article | Recherche sur la situation linguistique de Biarritz au XVIIIe siècle | Hector Iglesias (1967-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Saint Palais : survol onomastique | Clément Urrutibehety (-) | Notice | Dans le bulletin |
n 145 3e periode n 123 3e trimestre 1996 issn 1148 8395 revue des etudes et recherches basques oooeeoooooooooopooeoooooooo909oooooo9oeoooeooeoooeoeooeo9o o o o o o o o o o 0 sommaire recherche sur la situation linguistique de biarritz au xviiie siecle hector iglesias 109 saint palais survol onomastique clement urrutibehety 151 0 0 o o 0 o o o 0 o o o 8 0 g o o cooooeooooooopoeeeoooooooooooooooooeeoeoooeoooeooeoeeeeeeo s jbayo nue hhh le bulletin du musee basque fonde en 1924 1re periode 1924 1930 2e periode 1931 1943 a entame sa troisieme periode a partir de 1964 le bulletin est echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger articles du bulletin les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite de redaction n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres directeur du bulletin michel duvert comite de redaction mano curutcharry michel duvert jean haritschelhar claude labat jean claude larronde christian normand anne oukhemanou abonnement france 150 f etranger 180 f compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 u adresser la correspondance a m le directeur du bulletin du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne telephone 59 59 08 98 recherche sur la situation linguistique de biarritz au xviiie siecle i introduction ii est question ici des origines linguistiques de la population de vieille souche biarrotte a cette fin 1 je me suis interesse aux origines de l un de mes grands oncles un biarrot qui possedait une vieille ferme biarrotte2 1 iglesias h noms de bapteme et de famille d origine basque a biarritz au xviiie siecle recherche sur la situation linguistique d un village labourdin memoire de dea sous la direction de jean baptiste orpustan universite de bordeaux iii 1995 2 cette ferme il la tenait de ses parents egalement biarrots jean baptiste bouesse et marie dirassin son pere quant a lui la tenait egalement de ses parents vraisemblablement biarrots autre jean baptiste bouesse et gracieuse mendiboure ainsi en decouvrant les noms et prenoms qui etaient ceux des aieuls de mon grand oncle le plus frappant fut sans aucun doute de decouvrir que la presence de patronymes d origine basque etait non negligeable puisqu ils apparaissaient non seulement du cote maternel mais egalement du cote paternel d un point de vue etymologique le patronyme bouesse pourrait etre mis en relation mais rien n est moins sur avec le gascon boer bouvier m grosclaude dictionnaire etymologique des noms de famille gascons pau 1992 p 64 en ce qui concerne les patronymes mendiboure et dirassin ils ne peuvent s expliquer que par le basque mendiboure etant la forme gasconnisee h gavel l accent tonique dans les formes gasconnes des noms propres basques gure herria 1955 pp 213 219 du basque mendi buru extremite de la montagne et dirassin etant vraisemblablement issu du basque iratze fougere il pourrait s agir du basque ira t ze g ain hauteur ou pousse la fougere avec agglutination de la preposition romane de mais en theorie on aurait du alors plutot avoir soit 1 un patronyme sauf erreur non atteste iratzegain cf patronyme iratzeboure michelena apellidos soit 2 un plus probable irazkain orthographie en gascon et ou en fran ais dirascain dirasquin ou dirasquen lt de ira t z e kain avec assourdissement de l occlusive apres sifflante cf patronyme hariscain michelena apellidos en realite il doit plutot s agir du terme labourdin irazain pied de fougere et garde forestier lt ira zain d apres pierre lhande qui cite harriet dans le second cas avec agglutination de la preposition romane de 110 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 2 du nom de harcet3 et qui parlait couramment un des parlers occitans parmi les plus celebres l occitan de gascogne mais pas n importe quel parler gascon un genre de gascon que rene cuzacq appellera dans l un des ouvrages4 un gascon special c est a dire precisera t il le gascon de biarritz dont on reparlera par la suite philippe veyrin dans l un de ses ouvrages 5 cite quelques varietes de gascons ainsi que le nom ou surnom qu ils se donnent voire qu on leur donne les gascons limitrophes du pays basque sont les landais les lanusquets comme ils s appellent eux memes d entre chalosse et marensin une variete toute voisine qui nous touche encore de plus pres ce sont les charnegous element constitutif toujours preponderant de la population bayonnaise on le retrouvait aussi naguere a anglet et a biarritz quand le fond local y avait ete moins submerge par des apports etrangers notre auteur ne precise pas de quels apports etrangers il s agit mais il doit faire vraisemblablement allusion a tous ces etrangers qui furent attires par l immense prestige dont jouissait biarritz a la fin du siecle dernier apport d etrangers qui se prolongea tout au long de notre siecle la plus grande partie de cet apport etant composee de fran ais et d espagnols d apres simin palay 6 les charnegous tireraient leur surnom du terme gascon charnegou gue metis mot qui prendrait souvent un sens meprisant puisque ajoute t il il designe parfois un hors venu un etranger a la commune ou il s est marie etabli ce vocable gascon designerait donc une population metissee celle constituee par la majeure partie des anciens habitants de bayonne d anglet et de biarritz mais avec qui etaient metissees ces populations du bas adour elles ne l etaient certainement pas avec les apports etrangers auxquels fait allusion philippe veyrin puisque bien avant que ces derniers ne submergent toujours selon lui le fond local du bas adour le terme charnegou servait deja a designer la population bas aturienne de la region bayonnaise dont faisaient partie integrante les vieux biarrots de souche 3 iglesias h toponymie rurale de biarritz au xviiie siecle noms des quartiers et des maisons memoire de maitrise sous la direction de jean baptiste orpustan faculte de bayonne 1994 p 80 harcet lt tres probablement du basque ni le gascon ni le fran ais ne pouvant semble t il expliquer ce nom h artze terrain pierreux ou rocailleux avec suffixe de lieu eta romanise en et ex viscarret lt bizkarreta anglet lt angelueta etc 4 cuzacq r a travers le folklore du sud ouest 1951 p 35 5 les basques ed artaud 5e edition 1975 p 68 6 dictionnaire du bearnais et du gascon modernes editions c n r s troisieme edition 1980 p 228 3 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 111 en fait on sait que les biarrots en basque miarriztar ou biarriztar de souche on pourrait probablement en dire autant bien que cela ne fasse pas l objet du present article des angloys de souche en basque angeluar sont issus pour la tres grande majorite d entre eux de la fusion qui s est operee entre une population autochtone d origine basque et diverses populations d origine gasconne et en general occitane qui par vagues successives et de plus en plus nombreuses sont venues se superposer audit substrat basco biarrot originel ce fait est indubitable des auteurs tels que julien vinson henri gavel rene lafon pierre lhande m de joantho le chanoine larre 7 cure de l eglise sainte eugenie au debut du siecle et plus recemment eugene goyheneche jean baptiste orpustan jean laborde pierre laborde etc sont d accord sur la question en effet tous s accordent peu ou prou sur la basquite ou basqui tude originelle de ce biarritz primitif par consequent pour ces raisons et pour d autres que l on mentionnera egalement par la suite on ne peut pas accepter a l instar de jean baptiste orpustan 8 comme etant valable l opinion de luis michelena selon laquelle la premiere langue de bayonne de biarritz et d anglet a ete le gascon 9 7 larre biarritz conference donnee au grand seminaire de bayonne le 14 fevrier 1927 pp 21 22 constatons cependant sans toutefois expliquer l origine de ce changement que biarritz se detacha peu a peu du pays de labourd dont il faisait partie et qu il delaissa la langue basque qui etait sa langue primitive pour adopter le patois bearnais matine de gascon que ses habitants parlent aujourd hui cette observation est de m de joantho mais nous nous garderons bien de rabaisser avec lui au rang de patois le fin et si expressif bearnais comme pour le peu que nous y entendons nous ne croyons pas que le parler actuel des naturels du pays enyou a saint martin en jou a saint eugenie s apparente en aucune fa on au bernais pas plus