en haute montagne il est d un grand secours ensuite il doit continuer pour lui meme et s inquieter du troupeau si les betes ont ete derangees par les allees et venues des gens et des chiens le matin a la pointe du jour le berger doit sortir les anciens connaissaient l heure par les etoiles par temps serein par la clarte de la lune d autre part s il n y a pas de brume par les sommets des montagnes parce que la clarte du sommet change a l approche du matin des l aurore il rassemble le troupeau autour du cayolar et il voit alors s il y a des betes malades ou blessees pour leur donner les soins sur place a la maniere d autrefois cet homme des montagnes reconnait le changement du temps deux jours a l avance avec surete par les vents les nuages les pierres du sol et par les allees et venues des animaux sauvages et des betes avec les pierres par 170 rik harriekin latsiin harritik eta laphitzetarik eztii hiitsik egi ten ehiineten behin ere ordian bi gaiza dira hiitsaren egin erazliak liir ikhara edo harri iaontsi handi zonbait horiek den boraren gai en eta aizetan ere beren photeria badie bada bederen gizon bat radioaren gai etik artzai en eta heien bizitziaz mintzatzen dena eta gaiza horiez untsa enthele gatzen dena musde jean bruno da frantziako radioan bazter ren ikherzale handi bezala ezagutia artzai ez ezagiitze handia badii berriketari horrek eta haren medioz jente hanitxek artzai en bizitze iirriaren berri jakin die bortiiz bortii biar noko eta ziberoko olha gorenetan ebili beita ohore handia egin dii ziberotarrer ziberoan artzai izkibatii nian artikuiii bat aiphatzez zoi tan salbii eritarziinak olhako beste lanak oro lehenagoko modelan nola egiten ziren khuntatzen benian uste tikhen diigii orai galtzen ari diren jakitate eta iisantxa horien berri emaitia hun zatekiela izkibuz ziberoan ihur ezpeita horien biltziaz arrenkuratii jean peillen la pierre a chaux et le schiste il ne se trompe pas une fois sur cent alors il y a deux choses qui peuvent le tromper le tremblement de terre et quelque grande chute de grele parce que ces phenomenes ont un certain pouvoir meme sur le temps et meme sur les vents il existe au moins un homme qui de la radio parle des bergers et de leur genre de vie et qui est entendu en la matiere c est m jean bruno connu a la radio fran aise comme un investigateur des coins recules ce journaliste a une grande connaissance des bergers et grace a lui beaucoup de gens ont ete instruits au sujet de la vie difficile des bergers car de montagne en montagne il a visite les cayolars les plus hauts du bearn et de la soule il a fait grand honneur aux souletins en parlant d un article que j avais ecrit bergers en soule et dans lequel a part les maladies je racontais comment se deroulaient toutes les autres occupations dans le cayolar a la maniere d autrefois il nous a semble qu il pouvait etre utile de donner un aper u de ces connaissances et de ces habitudes parce que personne en soule ne s est inquiete de les rassembler dans un ecrit jean peillen traduction g eppherre hitztegia vocabulaire adarreko harrak les oestres sont responsables de la maladie la cenurose aheria la fievre aphteuse qui chez les ovins se manifeste au niveau des membres anburatia luxe arkhalgoa rut de la brebis arrano aigle artholha troupeau de moutons artzanhora chien blanc des pyrenees artzarrak brebis engraissees asmia instinct intuition azartekua fourchet traumatisme du paturon axuria agneau de la naissance a sept mois depuis la naissance a la maison jusqu a la descente de la montagne basa iratzia fougere male bedajo coccidiose printaniere qui se manifeste dans la basse montagne mendian mais jamais ailleurs et dans les endroits chauds de l adret begiko xuriak taies corneennes bildots agneau ainsi nomme apres sa descente de la montagne brixtua premiere laine poussant apres la tonte builtria le vautour ernalgoa gestation d un animal errasatzia egalisation des dents ethendiira hernie ezpalak grandes attelles pour luxation gibel mina diarrhee verte hantzia meteorisation ilhortzia avortement d un animal haur egoixte pour les humains 172 lehentxia la seconde annee que l animal monte a la montagne il a deux dents et peut avoir son premier petit llabrit chien berger des pyrenees liipia liipii le charbon motthokatzia tupetatzia faire le toupet avec la laine comprise entre les cornes muhuia viscum album le gui muse a le musarail gale du monton se manifestant surtout sur le museau osatzia castration par torsion et degenerescence a l age d un an bat baratzen eta iraisten denean arkhoilla da quand un subsiste on l appelle arkhoilla pailletinatzia ecartement et retournement des cornes pherroa chien de garde s ai xuria le gypaete tatxaa maladie due a la douve txankeiria le pietin ugatza ugatz le gerfaut uhaitza uhaitz le torrent urrutxa urriitx le noisetier ijrruxa iirriix la femelle xikitatzia castration par arrachage a l age de deux mois ziinharra zunhar orme ulmus le baro engin de peche disparu du bassin de l adour la peche au saumon a toujours ete tres active sur le gave d oloron et la nive affluents de gauche du bas adour et on cite toujours la clause qui lors de l embauchage des ouvriers agricoles limitait a trois repas par semaine ceux au cours desquels le saumon pouvait etre servi au personnel ces heureux temps sont helas revolus et actuellement les prises sur le bassin de l adour seraient de l ordre de 6 000 pieces pesant environ 30 000 kilos c est encore respectable mais iasksreuc 174 insuffisant pour justifier certaines installations de peche autrefois utilisees et dont la rentabilite