du reste que leur caractere car il est a remarquer remarque que nous avons pu faire a loisir apres l avoir entendue de m cazaux de m labat de m silhouette et de beaucoup d autres il est a remarquer que si la langue basque a eu a reprendre le terrain perdu et l a repris en effet surtout par l invasion des domestiques basques et par les mariages subsequents et il ajoute en bas de page un tiers environ de nos confessions se font en basque et ne pourraient guere se faire autrement quoi qu on en dise le temperament local lui n avait jamais perdu ou si peu son caractere plutot basque simple franc un peu rude tres independant caractere auquel le contact de tant d etrangers d elite a ajoute quelque chose d habituellement souriant et comme un vernis de distinction et en depit meme du parler choses et gens du pays basque se retrouvent a biarritz comme chez eux et s y acclimatent du premier coup comme apparentes par un passe qui s obstine a survivre et s acharne a vouloir envers et contre tous demeurer cote basque 8 a propos d un livre majeur etre basque ouvrage collectif sous la direction de jean haritschelhar bmb n 103 1984 pp 23 24 9 la langue basque in etre basque sous la direction de jean haritschelhar p 232 1983 ed privat paris 112 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 4 d autre part une etude toponymique10 un tant soit peu approfondie et objective a le merite d eclairer le debat de vieux toponymes biarrots tels que hondarrague ancien nom de l actuel lac mouriscot hait art ancien nom du plateau saint martin ou est situe le phare boussingorry ancien nom des actuels quartiers modernes de larochefoucauld et d agu itera hurlague autrefois quartier ou hameau de biarritz etc sont eloquents a une epoque donnee les biarrots etaient donc des basques c est a dire que leur langue vernaculaire n etait autre que l idiome euskarien probablement pour des raisons socio linguistiques qui expliquent entre autres le fait que l usage d un idiome par exemple l occitan ou le fran ais ait pu a une certaine epoque etre considere par une elite comme etant plus prestigieux que l emploi d une autre langue souvent vernaculaire et socio economiques 111 qui ne font pas l objet du present article les biar 10 goyhenieche eugene onomastique du nord du pays basque au moyen agen xl xv siecles exennplaire these de doctorat dactylographiee bordeaux 1966 orpustan jean baptiste nom et statut de la maison basque au moyen age etude sur la toponymie d habitat et 1histoire medievales en basse navarre labourd et soule these de doctorat d etat bordeaux 1983 p 83 ecrit la nomenclature labourdine de l habitat medieval compte tenu de son caractere itres incomplet differe sensiblement de celle de basse navarre par certains aspects une bonne part de ces ecarts doit etre attribuee a la nature des documents eux memes forts differents parfois des recensements navarrais mais au dela des documents il peut s agir d une pratique linguistique particuliere et au premier plan de la place tenue par les noms romans et par la romanisation des toponymes basques mais avant de situer la part de la toponymie de tradition romane il convient de remarquer son absence ou sa rarete dans certaines zones totalement ou peu s en faut debasquisees aujourd hui c est ile cas du secteur littoral d anglet biarritz ou la densite de toponymie basque est remarquable ibien qu elle eut probablement deja diminue au moment des recensements medievaux cette regression de la toponymie frasque se deduit aisement de certaines deformations anciennes par exemple hausquette pour jjaitzketa silloete pour zilhoeta et la transcription d un grand nombre de derives basques en eta par ette ou de la tendance a traduire tres visible dans larrepunde au lieu de larreburu les deux formes etant encore mentionnees dans les documents si l importance des modifications peut donc etre pressentie il s en faut de beaucoup qu on puisse aujourd hui la mesurer avec precision il 1 facteurs socio economiques decoulant tres probablement des activites de peche et de commerce qu induisait la proximite de ila cite bayonnaise ville marchande et administrative ou la presence du parler gascon parmi les eliites marchandes devait etre considerable la proximite d un important centre urbain comme bayonne dut probablement jouer un role preponderant dans la debasquisation puis posterieure gasconnisation de biarritz a ce propos on peut a certains egards du moins comparer cette situation de diglossie et de regression de yeuskara avec le processus de debasquisation que connurent certaines regions de haute navarre jimeno jurio j j causas del retroceso de euskara en el valle de allin navarra flv n 67 1994 p 482 ecrit varios autores han venido se alando que los nudeos urbanos de navarra singularmente pampiona y estella fueron dominio linguistico del romance al menos desde finales dell siglo xi cuando comenzo la inmigracion de gentes ultrap iirenaicas y sus aifineamientos en los nuevos burgos francos implicitamente parece admitirse para esas ipoblaaiones e i bi no mio cemtro urbano dominio linguistico romance rnedio rural dominio del vascuenoe y eonseouentemente la irradiacion e influencia linguistico de la urbe romanizada hacia el exterior mas proximo c est moi qui souligne 5 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 113 riztar ou miarriztar abandonnerent progressivement l usage de leur langue ancestrale ces habitants de biarritz qui se mirent progressivement a parler l occitan de gascogne et que l on appellera desormais biarrots suffixe roman at durent conserver cependant dans leur maniere de parler gascon certains traits propres a leur langue primitive 12 l euskarien ce qui pourrait expliquer bien que cela ne fasse pas non plus l objet de cet article la specificite du gascon de biarritz a laquelle faisait allusion rene cuzacq ceci est semble t il un fait connu et admis de la plupart des specialistes 13 il existe cependant un probleme celui qui consiste a dater de fa on precise le phenomene de recul geographique qu a experimente a travers les siecles la langue basque a biarritz cote transpyreneen en effet le phenomene du recul linguistique de la langue basque peut etre date de maniere plus ou moins sure grace notamment aux divers travaux de grands specialistes 14 tels que le prince louis lucien bonaparte resurec cion de azkue b estornes lasa luis villasante angel de irigaray luis michelena e de munarriz urtasun arturo campion manuel de lecuona juan bautista merino urrutia etc en revanche ces memes specialistes et d autres s accordent pour dire que les limites du basque se sont maintenues stables jusqu a nos jours dans la partie cis pyreneenne du pays basque et cela malgre semble t il de legeres avancees voire dans certains cas reculs experimentes par la langue dans certains endroits 15 ces phenomenes propres au nord du pays 12 allieres j basque et gascon la langue basque parmi les autres influences et comparaisons pp 17 24 ed izpegi saint etienne de baigorry 1994 13 de nos jours il est communement admis que les noms de peuple gascon et basque bascli dans le codex calixtinus du pelerin aymeric picaud sont issus tous les deux du nom de peuple vascones on sait que la langue aquitanique a exerce une tres grande influence sur la genese de l occitan de gascogne jacques allieres les basques collection que sais je puf 3e edition mise a jour 1986 pp 19 20 enumere les traits phonetiques il en existe d autres phonologiques notamment par lesquels les parlers gascons se distinguent des parlers languedociens qui les bordent d apres lui ces aquitains etaient vraisemblablement des proto basques fait que confirme g rohlfs le gascon etudes de philologie pyreneenne tiibingen pau 1970 on realise a present a quel point les affinites basco gasconnes peuvent etre etroites chose curieuse le parler gascon deja tres influence comme on l a vu par le substrat basque aurait a nouveau ete lorsqu il for a le passage de l adour et s implanta comme on le verra par la suite dans la partie nord ouest du labourd entre bayonne et biarritz soumis a l influence de la langue basque cette hypothese expliquerait si elle se confirmait la particularite du gascon biarrot 14 colleccion au amendi geografla historica de la lengua vasca l s xvi al xix 176 p irigaray barandiaran munarriz michelena etc editorial au amendi 2e ed 1966 geografla historica de la lengua vasca il s i al xvi j m lacarra j j b merino urrutia y otros editorial au amendi 168 pp 1966 15 tournier a limites nord est du pays basque gure herria n 5 1952 p 259 encore quelques mots sur les limites nord est du pays basque gure herria 1953 p 12 114 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 6 basque ont ete etudies entre autres par pierre paul broca jean seguy andre tournier rene lafon etc ce dernier point c est a dire la stabilite de la frontiere linguistique du basque et du gascon supposee de longue date stationnaire depuis tres longtemps et depourvue ajoute pierre paul broca 16 d une zone intermediaire analogue a celle que l on observe en espagne a eu pour consequence qu aucun des sus nommes specialistes n ait ressenti la necessite de dater de maniere precise un quelconque recul de la frontiere linguistique car dans le fait precise a nouveau pierre paul broca en 1875 on ne connait aucune localite ou de memoire d homme c est moi qui souligne l une de ces langues le gascon ou le basque ne se soit substituee a l autre or si ces specialistes admettent souvent dans leurs ecrits comme etant quelque chose de fort probable 17 qu a une epoque biarritz fut un village exclusivement bascophone il ne semble pas pour autant qu ils sachent dire exactement a quel moment il a cesse de l etre ii problematique et hypothese de travail le probleme est donc le suivant existe t il un temoignage direct voire des indices qui permettent de savoir exactement a partir de quelle epoque la langue basque n est plus employee a biarritz le village de biarritz a t il fait partie a un moment donne d une zone intermediaire bilingue basque gascon voire trilingue avec l introduction progressive du fran ais comme cela fut parfois le cas au sud des pyrenees avec le castillan enfin la convergence surprenante de trois dialectes basques differents dans le nord ouest du labourd 18 non loin de bayonne pose un autre probleme quelle sorte de dialecte basque a t on bien pu parler a biarritz a l epoque ou ce village etait encore bascophone 16 origine et repartition de la langue basque basques fran ais et basques espagnols paris e leroux 1875 pp 44 45 17 broca ibid paris e leroux 1875 p 45 18 lafon r la frontiere linguistique du basque et du gascon bulletin de la societe de borda 1962 p 288 ecrit les linguistes constatent que le gascon a force le passage de l adour et s est repandu dans la partie nord du labourd de bayonne a biarritz la frontiere ici offre un aspect curieux celui d un arc de courbe d une quinzaine de km sur lequel trois dialectes basques dont l un est represente par deux sous dialectes viennent converger le labourdin proprement dit le labourdin hybride le b nav occidental et le b nav oriental 7 situation linguistique de biarritz au xviip siecle 115 l hypothese developpee est la suivante la langue basque probablement le dialecte labourdin proprement dit voire le labourdin hybride a ete parlee a biarritz par une partie des autochtones et non pas par une population basque d origine immigree au moins jusqu au xviiie siecle epoque a laquelle ce village labourdin appartenait deja probablement depuis longtemps a une zone intermediaire bilingue au sein de laquelle la langue basque moribonde a fini inevitablement par disparaitre d autre part qu a une epoque malheureusement jusqu a present difficile a cerner avec exactitude il ait existe a biarritz une zone linguistique mixte est quelque chose de fort probable car une langue ne peut se substituer excepte dans des cas tres particuliers d invasions entrainant des deportations de populations entieres voire des genocides du jour au lendemain a une autre cette hypothese n est pas nouvelle elle avait deja ete emise par jean laborde 19 en effet selon lui quelques biarrots parlaient la langue basque mais la plupart avaient adopte un patois melange de basque et de gascon au milieu du xviip siecle le gascon semble l emporter sur le basque les basques sont de moins en moins nombreux a biarritz malheureusement jean laborde ne cite pas ses sources du coup il est difficile de savoir exactement sur quoi il base ses affirmations quoi qu il en soit il est fort probable comme on le verra par la suite qu il a vu juste en effet il semblerait qu il existe des indices d ordre linguistique ainsi que d autres indices secondaires reposant eux sur des temoignages ecrits qui semblent corroborer ses dires a description linguistique les indices indirects et directs l a le pelerin aymeric picaud un des plus anciens temoignages que nous ayons sur la region de bayonne et par consequent indirectement sur biarritz est celui du pelerin aymeric picaud20 qui dans son ouvrage du debut du xiie siecle intitule codex calixtinus ou guide du pelerin de saint jacques de compostelle souligne qu aux alentours des ports de cize se trouve le pays basque dont la grande ville bayonne est situee au bord de la mer vers le nord 19 biarritz de ses origines a la fin du second empire bsslab n 74 75 1965 20 vieilliard j le guide du pelerin de saint jacques de compostelle texte latin du xiie siecle edite et traduit en fran ais d apres les manuscrits de compostelle et de ripoll ma on 1978 pp 20 21 116 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 8 mais sa citation est ambigue considere t il bayonne comme etant une ville basque d un point de vue ethno linguistique ou bien simplement d un point de vue geographique cette question releve d une grande complexite l historien jean goyhenetche dans l un de ses ouvrages 21 rappelle qu aucune etude n a ete menee en pays basque sur l espace per u l espace vecu leur place dans les representations mentales dans cette quete du pays per u et du pays vecu nous ne remonterons pas a la mappemonde saint sever du xp siecle ni au guide du pelerin d aimeric picaud au xip siecle pour rester dans les temps modernes plus proches nous verrons dans l etude preliminaire qui suit cette presentation generale que bien des auteurs per urent a partir de bayonne et des bords de l adour le pays des basques mais sans que personne ne se lan at dans une tentative de territorialisation linguistique il souligne egalement qu on ne trouve pas jusqu au xixe siecle de documents cartographiques representant des differences de langues celles ci n etant pendant longtemps per ues que sous la forme de distinctions socio culturelles par consequent on ne traitera pas ici d un sujet qui releve de la socio linguistique et qui necessiterait probablement un long developpement il est fort probable neanmoins qu au xiie siecle bayonne fut comme semblerait le suggerer aymeric picaud une ville majoritairement basque d un point de vue ethno linguistique c est a dire qu elle fut encore largement bascophone si cela etait le cas il serait difficile de croire qu a l epoque le petit village voisin de biarritz situe a 8 km au sud de bayonne ne fut pas lui aussi bascophone en ce qui concerne les temoignages des temps anciens peut etre existe t il un document qui mentionne de maniere explicite quelle fut en ces temps la la langue des hommes 22 du port de biarritz sauf erreur il n y en a pas 2 a les voyageurs etrangers pour ce qui est des temps modernes il faut entre autres citer l ouvrage d eneko mitxelena 23 cet ouvrage mentionne un a un tous les 21 goyhenetche jean les basques et leur histoire mythes et realites elkar bayonne 1993 p 16 22 laccourf ye j la peche a la baleine la peche a la morue et la petite peche par les biarrots bulletin mensuel de biarritz association 11 a n 4 pp 58 65 avril 1906 p 61 cite un acte des roles gascons t ii n 479 ou les habitants de biarritz sont appeles hommes 23 mitxelena eneko viajeros extranjeros en vasconia editorial vasco ekin buenos aires 1942 9 situation linguistique de biarritz au xviif siecle 117 temoignages que livrerent les nombreux etrangers qui par le passe s essayerent a decrire les moeurs les us et les coutumes des habitants des sept provinces du pays basque la grande majorite de ces temoignages s etale entre le xve et xxe siecles ils sont le fruit de voyageurs britanniques nord americains allemands italiens flamands belges et hollandais tchecoslovaques et bien entendu fran ais parmi ces derniers citons au xviie siecle brunei bertaut madame d aulnoy etc et pour le xviiie siecle le pelerin manier en 1726 et coste d arnobat cependant il n existe pas parmi ces temoignages d elements qui nous permettent de savoir avec exactitude quelle etait la langue des habitants de biarritz on en est donc reduits encore une fois a des conjectures tout laisse supposer neanmoins qu a cette epoque l emploi de la langue basque a biarritz dut etre sinon massif du moins reel il existe quelques temoignages qui pourraient le laisser penser 3 a le magistrat pierre de lancre decrit le pays de labourd au xviie siecle l