n est plus assuree en particulier les baros le baro etait une installation fixe qui servait a la capture du saumon salmo salar l de l alose alosa vulgaris cuv et accessoirement a la lamproie elle se composait d un plancher sur pilotis sureleve par rapport au niveau des plus hautes eaux sur ce plancher etaient fixes a 4 ou 5 metres l un de l autre des coussinets sur lesquels tournait horizontalement un axe en bois d une dizaine de metres de long cet arbre portait vers l axe de la riviere et en dehors du plancher un bati rectangulaire en bois sur lequel etait fixe les bords d un filet en forme de poche d environ 3 metres sur 1 m 75 d ouverture et 4 metres de profondeur la maille variait suivant les installations de 40 a 70 millimetres le filet etait maintenu par une traversiere passant au milieu de l axe et faisant avec le plan du cadre un axe de 45 un systeme de coins et de colliers de fer permettait d ailleurs de modifier a la demande les dimensions du cadre et de les adapter aux dimensions du filet utilise au fond de la poche du filet etait fixee une sorte de gou lotte en bois tenue par des cerceaux cette goulotte avait 2 m a 2 m 50 de long 1 metre de diametre a l ouverture et 0 m 35 175 a 0 m 50 a l autre bout l extremite de cette sorte de panier lorsque l engin fonctionnait passait au dessus d une caisse ou s accumulaient les prises l ensemble du systeme etait complete par deux tiges traversant l axe et portant a chaque bout des palettes qui par l action du courant faisaient tourner le baro les bois entrant dans la fabrication du baro etaient le chene pour l arbre et les coussinets l acacia pour le cadre les traversieres et les tiges des palettes le pin maritime pour le chantier les pieux et les palettes enfin le chataignier ou l osier pour les goulottes la pecherie telle que nous venons rapidement de la decrire etait installee en un endroit ou la vitesse du courant etait telle que le baro fasse de 3 a 8 tours par minute l arbre etait mis en marche par l action de l eau sur les palettes et les deux filets entraient alternativement dans l eau le poisson qui en remontant le courant rencontrait l ouverture du filet etait souleve hors de l eau et glissait dans la goulotte pour tomber dans le coffre ou il etait stocke la nuit le baro etait arrete au moyen de chaines cadenassees 176 la peche au baro fut longtemps tres fructueuse et c est ainsi qu en 1899 le fermier de peche de peyrehorade sur les gaves reunis avait capture avec sept engins 1 302 saumons pesant 7 269 kilos ce qui au cours actuel representerait une valeur de plus de 250 000 francs les chiffres cites pour la nive sont tres semblables mais peu a peu le nombre des saumons qui remontaient les gaves a diminue probablement sous le double effet d une surexploitation de la peche et de l augmentation des pollutions tant urbaines qu industrielles et c est ainsi que les baros qui un moment remontaient jusqu a navarrenx sur le gave d olo ron et a itxassou sur la nive disparurent un a un au cours des annees vingt le dernier ayant probablement cesse de tourner en 1926 l barriety directeur du centre scientifique et du musee de la mer de biarritz bibliographie arnaud d oihenart l art poetique basque 1665 tire a part de la revue gure herria octobre 1967 45 pages in 8 c est un inedit de l illustre historien mauleonais 1592 1667 qui se trouvait dans les archives de la famille barbaste de saint palais et que le docteur michel barbaste a bien voulu communiquer aux basquisants quoique la metrique d oihenart poete a ses heures soit fort eloignee des traditions poetiques du pays basque elle est fort curieuse car elle est censee fondee sur la quantite des voyelles et sur l accent tonique mais l ouvrage est precieux pour les historiens de la litterature basque car il nous revele des faits jusqu ici inconnus par exemple une reimpression a rouen chez adrian morront des linguce vasconum primitice de dechepare au sujet de laquelle des recherches sont en cours l existence de deux poetes garaztars posterieurs a dechepare jean d etchegaray auteur d une pastorale artzain gorria jouee a saint jean pied de port vers 1560 et arnaud de logras vicaire general de mixe et ostabaret l existence d un quatrieme livre imprime de joannes etcheberry de ciboure egunoroscoa les trois premiers etant le manuel les noels et l eli arat erabiltceko mais aussi d oeuvres manuscrites du meme auteur dictionnaire conjugaisons il nous donne une chanson navarraise emilia et une biscayenne atsein andia toutes deux anterieures a 1665 il nous dit comment il accentuait le basque etc le musee basque a pris soin de faire etablir une photocopie integrale du manuscrit qu il met a la disposition des chercheurs une seconde photocopie se trouve au seminaire d ustaritz une troisieme au seminaire de philologie basque de saint sebastien il est interessant de constater que la photographie eclaire certains passages du manuscrit par exemple dans la chanson d emilia p 30 le second vers a ete lu saldu nind saritan la photographie montre que le d de nind se decompose nettement en c e et qu il fallait lire saldu nince n saritan je fus vendue en troc de meme au bas de la page 22 le deuxieme 178 vers du dernier quatrain doit se lire facit propatulo sed venia lia et a la page 35 24e ligne c est cogneus qui s impose au lieu de sogneus notons aussi qu a la page 7 de l introduction on a omis de citer la collection dupuy de la bibliotheque nationale parmi celles qui contiennent des textes d oihenart de meme a la page 13 il n aurait pas ete inutile parmi les poetes neo latins utilises