ouvrage de pierre de lancre 24 conseiller au parlement de bordeaux est digne d etre mentionne voici ce qu il ecrit le pays de labourt est un baillage compose de vingt sept parroisses aulcunes desquelles font quelque commerce negotiation pour estre le pays populeux ils sont tenus au moindre son de tambourin qui soit sur la frontiere ou ils sont logez de secourir le roy de deux mille hommes cependant par provision il y a une compaignie de mille hommes en pied comme les milices d italie desquels est capitaine le baillif ils sont le long de la coste de la mer ou bien esgarez un peu advancez dans la montaigne s appelloient anciennement cantabri ils ont un langage fort particulier bien que le pays seul parmy nous qui sommes fran ois se nomme le pays de basques si est ce que la langue basque s estend beaucoup plus avant car tout le pays de labourt la basse haute navarre une partie d espaigne parlent basque pour mal ayse que soict le langage si est ce qu outre les basques la plus part des bayonnois haut et bas navarrois espagnols circonvoisins pour le moins ceux des lisieres le s avent si comme le soutient notre auteur tout le pays de labourt parlait basque cela signifie peut on logiquement supposer qu en 1609 biarritz qui fut depuis les origines une paroisse du pays et baillage de labourd 24 lancre p de tableau de l inconstance des mauvais anges et demons paris 1612 1613 principaux extraits concernant le pays basque annotes par henri gavel m b 1938 p 146 118 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 10 parlait elle aussi cette langue d autre part pierre de lancre ajoute chose interessante que la plus part des bayonnois etaient de langue basque 25 l emploi de langue basque n etait peut etre pas le fait d une majorite a bayonne mais sa presence dans la vieille ville a l epoque feodale et au debut des temps modernes est plus que vraisemblable et dans ce contexte on a du mal a imaginer un biarritz voisin ou personne ne fut de langue euskarienne 4 a l ouvrage de cleirac us et coutumes de la mer il existe un autre temoignage date du xviie siecle il s agit de celui de cleirac qui dans son curieux ouvrage des coutumes de la mer 26 semble mettre biarri sic au premier rang pour ce qui est de la peche a la baleine puisqu il ecrit les pe cheurs de capberton sic du plech ou boucau vieil les ba ques de biarri gattari saint iean luz ciboure etc cleirac souligne comme on vient de le voir que les habitants de biarritz sont des basques la question que l on est en droit de se poser est alors la suivante cleirac savait il faire la distinction entre la langue basque et l occitan de gascogne on suppose que oui le contraire eut ete surprenant 5 a deux toponymes curieux il existe encore un autre fait pour le moins curieux on admet aujourd hui que la presence de pecheurs biarrots dans les lointaines 25 lhande pierre le pays basque a vol d oiseau p beauchesne 1931 pp 12 13 ecrit que l e labourd forme une langue de terre relativement mince comprise entre les deux embouchures de l adour et de la bidassoa le long de la mer et bornee a l est par une ligne qui partie d urt cotoie les cimes de l urtzuya et va mourir sur la frontiere pres d ainhoa s il est vrai que d un point de vue etroitement compris on puisse disputer a bayonne ville de parler mixte basque et gascon l honneur d etre la vraie capitale du labourd pour octroyer ce privilege a hasparren la petite cite toute basque ou a ustaritz antique siege du biltzar c est a dire de l assemblee des notables qui gouvernaient la province sous l ancien regime il est indeniable que par son histoire par sa geographie surtout par son influence religieuse litteraire et artistique bayonne est etroitement liee a veuskal herria les plus anciens documents que nous possedons sont unanimes sur ce point tellus basclorum habens urbem baionam in maritima la terre des basques possedant la ville de bayonne pres de la mer dit au xiie siecle le codex des pelerins de saint jacques de compostelle baionam urbem basclorum bayonne la ville des basques dit vers le meme temps la chronique de turpin terram basclorum cuicaput est civitas bajonoe la terre des basques dont la capitale est la cite de bayonne dit plus explicitement encore en 1440 l historien anglais walsingham c est pourquoi apres avoir cite ces temoignages un erudit independant m le chanoine dubarat pouvait conclure que bayonne fut jadis ville incontestablement basque 26 cleirac e les us et coutumes de la mer divisees en trois parties i de la navigation il du commerce naval contrats maritimes iii de la jurifdiction de la marine imprime chez jean berthelin rue aux juif pres le palais m dc lxxi avec privilege du roy 1671 p 119 11 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 119 contrees de terre neuve dut etre considerable pour s en convaincre il suffit de lire entre autres l ouvrage de cleirac celui d edouard ducere de peter baker ou bien les nombreux articles que jean laccoureye a ecrits sur le sujet ce dernier a meme retrouve dans les archives27 de la ville de biarritz un document royal date de 1579 concernant cette question ce document prouve que la presence des biarrots au pais de la terre neufve etait tres importante il s agit d une preuve parmi tant d autres qui temoigne de l importance a l epoque de la presence biarrotte en ces lieux or il existe un fait remarquable d apres edouard ducere 28 les vieilles cartes de terre neuve contiendraient un certain nombre de vocables qui se retrouvent encore en pays basque et qui designent des noms de lieux parmi ces noms de lieux un des plus eloquents est celui de miariz29 qui malgre l erreur tres frequente chez les cartographes non bascophones consistant a confondre la vibrante faible r et la forte rr 30 n est autre que la forme usuelle basque de biarritz tendance a nasaliser b constante en basque surtout a l initiale que des pecheurs biarrots dont la presence a terre neuve devait probablement etre considerable et surtout dont la seule langue maternelle eut l ete l occitan de gascogne aient employe au cours du xvie ou du xviie siecle pour designer ce lieu d outre atlantique la forme usuelle basque miar r iz est pour le moins curieux et merite notre attention une explication logique voudrait que tous ces pecheurs biarrots qui baptiserent ledit endroit de terre neuve du nom de leur village d origine attitude qui est tout a fait courante parmi la plupart des peuples du monde puisqu on a toujours tendance a honorer son lieu d origine eussent ete basco phones 27 archives municipales serie a a 1 9 mars 1579 28 ducere e recherches historiques sur la peche de la morue et la decouverte de terre neuve par les basques et les bayonnais bsslap 2e serie t xxii 1892 93 p 59 29 intxausti j euskara euskaldunon hizkuntza eusko jaurlaritzaren argitalpen zerbitzu nagusia servicio central de publicaciones del gobierno vasco vitoria gasteiz mai 1990 p 78 cite l ouvrage de belanger r 1971 les basques dans l estuaire du saint laurent montreal l article de barkham s first will and testament on the labrador coast geographical magazine london ainsi que l ouvrage intitule le repertoire toponymique du quebec 1978 commission de toponymie conseil executif editeur officiel quebec 30 cassini ecrit biarits et ilbarits au lieu de biarritz et ilbarritz en ce qui concerne l alternance entre tz et z henri gavel elements de phonetique basque p 155 ecrit dans les textes anciens certaines alternances entre tz ou ses equivalentes te ou t d une part et z ou ses equivalents c ou d autre part sont sans doute purement graphiques le z et le ainsi que le c devant e ou i ont ete primitivement en romance les signes graphiques de phonemes composes consistant en une dentale suivie d une sifflante il est arrive que par tradition orthographique on les ait employes encore avec leur valeur ancienne jusqu en plein xvie siecle aujourd hui encore le nom de la localite souletine al ay s ecrit sans t bien qu il se prononce alt ay ainsi doivent s exprimer des formes telles que biarriz pour biarritz 120 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 12 pourquoi des pecheurs originaires d autres ports de peche labourdins voire du guipuzcoa ou de biscaye31 auraient ils donne a ce lieu le nom d un village qui n etait pas le leur afin d indiquer a leurs compagnons bascophones que l endroit etait une pecherie uniquement peuplee de biarrots non bascophones la chose est possible mais peu vraisemblable il faut en effet savoir que les differents equipages du pays basque qui partaient pour terre neuve n etaient pas composes un jour uniquement de bayonnais ou bien de luziens puis un autre jour exclusivement de biarrots voire de guipuzcoans ou de biscaiens encore que l on admette que les biarrots etaient vraisemblablement tres nombreux en ce qui concerne l origine pour ce qui est des villages basques de ces equipages il s agissait plutot d un brassage reunissant des gens issus de localites differentes avec ceci dit une forte proportion probablement de biarrots et de luziens il faut cependant faire preuve d une extreme prudence etant donne que les equipages etaient brasses on pourrait tout a fait envisager que des biarrots gasconophones se soient retrouves embarques dans des bateaux de peche en compagnie d autres labourdins bascophones qui acceptaient de s adresser a eux en gascon la chose est plausible par contre que des biarrots gasconophones de naissance eussent sur la langue euskarienne et par consequent eussent accepte de l utiliser afin de se faire comprendre des autres labourdins bascophones formant avec eux le meme equipage est beaucoup moins vraisemblable beaucoup de basques on le sait savaient parler gascon mais le contraire en revanche etait extremement rare 32 31 mentionnons aussi le fait que l ancienne capitale fran aise de l ile de terre neuve newfoundland avait pour nom placentia qui fut un important port de peche basque son nom ne serait pas issu de celui de la localite guipuzcoanne de placencia ou encore placencia de las armas en basque soraluze ou plaentzia mais trouverait plutot son origine dans celui du port de peche biscaien appele plencia en basque plentzia autrefois plasencia d apres peter baker la lengua de las tribus costeras es medio vasca un pidgin vasco y amerindio utili zado por europeos y nativos americanos en norteamerica h 1540 h 1640 in basquepidgins in iceland and canada anejos del anuario del seminario de filologia vasca julio de urquijo xxiii 1991 p 150 d apres michel grosclaude plasencia etait un nom de bapteme feminin donne au moyen age on a du mal a imaginer en effet quoiqu aucune hypothese ne doive etre ecartee des pecheurs labourdins donner audit endroit de l ile de terre neuve le nom d une localite d outre bidassoa l explication la plus simple et la plus logique voudrait plutot que ce soient des pecheurs biscaiens qui aient baptise le lieu 32 il est vrai que meme en admettant qu aux xvie et xviie siecles tous les biarrots eussent ete de langue gasconne et par consequent tous les pecheurs biarrots ces derniers de toutes fa ons n auraient probablement pas pu imposer la forme biarritz puisque les equipages en partance pour terre neuve etaient dans leur immense majorite bascophones quoi qu il en soit on a tout de meme du mal a imaginer des pecheurs biarrots totalement gasconophones perdus au milieu d une multitude de pecheurs labourdins bascophones la chose est concevable certes mais peu vraisemblable 13 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 121 a tout cela viendrait s ajouter une autre difficulte d apres henri gavel 33 le nom bas navarrais de biarritz est miarritze sous entendait il qu autrefois les basques du labourd n employaient pas lorsqu ils parlaient en basque la forme miarritz e mais au contraire exclusivement les formes etymologiques bea beia biarritz e mais pourquoi miarritze serait elle une forme uniquement bas navarraise henri gavel ne nous le dit pas si cela etait le cas a quelle epoque cette forme bas navarraise se serait elle repandue au dialecte labourdin quoi qu il en soit au debut du xviiie siecle et tres probablement deja au xviie siecle la forme avec m initial devait etre connue en dialecte labourdin puisqu entre autres comme on le verra par la suite joannes d etcheberry de sare emploie la forme mearritc en sic dans l un de ses ouvrages mais il faut faire preuve d une grande prudence ici l initiale mea au lieu de mia est suspecte rien ne prouve en effet que cette forme ait ete reellement employee par les labourdins bascophones de l epoque peut etre ne s agit il que d une graphie savante d autant plus que luis michelena ecrit 34 a propos de joannes d etcheberry de sare que cjomo axular tenia una preferencia manifiesta por las grafias etimologicas hitzcunt a por hiz etc d autre part il existe un fait encore plus troublant que la presence a terre neuve du toponyme miariz en effet dans une carte du labourd datee de 1638 35 on trouve la forme mieritz pourquoi le cartographe utilise t il ici une forme avec m initial prononciation typiquement basque alors que tous les autres cartographes sauf erreur utilisent des formes classiques avec b initial pour pouvoir repondre a cette question il faudrait savoir quelles furent les sources employees par le cartographe ce qui n est pas le cas quoi qu il en soit son ou ses informateurs etaient tres probablement bascophones d ou la forme mieritz quant a la forme miarizque que l on trouve a terre neuve elle se serait imposee a tout simplement parce que les pecheurs biarrots etaient encore a l epoque bascophones cela est fort probable il s agit d une hypothese plus que vraisemblable 6 a une anecdote linguistique dans un tout autre registre que celui de la peche citons encore une anecdote d ordre linguistique si l on en croit le docteur biarrot joseph 33 gavel h elements de phonetique basque riev 1921 xii p 293 134 34 fonetica historica vasca reed 1980 p 344 35 gouvernement de bayonne archives d andre dardy carte de tassin 1638 in saint jean de luz des origines a nos jours avec cartes et illustrations par joseph nogaret bayonne 1981 reimpression de l edition originale de 1925 p 24 et suiv 122 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 14 laborde 36 au xviiie siecle les biarrots utilisaient communement le mot basque chicharra lt xixarra pour designer la premiere pomme c est a dire le cidre elabore a partir des residus de la premiere fermentation bien entendu ce fait aussi curieux soit il ne suffit pas a prouver que les biarrots de l epoque parlaient basque les habitants du sud de la navarre qui comme chacun le sait ne parlent plus basque depuis des siecles emploient souvent sans meme le savoir lorsqu ils parlent castillan des mots basques qui temoignent encore du passe euskarien de leurs ancetres cependant les mots qu ils emploient ont souvent subi quelques petites deformations dues a l influence qu a exercee sur eux l usage quotidien du parler castillan or il n en va pas de meme a biarritz dans le cas du mot chicharra xixarra puisque ce dernier n a apparemment subi aucune deformation d ordre phonetique deformation qui si elle avait eu lieu eut ete le fait de l influence qu aurait normalement du exercer l occitan de gascogne sur ce vocable basque si les biarrots de l epoque avaient tous ete de langue gasconne en effet au meme titre que sous l influence du gascon et ou du fran ais le mot basque denbora temps devient a labastide clairence dembore 37 au xviiie siecle le terme basque xixarr a aurait du etre prononce a biarritz peut on logiquement supposer chicharre 38 ou quelque chose d equivalent 39 si les biarrots de l epoque avaient tous ete gasconophones tous ces details 40 aussi insignifiants puissent ils paraitre n en sont pas moins troublants 36 le vieux biarritz biarritz 1905 p 89 37 seguy j basque et gascon dans l atlas linguistique de la gascogne gure herria 1964 pp 26 27 38 aucun rapport avec le gascon chichar arrou sm maquereau batard caraux trachurus poisson palay p 233 39 seguy ibid p 30 d autre part jean seguy cite plusieurs exemples d emprunts du gascon au basque bichcare poutre faitiere b bizkar dos et id est general dans le domaine gascon et aragonais le t de g mete tas de gerbes est peut etre du a celui de b meta lat meta mais la conservation des sourdes intervocaliques totale dans les vallees gasconnes de baretous et aspe ainsi qu en aragonais s observe encore sporadiquement dans tout le sud ouest gascon pour quelques mots on a aussi mete a navarrenx mais d partout ailleurs titiak tites pis de vache aire urt biarritz tarnos vielle soustons castets etc 40 d autre part henri gavel dans l un de ses nombreux articles riev 1924 xv p 552 article qui complete une precieuse etude menee par l un des erudits les plus qualifies pour resoudre les problemes que pose l existence du parler gascon en guipuzcoa c est a dire serapio mugica donne des details tres interessants non seulement sur le gascon de pasajes mais egalement et cela merite d etre signale sur le gascon biarrot du xixe siecle voici ce qu il ecrit d apres serapio mugica on dit dans le parler gascon de pasajes porte le mari mutill traeme el devanador la traduction fran aise ecrit henri