dans l art poetique de preciser que b jacobonus tudertinus n est autre que jacopo benedetti appele plus souvent jacopone da todi 1230 1306 nous faisons d autant plus volontiers ces mises au point que nous sommes responsables de la publication du manuscrit d oihenart p lafitte r p luis mari lojendio benedictin de leyre navarre romane collection zodiaque paris 1967 ce magnifique travail a paru en edition fran aise avec une preface de georges gaillard professeur en sorbonne d une part on peut trouver dans cet ouvrage une vue cavaliere de l histoire de la navarre aux xi et xiie siecles au moment de l apogee du royaume mais les riches photographies de cet album avec leurs legendes montrent combien a cette epoque le pays basque a participe aux divers courants artistiques de l europe et a ses diverses formes de culture ce sera pour beaucoup de lecteurs une veritable revelation certainement a parcourir cet echantillonnage de pures merveilles on aura envie de visiter les musees monasteres eglises et autres monuments de la vieille navarre on regrettera que a l ombre de la navarre l album ne comporte pas une extension vers ce que d aucuns appellent la grande navarre c est a dire les provinces basques qui dependirent d elle en y introduisant par exemple les eglises de l hopital saint biaise ou de sainte engrace ou encore a l autre bout les richesses de l alava l ouvrage a paru aussi en editions espagnole allemande et anglaise nul doute qu il soit appele a un immense succes p lafitte manuel llano gorostiza pintura vasca bilbao 1967 encore un bel ouvrage d art tant par son sujet que par sa presentation c est une histoire illustree de la peinture basque contemporaine nous avions beaucoup aime arte vasco de m flores kaperotxipi qui parut dans la collection ekin en 1954 179 en meme temps que de peinture il traitait de dessin de gravure et de sculpture de plus il n ecartait pas de son panorama les artistes du pays basque continental le livre de gorostiza se cantonne a la peinture et au pays basque peninsulaire mais son travail est des plus serieux et tres largement eclaire de reproductions en couleurs des oeuvres les plus remarquables chaque ecole chaque tendance est etudiee dans un chapitre a part avec documents a l appui a la fin du volume un repertoire alphabetique des artistes fournit pour chacun d eux une chronologie de son existence et de ses oeuvres tous ceux qui se piquent de culture basque se doivent de posseder ce magnifique musee portatif p lafitte toribio echebarria ibiltarixanak zarauz 1967 cet ouvrage en langue basque est considerable par son volume 495 pages 22 x 15 5 cm et des plus originaux par son contenu lt il a ete preface par juan san martin qui nous presente en dix pages l auteur et son oeuvre toribio echebarria ibar tia naquit a eibar en 1887 il ne frequenta que l ecole primaire prit le metier de graveur a 26 ans il devenait secretaire de mairie grand lecteur il fut un autodidacte enrage des son enfance d idees il etait socialiste de l ecole d amuategui tres attache aux syndicats et cooperatives il fut l un des plus actifs createurs dalfa et l une de ses initiatives les plus importantes ce fut la transformation de l armurerie en fabrique de machines a coudre sous la republique il fut pendant trois ans le lieutenant de campsa officiellement et finit par etre directeur la guerre l exila il parcourut le monde et depuis longtemps il vit a caracas il s est fait une doctrine sociale a base de justice et de tolerance qui n a rien a voir avec le marxisme et qui semble assez proche du socialisme fran ais des passy philip et laudrain il s est fait aussi une sorte de foi judeo chretienne personnelle hors de toute eglise mais etroitement rattachee a la bible son besoin d eternite est un leitmotiv essentiel dans son oeuvre et il est a la source de sa priere perseverante il a expose ses principes dans des ouvrages en langue espagnole metafisica a urcola 1966 la experiencia socialista en espa a vista desde mi pueblo 1966 el elijo de hombre 1966 del trabajo la sabiduria y la oracion 1967 naturellement on retrouve des echos de toutes ces idees dans ibiltarixanak les dires du voyageur ce voyageur est devenu plus basque que jamais du fait de son exil on peut dire que l eloignement a reveille en lui le souci de sa langue maternelle et des son arrivee a bordeaux il s est mis a publier vers et 180 prose en basque dans euskera euzko gogoa egan olerti et eibar en angleterre en irlande au mexique au venezuela il continue a composer a traduire et il redige deux enormes livres l un sur les flexions verbales d eibar l autre sur le vocabulaire dialectal d eibar 10 000 fiches qui ont ete publies par l academie basque 1963 1966 l ouvrage dont nous rendons compte est tres difficile a analyser quoiqu il ait les allures d un livre organise assez savamment la premiere partie est intitulee nere bersogintzia ma poesie 34 poemes s y succedent une bonne douzaine sont bibliques d autres chantent les saisons la famille la liberte la misere humaine et le dernier evoque adolf eichmann la seconde partie comprend deux sections la premiere section s appelle eibar en jiran autour d eibar meme si certains themes semblent loin du titre par exemple les livres ou comment on enchaine la liberte l autre section denboren igesixa fuite du temps reunit 54 poemes ou tous les sujets voisinent depuis la neige a londres jusqu au lit en passant par le printemps la revolution du 23 janvier ou suez la troisieme partie comprend quatre sections a realites et imaginations 61 poemes h les roncieres de la philosophie 