gavel serait apporte le devidoir le mot marimutill s emploie a biarritz non pour designer le devidoir mais avec le sens de jeune fille qui a des manieres de gar on les vieux biarrots transposent d ailleurs cette expression en fran ais en disant un marie gar on il en est de meme dans une grande partie au moins du pays basque fran ais et il est clair que c est la le sens primitif de mari 15 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 123 7 a le biltzar du pays de labourd encore un fait pour le moins curieux maite lafourcade specialiste du droit basque souligne41 a propos du biltzar du pays et bailliage de labourd une institution qu elle a etudiee de fa on tres approfondie que tous les debats de cette assemblee avaient lieu en langue basque ce dernier point laisse supposer que les delegues de biarritz voire d anglet qui au xviiie siecle se rendaient tous a ustaritz devaient savoir parler ou tout au moins comprendre le basque le contraire eut ete en effet surprenant ou bien alors il faudrait imaginer une assemblee basque ou seuls les biarrots et les habitants du bourg d anglet n eussent pas su le basque ou bien peut etre faudrait il envisager que plusieurs des bascophones qui assistaient a cette assemblee sachant parler couramment l occitan de gascogne acceptaient de s adresser en gascon aux biarrots il y a la manifestement quelque chose qui nous echappe 8 a le dialecte gascon a biarritz en revanche il existe d autres temoignages qui attestent une presence indeniable de la langue gasconne a biarritz les dires de pierre de lancre pour ne citer que lui semblent le prouver bien qu a premiere vue cela puisse paraitre contradictoire si l on prend en compte la description qu il fait lui meme comme on l a deja vu du pays de labourd voici ce que le magistrat bordelais ecrit 42 une femme de biarritz agee de quarante ans nous parla du sabbat pleurant aussi amerement que je vis jamais creature elle nous dit qu elle s etait transportee au sabbat ou le diable qu elle appelait en gascon lou peccat lui faisait voir choses etranges cela signifie t il pour autant que tous les biarrots parlaient gascon il faut rester prudent en effet en 1611 lors du proces des sorcieres de mutill qui est forme suivant un procede usuel en basque a l aide du mot maria abrege en mari et suivi d un adjectif ou d un nom ex marigaitz l espagnol a forme de meme marisabi dilla et le fran ais marie salope qui signifie bateau drague rappelle le meme procede le sens de devidoir applique a marimutil dans le gascon de pasajes semble pouvoir s expliquer a la fois par l agilite avec laquelle cet instrument tourne et par le bruit qu il fait il est comme une fille desinvolte et tapageuse marimutill est masculin a biarritz ce que le sens du second element mutill suffit a expliquer tandis qu il est feminin a pasajes a cause de l element mari 41 la famille et les institutions le droit coutumier les cahiers de l iforep t ii 1989 pp 38 57 42 tableau de l inconstance des mauvais anges et demons ou il est amplement traite des sorciers et de la sorcellerie introduction critique et notes par nicole jacques chaquin ed aubier collection palimpseste 1982 p 115 liv ii dise ii nicole jacques chaquin a traduit le texte en fran ais moderne 124 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 16 fontarabie une jeune fille agee de treize ans environ declara egalement nous dit henri gavel que el diablo en gascon llamaba veni a a los de san sebastian los del pasaje y luego en vascuence llamaba las de irun las de endaya or comme l avoue henri gavel 43 on n est pas forces de supposer pour interpreter ce texte que tout saint sebastien parlat gascon il suffit de supposer qu une partie de la population pratiquait cette langue et il est fort probable qu il en etait de meme pour biarritz cependant la presence gasconne a biarritz devait deja etre au xviie siecle considerable car au dire de jean bernard daranatz 44 la population de biarritz avait diminue dans la seconde moitie du xviie siecle la peche de la baleine donnait chaque annee moins de resultats la derniere baleine fut prise le 2 et 3 mars 1686 un grand nombre d habitants emigra beaucoup de pecheurs se rendirent avec leurs bateaux au passage de st jean pasajes en espagne ou ils fonderent une colonie parlant gascon pierre paul broca 45 quant a lui ecrit ce territoire ou se trouvent biarritz et anglet appartenait autrefois au labourd terre basque mais on y parle le bearnais a voir sur la carte la disposition des lieux on est tente de croire que la ligne basque devait autrefois suivre le cours de l adour jusqu a son embouchure et qu elle a ete ensuite refoulee par le bearnais cela est fort probable il est certain toutefois qu elle est stationnaire au moins depuis le xvie siecle puisqu il existe une ordonnance de charles ix portant qu a l avenir les gens d anglet et de biarritz ne seront plus admis a faire leurs actes publics en bearnais et qu ils seront tenus de les faire en fran ais et il ajoute en bas de page thore46 mentionne en outre une transaction passee en 1525 entre le bourg d anglet et la ville de bayonne et ecrite en langue gasconne francisque michel le pays basque p 3 en note et comme la ville de bayonne ecrivait deja ses actes en fran ais on peut conclure que le gascon etait la langue du bourg d anglet 43 note sur les anciennes colonies gasconnes en pays basque r1ev 1918 p 76 44 les gascons le gascon en guipuzcoa bsslab 1939 230 jean bernard daranatz cite une etude de l abbe silhouette vicaire a biarritz de 1859 a 1894 etudes historiques et religieuses du diocese de bayonne 1894 p 181 45 broca p origine et repartition de la langue basque basques fran ais et basques espagnols paris e leroux 1875 p 45 46 thore promenade sur les cotes du golfe de gascogne etc imprimerie a brossier bordeaux 1810 p 127 17 situation linguistique de biarritz au xviif siecle 125 l argumentation developpee ici par pierre paul broca est plutot surprenante en effet le fait que des actes publics c est a dire administratifs aient ete tenus a une certaine epoque en pays de labourd d etre rediges en latin ou bien a une autre epoque en gascon ou en fran ais ne signifie absolument pas que les naturels du pays aient couramment parle a l epoque en question latin gascon ou fran ais ainsi le celebre anthropologue ne se montre t il pas tres convaincant lorsqu il avance comme argument le fait qu en 1525 anglet devait etre de langue gasconne puisque ecrit il a la meme epoque bayonne ecrivait deja ses actes publics en fran ais mais en 1525 que les actes publics a bayonne fussent rediges en langue d oil ou pas le peuple bayonnais dans son ensemble on le sait ne parlait pas le fran ais or si on suit a la lettre le raisonnement de pierre paul broca ils auraient du le parler puisque toujours selon lui les actes publics dresses en langue gasconne a anglet constitueraient eux en revanche une preuve de l emploi de cette langue dans ledit bourg en fait il semblerait que pierre paul broca a l instar de thore ne fasse pas la distinction entre langue administrative et langue vernaculaire d autre part au xviiie siecle il existe trois autres temoignages ecrits qui s averent plutot interessants on evoquera pour commencer les deux plus proches dans le temps 9 a un cas etonnant sieur casevielle de pernauton le premier concerne un patronyme comme on l a deja mentionne precedemment vers la fin du xviiie siecle le maitre d une maison biar rotte sise dans le quartier historique de hurlague etait connu a biarritz d une fa on digne d etre mentionnee en effet les gens du village l appelaient d apres le notaire du moins detchessahar dit casevielle c est a dire la traduction litterale en gascon du patronyme basque etxezahar la pression que l occitan de gascogne devait exercer sur la vie quotidienne des biarrots devait etre a l epoque peut on alors supposer considerable 10 a extraits de deux minutes notariales remarquables le deuxieme temoignage entre dans le cadre du travail d etude et de recherche ter que j ai effectue en maitrise d etudes basques lors de ce travail j ai consulte une a une toutes les minutes notariales plusieurs milliers dressees a biarritz au xviiie siecle elles furent dressees par les notaires jean planthion bertrand planthion qui dressa de nombreux actes a arcangues et jean baptiste commamalle lors de ce travail j ai eu sous les yeux les minutes notariales ou il est specifie que jean hardoy et dominique doyhaberry maitres chirurgiens ont etabli en 1764 et en 1767 une convention avec un nombre considerable de familles de biarritz 126 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 18 plus de 250 cette convention dont l inventeur avait ete en 1764 le susnomme jean hardoy porte sur les pansements traitements et medicaments de chirurgie dont les biarrots pouvaient avoir besoin dans leurs maladies le prix de l abonnement par famille est annuel et payable en deux termes de six en six mois en dehors de cela ladite minute notariale contient une information remarquable en effet il y est dit et advenant led jour onsieme dumois d octobre mil sept cens soixante sept apres midy en laparoisse de biarritz pays de labourt pardevant moy nore royal soussigne presens les temoins basnommes ont compareu lestous hans de la presente parroisse de biarritz lesquels apres que par moy nore lecteure leur aete faite en langue vulgaire c est moi qui souligne d un contrat portant convention a passe entre un nombre dhabitants de lapresente parroisse et le sr doyhaberry me chirurgien natif du lieu de briscous datte de ce jour retenu par moyd nore plusieurs remarques peuvent etre faites a propos de ce texte la premiere est qu en 1767 l immense majorite des biarrots ne savait pas parler fran ais la seconde concerne la langue employee par les biarrots de l epoque quelle pouvait bien donc etre cette langue vulgaire nous savons que dominique doyhaberry etait natif de briscous et il est plus que probable qu il fut bascophone connaissait il egalement le fran ais c est fort probable etait il gasconophone on peut le supposer car encore au xxe siecle ecrit jean seguy dans la plupart des villages limitrophes du pays basque les bascophones connaissent d ailleurs parfaitement le bearnais gascon et le parlent dans leurs rapports avec leurs voisins cette faculte s observe assez loin a l interieur du pays basque et il ne faut pas perdre de vue que le bearnais est reste jusqu au xviie siecle la seule avec egalement l espagnol en basse navarre langue ecrite en usage dans les provinces basques fran aises par contre les bearnais limitrophes sont rarement capables de parler sinon de comprendre l idiome euskarien meme dans les villages bilingues dominique doyhaberry etait probablement trilingue basque gascon fran ais et on peut facilement imaginer qu a biarritz il pratiquait ces trois idiomes en fonction des gens auxquels il avait affaire en ce qui concerne cette fameuse langue vulgaire que l on employait couramment a biarritz etait ce de l occitan de gascogne ll a le temoignage du docteur joannes d etcheberry de sare bien qu on ne puisse pas le savoir exactement cela est neanmoins fort probable car il existe a ce sujet un temoignage du debut du xviiie siecle qui est le fait d un ecrivain basque dont l importance est 19 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 127 considerable il s agit de l extrait d un ouvrage de joannes d etcheberry 47 un docteur en medecine originaire du village labourdin de sare voici ledit passage 48 e agutcen uen axularrek erresumen differentciac cein indar eta bothere handia duen hitzcuntcen gambiarazteco ceren baitceaquien munduco hitzcunt aric vrguilluenec eta soberbiosenec erresumen gambiadurari amor emanic hautx eta herrauts jo utela halatan beraz arra oinequin erran ce aquen escualdunen hitzcunt an badela cembait differentcia mint atceco maneretan ceren herri bat uetacoec guehiago hantatcen eta gombertsatcen baitute erresuma batequin bertce bat uec bertcearequin eta hantacino hartaric bat bederari lotcen ajo hitzcunt a arrot aren cutsua c eina ohi baita gambiaduraren orhant a eta lemamia non handic heldu baita emequi emequi hitzcunt a gambiatcera eta azque nean ossoqui iraunguitcera et fait remarquable il ajoute herritic vrrun joan gabe exempluac baitugu anguelun eta mear ritcen sic bi bas herri hauc bere ethorquiz escualdunac direlaric guztia requin ere baderraquegu ja eztirela ceren hango gendec escuararic ezbai taquite eta hori nondic heldu da baicic hitzcunt a arrotcetaco gendequin 47 etcheberry de sare j d docteur en medecine obras vascongadas del doctor labortano joannes d etcheberri 1712 con una introduction y notas por julio de urquijo elbarra ed paul geuthner rue mazarine 68 1907 le passage cite ci dessus est extrait de son premier ouvrage intitule laburdiri escuararen hatsapenac sic j detcheberrj saraco dotor miricuac 1712 chap iii 12 p 53 julio de urquijo cite deux autres ouvrages de joannes d etcheberry escual herriari eta escualdun guztiei escuarazco hatsapenac latin ikhasteco et lau urdiri gomendiozco carta edo guthuna 48 axular savait a quel point l existence meme de differents royaumes exerce une grande et puissante influence sur la destinee des langues car il savait que par le passe meme les plus magnifiques et les plus fieres des langues du monde a partir du moment ou ceux qui les parlaient acceptaient d etre assujettis a un royaume dont la langue etait autre que la leur finirent par devenir cendre et poussiere dans ces conditions c est par consequent avec raison qu il pouvait dire qu il y a dans la langue des basques quelques differences car ces derniers vivent dans divers royaumes par consequent il n est pas etonnant qu il y ait entre les basques quelques differences dans la maniere qu ils ont de parler car les basques de plusieurs villages ont plus tendance que d autres a converser et a entretenir des relations avec un desdits royaumes alors que plusieurs autres le font avec un autre et du fait de cette relation chacun acquiert la mauvaise habitude de parler une langue etrangere laquelle habitude s avere etre en general le levain qui favorise le changement de langue c est ainsi qu on en arrive peu a peu a changer de langue et enfin a ce que la veritable langue du pays disparaisse totalement car sans meme avoir a nous eloigner de notre pays nous avons des exemples de cela a anglet et a biarritz bien que ces deux villages soient basques a l origine nous pouvons d ores et deja dire qu ils ne le sont plus car les habitants du lieu ne savent plus le basque et cela a quoi est ce du si ce n est a cause des relations quotidiennes qu ils les autochtones ont avec des gens de langue etrangere il en est de meme pour le pays d alava et la biscaye qui du fait de la proximite qu ils ont avec la castille ont emprunte de nombreux mots au langage castillan ainsi que l ont fait les souletins aux bearnais ou aux gascons etc 128 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 20 duten hantacino egun orozcotic 49 hala nola alaba herriac eta bizcayac gaztellarrequin duten mugaquitasun hurbila dela causa hartu baitituzte hainitz hitz erdaratic uberoarrec bere hau o biarnessetaric edo gascoinetaric etc 12 a de la relative validite de certains temoignages malgre ce temoignage il faut se garder de toute conclusion hative en fait tous les temoignages cites jusqu a present n ont de valeur que celle que chacun veut bien leur accorder en fonction des orientations ideologiques ou autres qui sont les siennes aucun d entre eux ne doit etre pris pour argent comptant la preuve le temoignage du juge bordelais pierre de lancre que l on qualifiera pourtant de credible est mis a mal par henri gavel qui n hesite pas a rectifier les dires du magistrat en rappelant notamment que celui ci50 range ici les angloys parmi les basques officiellement anglet a fait partie du labourd jusqu a la revolution mais des le temps de p de lancre ses habitants devaient deja etre en grande majorite de langue gasconne il est a remarquer que l expression devaient deja etre employee par henri gavel s avere etre tres mesuree et ce du fait bien comprehensible de la grande difficulte que l on eprouve a savoir avec exactitude quelle etait a l epoque la situation ethno linguistique du bourg d anglet pour ce qui est de l interpretation d autres temoignages quels qu ils soient il y a encore bien des exemples qui incitent a la plus grande prudence en effet le general de brigade castellane prefet des basses pyrenees au tout debut du xixe siecle dans un courrier adresse au baron charles coquebert de monbret responsable du bureau de la statistique du ministere de l interieur indique sur une carte representant le departement des sus dites basses pyrenees carte connue sous le nom d atlas national de dumez quelle est la ligne ligne qu il trace d ailleurs par un trait noir qui separe la langue basque de la langue occitane qu il considere d autre part et curieusement comme appartenant a la langue fran aise or cette ligne de separation oeuvre dudit castellane laisse precise bernard oyhar abal51 en dehors du domaine linguistique basque la 49 julio de urquijo precise en bas de page qu il y a un espace blanc