42 poemes c les dires du voyageur 15 poemes qui ont fourni le titre de l ouvrage d traductions ici echebarria a traduit en vers basquesconfession d un vagabond du xiie siecle otto fleisingen et deux carmina burana avec texte latin en regard la quatrieme partie ne porte pas de titre general et n est pas divisee en sections elle reunit 85 poemes sur les themes les plus varies le quotidien l avarice le travail l humanite le pain le coeur la crainte le peche le jeu les neveux l envie le peintre le cimetiere la souffrance la bible etc la cinquieme partie est en prose elle comprend a une etude sur trois femmes de l ancien testament tamar ruth et bethsabee b une traduction du livre de tobie avec cette particularite que les premiers chapitres ecrits a la premiere personne sont mis a la troisieme c une traduction partielle du livre de job les 5 premiers chapitres plus le xliie d enfin la traduction de 12 nouvelles de la reine marguerite de navarre tout cela est ecrit en basque d eibar avec quelques exceptions dues aux necessites du vers il est regrettable que a et la quelques neologismes se soient glisses surtout dans la premiere moitie du livre la fin de l ouvrage parait plus coulante plus naturelle on peut dire que toribio echebarria a bien merite de sa ville natale dont il fixe pour les archives de l avenir le vocabulaire la conjugaison et la syntaxe du xxe siecle p lafitte vax t b svv inventaire general des monuments et des richesses artistiques de la france instructions concernant le travail de reperage des groupes d etude locaux ces instructions ont pour but de preciser la nature des rapports susceptibles de s etablir entre le secretariat de la commission regionale chargee de preparer vetablissement de l inventaire general des monuments et des richesses artistiques de la circonscription d action regionale d aquitaine d une part et les responsables des operations de pre inventaire engagees dans les departements constituant cette circonscription les modalites et les normes qu il conviendrait de respecter dans le cadre du travail entrepris par les groupes d etude charges des operations de pre inventaire ou de reperage de la matiere a inventorier i principe du travail de reperage 1 but de l inventaire il est rappele que le but de l inventaire est de constituer les archives artistiques de la france qui comprendront pour chaque monument ou oeuvre d art un dossier rassemblant les connaissances que nous en avons appuye de documents graphiques et photographiques l exploitation de ces archives pourra se faire sous differentes formes sous celle notamment de publications qui seront elaborees a partir des dossiers ainsi constitues 2 role du secretariat de la commission regionale ces dossiers sont etablis et mis en forme par le secretariat de la commission regionale et son equipe permanente de chercheurs appuyee de vacataires son travail se fait a deux niveaux depouillement de la documentation existante et redaction d une notice historique d une part et d autre part au cours d une campagne de prospection etude sur place du monument ou de l oeuvre d art dont il sera pris des photos et des releves 3 role des groupes d etudes locaux charges du pre inventaire d une maniere generale le role des groupes d etude devrait etre de preparer la venue de l equipe permanente et de faciliter sa tache en lui epargnant un travail fondamental que seul l apport de connaissances localisees et specialisees lui permettra de mener a bien avec rapidite et efficacite ce travail pourrait porter sur deux points reperage des monuments et oeuvres d art que le groupe d etude connait mieux que personne en donnant la situation exacte du monument et en le definissant sommairement pointage de la documentation concernant les monuments ou oeuvres retenues et qui par la suite permettra l etablissement des dossiers ces operations different de celles conduites par les commissions regionales d inventaire en ce qu elles ne se situent pas a proprement parler dans un contexte de recherche scientifique mais correspondent a un simple reperage des monuments et des objets d art justiciables d etude au titre de l inventaire general ce travail de reperage des groupes d etude places sous la tutelle scientifique de la commission regionale d inventaire devrait ainsi aboutir a l etablissement de listes de monuments et d objets d art dignes d etre connus voire proteges ce qui constitue le premier objectif fixe a l etablissement d un fichier de reperage sorte de brouillon qui sera le point de depart des operations d inventaire proprement dites et qui permettra la constitution plus rapide des dossiers definitifs etablis par le secretariat de la commission regionale et son equipe permanente il est donc evident qu il est du plus haut interet de lier les deux entreprises qui doivent etre complementaires et coordonnees le role des groupes d etude locaux peut ne pas se limiter a ce seul travail de reperage ils peuvent et souvent eux seuls le peuvent signaler au secretariat un monument menace de destruction ou en cours de transformation qu il convient d etudier d urgence il est essentiel egalement d etre informe des travaux de restauration en cours de tels travaux facilitant souvent l etude d un monument il leur est possible aussi de se consacrer a la preparation du dossier complet d un monument qui les interesse ou qu ils connaissent particulierement bien en fait la collaboration des groupes d etude charges du pre inventaire pourra revetir au dela des operations de reperage proprement dites des formes multiples qui se reveleront a l usage 183 ii execution des pre inventaires bien que les operations n aient pas a proprement parler de caractere scientifique il est indispensable qu elles soient confiees a des organismes responsables qu elles se situent dans un cadre determine et qu elles soient menees suivant des modalites et selon des normes precises 1 les organismes responsables plusieurs cas peuvent etre envisages selon les necessites l operation peut etre confiee a un organisme deja existant societe savante federation de societes savantes groupes d etude locaux etc a un organisme institue a cet effet comite departemental d inventaire cependant aucune collaboration n est a negliger les fiches de reperage peuvent etre remises aux fonctionnaires specialises architectes des monuments historiques conservateurs des antiquites et objets d art conservateurs des bibliotheques conservateurs des musees directeurs des circonscriptions archeologiques directeurs des services d archives etc aux membres des societes savantes ainsi qu a toute personne isolee instituteurs cures etc connaissant bien un secteur geographique ou une categorie precise d oeuvres d art on veillera cependant a ce qu elles ne soient pas confiees a des equipes ou des personnes risquant par legerete ou du fait d un activisme desordonne de faire mettre en doute le serieux de l entreprise il ne devra jamais etre perdu de vue que si le pre inventaire n est pas une operation de recherche scientifique a proprement parler il en constitue neanmoins une premiere etape 2 le cadre si les enqueteurs sont en nombre suffisant et si les moyens materiels le permettent il est souhaitable que le reperage se fasse soit par secteurs geographiques par cantons ou communes soit par categories de monuments ou objets d art en fait chaque groupe d etude definira en accord avec la commission regionale d inventaire le cadre de ses recherches 3 les modalites et les normes de travail l organisme responsable etant constitue et la definition d un cadre de travail topographique ou typologique retenue le travail doit etre execute selon certaines directives fixees par la commission nationale de l inventaire et son secretariat general il est en effet de la plus haute importance que les 184 renseignements communiques et les fiches transmises au secretariat de la commission regionale d inventaire soient utilisables avec le maximum d efficacite et la plus grande rapidite pour ce faire il est necessaire que ces renseignements soient groupes et rediges selon des normes un plan d ensemble et un schema qui tiennent compte des imperatifs scientifiques et techniques de la realisation de l inventaire general l exploitation en sera alors rendue plus facile et surtout plus efficace l execution du travail peut etre envisagee comme suit a reperage des fiches polycopiees assurant l uniformite de la documentation seront remises aux enqueteurs responsables d un secteur geographique ou d une categorie de monuments ou d objets d art donnee de ces fiches provisoires les enqueteurs rempliront les rubriques dans la mesure ou ils seront absolument certains de l exactitude des renseignements qu ils feront apparaitre a la limite les documents ne contiendront que les references d identite designation et localisation precise des monuments et objets d art auxquels ils se rapportent b archivage ces fiches provisoires seront remises au secretariat de la commission regionale qui aura pour tache de les convertir en fiches definitives et d en assurer le classement apres immatriculation conformement aux normes en vigueur c photographie si les groupes d etudes locaux desirent illustrer leurs travaux de photographies il serait preferable qu ils s entendent auparavant avec le secretariat regional de la commission d inventaire il importe en effet par souci d homogeneite que ces photographies soient tirees aux formats adoptes par la commission nationale de l inventaire c est a cette condition qu elles pourront etre utilisees par la suite iii le travail de reperage pour faciliter et systematiser ce travail deux formulaires ont ete mis au point la notice de reperage pour les monuments de toute sorte depuis l eglise ou le chateau jusqu au puits ou a la croix des champs la fiche objet de reperage pour tout ce qui est objet mobilier 1 la notice de reperage elle comprend quatre pages reservees dans l ordre aux renseignements d ordre general a l historique a la description et a la documentation elle se presente donc sous l aspect d une double feuille offrant l avantage de former une sortie de chemise dans laquelle 185 on pourra inserer des feuilles supplementaires ou des fiches objets si par exemple la page reservee a l historique se revele insuffisante cet historique pourra etre continue sur une feuille blanche que l on ajoutera quant aux fiches objets consacrees par exemple au mobilier d une eglise elles seront egalement inclues dans la chemise constituee par la notice de cette eglise utilisation de ces notices premiere page renseignements d ordre general immatriculation il sera attribue a chaque oeuvre une immatriculation dont les groupes d etude n ont pas a se soucier le secretariat de la commission regionale se chargeant de ce travail localisation geographique a commune chaque monument sera situe dans sa commune ainsi on indiquera par exemple commune thorey sur ouche situation buisson monument croix commune marmagne situation fontenay monument abbaye b situation exacte sa definition sommaire doit permettre de reperer facilement le monument lorsque ce sera possible la reference au cadastre pourra etre donnee dates elles doivent simplement donner l epoque du monument ou resumer son histoire proprietaire indiquer s il s agit d une collectivite publique d une societe ou d un particulier on ne precisera le nom et la qualite du proprietaire que si c est un membre d une famille anciennement installee dans l endroit ou un personnage de quelque notoriete destination actuelle par exemple domicile du proprietaire loue pour appartement avec boutique au rez de chaussee exploitation agricole atelier d artisans etc etablissement du dossier indiquer la date ainsi que le nom et la qualite de celui qui a redige le dossier rubrique observations cette rubrique sera generalement utilisee par le secretariat c est la que pourront egalement figurer toutes remarques qui ne trouveraient pas leur place dans les rubriques prevues et que le redacteur du groupe d etude jugera bon de faire deuxieme page historique les donnees historiques seront reparties dans les 4 rubriques indiquees en haut de la page il suffira de faire preceder les donnees du numero de la rubrique a laquelle elles correspondent en sautant celles pour lesquelles il n y a pas de renseignements a donner construction quand il y a lieu distinguer les differentes campagnes de construction en precisant 186 la date indiquer si elle est donnee par un texte ou une inscription si elle est donnee par comparaison porter vers le constructeur indiquer sa qualite abbe parlementaire etc l architecte remaniements et restaurations ne pas oublier de mentionner leurs dates leurs auteurs de meme pour les fouilles affectations successives proprietaires habitants utilisations pour une eglise droit de presentation abbaye chapitre seigneur troisieme page description la description exhaustive du monument trouvera sa place dans le dossier definitif la description de la notice de reperage sera donc sommaire se bornant a indiquer les caracteristiques essentielles du monument et a souligner ses elements les plus remarquables le plan qui pourra etre suivi est indique en haut de page comme pour l historique ne seront retenues que les rubriques qui interessent le monument tel edifice ne comportant ni parties annexes ni decor exterieur sera decrit sous les rubriques 1 2 5 pour un monument simple tel qu un puits il va de soi que ce plan de description n a plus sa raison d etre l ordre de description d un edifice traitera successivement du plan de l elevation de la structure des materiaux par decor interieur il faut entendre le decor qui fait partie de l edifice immeuble par destination chaque objet mobilier que l edifice pourrait renfermer sera etudie sur une fiche objet qui sera glissee a l interieur de la notice quatrieme page documentation ces notices de reperage etant destinees a servir de base a l elaboration des dossiers complets il sera du plus haut interet de savoir quelle est l importance de la documentation existante et ou elle se trouve sources ecrites enumeration des textes anciens qu il s agisse de pieces d archives ou d ouvrages imprimes qui se rapportent a l histoire du monument sources graphiques dessins gravures ou plans anciens souvent precieux pour l histoire des monuments quant aux releves plus ou moins recents ils pourront etre soit repris ou corriges bibliographie recensement de toute la documentation ecrite ayant trait au monument et non pas seulement des ouvrages qui lui seraient exclusivement consacres il sera bon de savoir que la monographie consacree a telle localite donnera pages 354 357 par exemple des renseignements sur la construction de l eglise il n est pas rare aussi de trouver des articles interessants dans les quotidiens qu il serait difficile de depouiller systematiquement alors que par exemple l historien de brazey en plaine saura que dans certain numero de tel 187 journal de 1961 un article a ete consacre a telle chapelle et a tel chateau de son village archives photographiques rappelons que dans l immediat le but est de realiser un pre inventaire rapide plus tard il sera repris complete approfondi maintenant il faut aller vite et ne pas negliger chaque economie de temps qui peut etre faite d ou le role des releves existants que nous avons souligne plus haut d ou aussi le role de certains fonds de photos existants quelques photos se revelent excellentes c est dans leur nombre que l inventaire choisira celles qui pourront illustrer le dossier du ou des monuments consideres ainsi chaque fois qu une serie de bonnes photos existe quelque part la connaissance de ce fonds pourra etre tres precieuse en dehors de ces fonds exploitables peuvent exister des photos ou des series de photos anciennes d un monument qu il est bon de connaitre car au meme titre que les gravures elles peuvent etre des sources pour l histoire de l edifice en donnant par exemple son etat avant des restaurations plus ou moins recentes la mention de ces photos est indispensable enfin pour les edifices ou parties d edifices disparus et auxquels un dossier sera consacre 2 la fiche objet de reperage elle servira au pointage de tout ce qui peut etre considere comme objet mobilier de tel monument maltre autel jusqu a tel calice en possession d un collectionneur les explications et remarques enumerees ci dessus a propos de la notice de reperage s appliquent egalement a la fiche objet de reperage les differentes rubriques seront remplies le mieux possible le degre de precision dependra evidemment de la connaissance que l on a de l objet ainsi tel autel d eglise pourra donner lieu a une fiche complete tandis que celle qui sera consacree a un tableau ne rassemblera peut etre que les elements que peut donner la vue de l oeuvre les dimensions par exemple ne seront qu approximatives tous ces elements meme fragmentaires constitueront pourtant des renseignements precieux qui suffiront a donner une premiere idee de l oeuvre 3 domaine de l inventaire la question qui peut se poser est quels monuments quelles oeuvres doivent faire l objet de notices ou de fiches objets de reperage cette question a trouve sa reponse dans le livret n 1 des prescriptions techniques consacre aux principes generaux nous reprenons ici ses conclusions releve de l inventaire toute oeuvre existant ou ayant existe sur le territoire de la france metropolitaine quelle que soit son origine et son auteur et dont le caractere artistique archeologique ou historique permet de considerer qu elle appartient au patrimoine culturel de la france 188 precisons quelle sera la position de l inventaire dans les divers domaines auxquels son action s etendra domaine de l archeologie anterieure a 400 l etude sera selective une distinction sera faite entre le vestige interessant en tant que phenomene et le monument ou l oeuvre d art seuls justiciables de l inventaire general qui est par definition un inventaire artistique il appartiendra aux directeurs des circonscriptions archeologiques avec qui une liaison sera etablie ainsi qu a un certain nombre de specialistes de definir quels sont les monuments et les oeuvres d art qui devront figurer a l inventaire general dans la pratique il sera demande par la commission regionale d inventaire d aquitaine aux directeurs des circonscriptions archeologiques de proceder ou de faire proceder a vetablissement des dossiers descriptifs des monuments et des oeuvres d art dont l integration a l inventaire aura ete decidee par la commission regionale de 400 a 1850 l etude tendra a etre complete et retiendra toute oeuvre interessante d un point de vue artistique ou historique apres 1850 l etude redeviendra selective et s attachera a toute oeuvre representative d une epoque en faisant abstraction des prejuges personnels qui pourraient exister a l encontre par exemple de telle eglise neo gothique ou de telle maison de style 1900 sans doute tel chateau neo gothique et telle villa typique du style de ventre deux guerres devront ils etre retenus architecture rurale et arts populaires dans ce domaine aussi une etude selective choisira certains exemples de constructions ou d oeuvres representatives d une region maisons paysannes etc il est important de souligner que l inventaire general se preoccupe aussi de l habitat rural et de ses caracteristiques regionales musees bibliotheques depots d archives les oeuvres d art deposees dans les musees les bibliotheques et les depots d archives sont theoriquement justiciables de l inventaire les modalites de leur integration dans cet inventaire seront examinees pour chaque cas avec les conservateurs de ces etablissements et en accord avec la commission regionale de l inventaire monuments disparus la restitution de certains edifices disparus est essentielle pour l apprehension la plus complete possible du patrimoine artistique il serait inconcevable par exemple de passer sous silence certaines abbayes et certains prieures aujourd hui ruines mais meme pour les edifices plus modestes il sera bon de reunir dans un dossier les elements encore en notre possession qui permettront d en garder un souvenir le plus precis possible propriete privee les elements du patrimoine artistique relevant de la propriete privee sont en principe justiciables de l inventaire toutefois aucune reglementation n autorise leur mention d office et celle ci ne pourra etre effectuee qu en plein accord avec leurs proprietaires necrologie jean peillen jean peillen n est plus je venais de recevoir l article qui parait dans ce numero du bulletin du musee basque science des bergers d autrefois accompagne d une lettre me demandant s il serait possible de le publier j avais lu l article en basque article d arts et traditions populaires ecrit semble t il uniquement pour notre bulletin je me preparais a repondre a jean peillen pour lui dire combien j avais apprecie son travail et quel plaisir serait le mien de voir traitee dans nos colonnes cette science de nos ancetres le faire part du deces de jean peillen me parvint le matin meme ou j allais dicter le courrier je n ai pas connu jean peillen mais il etait un collaborateur du bulletin du musee basque meme a distance nos chemins se sont rencontres le double point de convergence la culture basque et l un des organes ou cette culture peut s exprimer le bulletin du musee basque souletin comme beaucoup d habitants de cette province orientale jean peillen avait ete oblige d aller vivre a paris mais le souvenir de ses annees d enfance devenait de plus en plus precis les articles que nous avons la joie de publier sont extremement precieux par l exactitude scrupuleuse du detail a l interieur meme de l originalite du sujet car quoi de plus original que la vie de tous les jours le quotidien vecu et bien observe a un moment ou l agriculture et l elevage subissent une mutation importante n est il pas precieux de savoir comment vivaient les bergers de soule et de quelle maniere ils reagissaient lorsque l epidemie la maladie l adversite venaient frapper leurs troupeaux science de ces bergers somme des observations judicieuses des ancetres transmises oralement de generation en generation jean peillen qui a vecu leur vie nous en laisse le testament ecrit car nous considerons l article que nous publions dans ce numero comme un veritable testament il est ecrit en basque cette langue premiere cette langue du coeur et il se termine par cette phrase qui semble presque une excuse il nous a semble qu il pouvait etre utile de donner un aper u de ces connaissances et de ces habitudes parce que personne en soule ne s est inquiete de les rassembler dans un ecrit voila pourquoi au moment meme ou vous cessez votre collaboration a notre bulletin je tiens a vous remercier pour vos deux articles sur les bergers de notre pays utile par votre vie vous l aurez ete aussi par vos ecrits avant de mourir vous avez eu la joie de voir votre fils dominique professeur et ecrivain basque obtenir le prix aguirre destine au roman basque reposez en paix betiereko bakean jean haritschelhar pierre duhour il etait de nos amis malgre la grande difference d age le meme amour de la chanson basque nous avait rapproches un jour de 1961 pierre duhour publia dans herria une chanson qu il avait recueillie de la bouche d un forgeron d haspar ren elle etait incomplete je lui ecrivis en lui donnant le texte complet et le nom de l auteur je venais ainsi de faire mon entree a xoriteia la maison de pierre duhour au quartier hasquette a hasparren il suffisait de frapper a xoriteia pour etre accueilli face carree sourire perpetuel au coin des levres pierre duhour accueillait deux verbes resument son etre savoir et raconter y a t il meilleure definition du journaliste savoir pierre duhour accueillait car c etait l exterieur qui faisait irruption chez lui savoir qui dira toute la soif de savoir qui residait en lui il me souvient d etre alle le voir en compagnie de m dassance pour lui parler de larrade bor dachuri sur lequel je me preparais a ecrire les trente pages parues en 1964 dans gure herria ce fut l avalanche de questions et les exclamations chaque fois que je parlais de documents nouveaux apres quoi il fut le plus merveilleux cicerone car il me conduisit sur les lieux ou se joua le drame du poete haspandar et ou ensemble nous revecumes cette tragedie raconter il y a le conteur et l ecrivain delaissant l ecrivain dont herria a deja parle je prefere me souvenir du conteur dois je vous dire pierre duhour combien je vous ai envie l abondance du verbe le choix judicieux souvent humoristique des termes ce naturel qui coulait de source faisaient de vous le plus delicieux conteur on n envie que ce que l on admire je vous ai envie croyez donc que je vous ai admire j avais rendu visite a pierre duhour alors qu il etait gravement malade puis miraculeusement retabli il a eu envers moi et envers le musee un geste de reconnaissance pudique et tendre il vint un jour et me donna un paquet en me disant hara paketa o bat ez da gauza haundirik voici un petit paquet ce n est pas grand chose quatre a cinq brochures le recueil de chants de mendiague un almanach un livre en basque sur les francs ma ons mais la bibliotheque du musee basque ne les possedait pas milesker pierre duhour jean haritschelhar table des matieres annee 1967 auteurs r arrue zuloaga 127 l barriety le baro engin de peche disparu du bassin de l adour 173 c chauchat notes de prospection megalithique en pays basque en collaboration avec j l tobie 81 b duhourcau les dolmens du pays de cize 117 e goyheneche bibliographie ch samaran la gascogne dans les registres du tresor des chartes 141 j haritschelhar coutumes funeraires a iholdy basse navarre 109 necrologie jean peillen 189 pierre duhour 190 p hourmat l invasion du pays basque fran ais en 1813 1814 1 et 49 p lafitte bibliographie arnaud d oihenart l art poetique basque 1665 177 r p luis mari lojendio navarre romane 178 manuel llano gorostiza pintura vasca 178 toribio echebarria ibiltarixanak 179 j peillen lehenagoko artzai en jakitatia arresen altxatzia minak eritarzunak science des bergers d autrefois elevage des ovins leurs maux et maladies 145 a percier thoniers basques dans les eaux tropicales 97 t l tobie notes de prospection megalithique en pays basque en collaboration avec c chauchat 81 matieres arts et traditions populaires thoniers basques dans les eaux tropicales a percier 97 coutumes funeraires a iholdy basse navarre j haritschelhar 109 192 lehenagoko artzai en jakitatia arresen altxatzia minak eritarziinak science des bergers d autrefois elevage des ovins leurs maux et maladies j peillen 145 le baro engin de peche disparu du bassin de l adour l barriety 173 bibliographie ch samaran la gascogne dans les registres du tresor des chartes e goyeneche 141 arnaud d oihenart l art poetique basque 1665 p lafitte 177 r p luis mari lojendio navarre romane p lafitte 178 manuel llano gorostiza pintura vasca p lafitte 178 toribio echebarria ibiltarixanak p lafitte 179 histoire l invasion du pays basque fran ais en 1813 1814 p hourmat 1 et 49 art et archeologie notes de prospection megalithique en pays c chauchat basque j l tobie 81 les dolmens du pays de cize b duhourcau 117 zuloaga r arrue 127 chroniques le livre d or 33 societe des amis du musee basque 45 revue des revues annee 1966 89 et 138 inventaire general des monuments et richesses artistiques de la france 181 necrologie jean peillen j haritschelhar 189 pierre duhour j haritschelhar 190 le directeur gerant j haritschelhar imp s sordes bayonne le musee basque l rue marengo bayonne la tradition basque la tradition bayonnaise le musee de la pelote basque heures d ouverture juillet aout septembre 9 h 30 12 h 30 14 h 30 18 h 30 du ier octobre au 30 juin 10 h 12 h 14 h 30 17 h 30 ferme dimanche et jours feries
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net