dans la version originale 50 lancre p de tableau de l inconstance des mauvais anges et demons paris 1612 13 principaux extraits concernant le pays basque annotes par henri gavel m b 1938 p 212 51 oyhar abal b euskararen mugez egin lehen mapak 1806 1807 iker 6 pp 349 366 article assorti de plusieurs cartes cf p 356 21 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 129 commune de saint pierre d irube alors qu un demi siecle plus tard fait etonnant le prince louis lucien bonaparte dans sa celebre carte linguistique du pays basque considere quant a lui a l instar du capitaine duvoisin que ladite commune labourdine est totalement bascophone toujours a la meme epoque pierre paul broca et francisque michel considerent en revanche que saint pierre d irube ne fait pas partie du domaine linguistique basque comme on peut aisement le constater tous ces temoignages semblent en fait sont contradictoires mais ce n est pas tout au debut du xixe siecle thore dans son ouvrage 52 presente les biarrots comme parlant basque mais plus loin 53 il reconnait pourtant que ces derniers parlent presque tous gascon 54 francisque michel d autre part souligne55 la meprise commise par thore mais lui aussi est dans l erreur lorsqu il affirme cette langue basque ne commence qu a guethary ce qui est evidemment faux puisqu au xixe siecle c est a bidart qu elle commence a etre massivement parlee tous ces exemples montrent bien a quel point il faut se mefier de certains temoignages en fait tout temoignage contient souvent une part importante de subjectivite du coup dans bien des cas il perd de sa valeur car comme l a ecrit en 1638 le juriste souletin arnaud d oyhenart specialiste de l histoire et du droit basques la plupart du temps on prefere presque plus se faire plaisir que de rechercher la verite 56 c est pourquoi il faut se montrer tres circonspect devant le temoignage du docteur joannes d etcheberry tout comme on ne doit guere non plus trop se fier on l a vu a la forme mearritc en ea au lieu de ia qu il cite et qui doit etre tres probablement etymologique il faut replacer son temoignage dans le contexte de l epoque et surtout ce qui est primordial essayer de comprendre les motivations profondes qui pousserent notre auteur a livrer dans cet ouvrage ce temoignage l oeuvre de joannes d etcheberry est avant tout une apologie de la langue basque ce labourdin qui etait un fervent admirateur d axular fut un des principaux precurseurs d un mouvement culturel en faveur de 52 thore promenade sur les cotes du golfe de gascogne etc imprimerie de a bros sier bordeaux 1810 p 278 53 ibid p 321 54 thore ibid il ecrit presque tous ce qui laisserait supposer du moins a en croire ses dires qu au debut du xixe siecle il devait encore y avoir a biarritz peut on a la rigueur supposer des bascophones 55 michel f le pays basque sa langue ses moeurs sa litterature et sa musique paris 1857 et ed elkar zarautz 1983 pp 2 3 56 notitia utriusque vasconioe tum ibericoe tum aquitanicoen l ii ch 10 paris 1638 130 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 22 la langue et de la culture basques dont le developpement tout au long de ces dernieres annees a ete en pays basque nord spectaculaire malheureusement joannes d etcheberry fut un incompris le biltzar du pays de labourd refusa en effet d editer un de ses ouvrages destine a l enseignement ce basque qui de u par la desinvolture et le manque d interet absolu dont faisaient preuve ses compatriotes labourdins envers la culture basque prefera s exiler en guipuzcoa avait compris que si la langue basque ne beneficiait pas a long terme d un enseignement scolaire digne de ce nom et si les basques eux memes ne prenaient pas conscience du danger qu encourait leur langue ancestrale celle ci etait irremediablement condamnee a disparaitre son oeuvre est un eloge permanent de la langue et surtout une mise en garde adressee aux autochtones afin qu ils prennent conscience du danger qu il y a a accepter et a adopter peu a peu un idiome etranger gascon fran ais castillan etc c est dans ce contexte tres particulier que l on peut a present comprendre toute la signification que revet le passage sur biarritz et anglet c est pourquoi il est fort probable que joannes d etcheberry a sciemment deforme la realite du moment lorsqu il dit que l on ne trouve plus de bascophones a biarritz en fait il est vraisemblable qu il essaye en for ant les traits d effrayer ses compatriotes en leur disant que s ils ne prennent pas garde leur langue va disparaitre dire qu au xviiie siecle l on ne trouve plus d autochtones bascophones a biarritz est inexact car il existe des faits d ordre linguistique et non pas cette fois ci des temoignages qui sont eloquents et difficilement discutables et qui permettent du coup de penser que l element basque n avait pas encore totalement disparu a biarritz iv l onomastique biarrotte au xviip siecle comme cela a deja ete signale plus haut j ai effectue en maitrise un travail d etude et de recherche ayant pour objet la toponymie biarrotte au xviip siecle a cette fin j ai procede a l examen minutieux de la totalite des minutes notariales dressees a biarritz a ladite epoque aussi jean milheres est dans l erreur lorsqu il affirme57 que dans la liste etablie par le 57 milheres j la frontiere linguistique du basque et du gascon federation historique du sud ouest actes du xxxiiie congres d etudes regionales tenu a bayonne les 4 et 5 avril 1981 bayonne et sa region 1983 pp 12 13 14 15 23 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 131 docteur joseph laborde ou figurent les 356 maisons de biarritz soumises en 1764 a la capitation on ne releve en tout que cinq toponymes apparemment basques irigoyen erreteguy ihetchou chelitz harausta encore s agit il en apparence de patronymes implantes jean milheres est dans l erreur car entre grosso modo l annee 1750 et l annee 1800 il existe environ soixante dix maisons biarrottes dont le nom ou un des noms certaines maisons a l epoque en portent plusieurs sont ou pourraient etre basques voire apparaissent sous une forme basque maria mariarenia 58 etc la plupart de ces noms basco biarrots sont souvent tres anciens en voici quelques uns cites pele mele curio sans chourio calaut a avec ou sans jaulerry hirigoyen hautzo ou hautco sans sorhainde larrendouette larrache harcet joanatcho de boussingorry joanatcho de haut joangorry marichipy matchin nescatoy ngnaut chala estebeco lissalde chabiague mariarenia cathalinenia ou catharinea har r austa arreteguy anchit mimiague mariato sansco saraspe serora silhouette uhalde petrico petrissar haroitch larrepunde cambare gardague orsabau lascourette etc comme on peut aisement le constater l element basque etait non seulement ancien a biarritz mais de surcroit encore et toujours present au xviiie dans ladite paroisse labourdine d autre part il existe a la meme epoque d autres noms de maisons qui sont semble t il plus que revelateurs en ce qui concerne les habitudes linguistiques supposees des naturels du lieu il s agit des sobriquets qu on appelle d apres benedicte et jean jacques fenie escais nom ou subrenom en languedocien chafre en gascon et d apres pierre lhande izengain eratiko izengaintiko izengaixto ou izengoiti en basque 58 bien que les minutes notariales ne le refletent pas toujours on suppose fortement que l usage de la suffixation possessive basque en r ena qui appartient a precedee du nom du possesseur avec finale r ena qui est devenu par la suite r enea puis r enia compris comme l equivalent de chez etait encore au xviit siecle quelque chose de courant a biarritz tout au moins lorsqu on avait affaire a des noms de maisons dont la forme etait basque a cote des formes mariarenia et cathalinenia attestees dans les minutes notariales on devait avoir aussi probablement bien qu elles n apparaissent pas dans les archives des formes usuelles telles que petricorenia sanscorenia serorarenia estebecorenia mariato renia il existait egalement au xviiie siecle une maison du nom de mariatorenia a arbonne etc en effet dans enea l article basque a est precede par e ferme qui se trouve ici tres proche de ouvert dans ce contexte en basque e ferme donne souvent ouvert atea atia etc en ce qui concerne l usage ou non a l epoque a biarritz de la suffixation possessive basque il faut souligner que les noms des maisons cathalinenia et mariarenia apparaissent aussi ecrits cathalina parfois catharinea et de maria on suppose par consequent que la forme petricorenia devait cohabiter avec la forme petrico attestee la forme sanscorenia avec la forme sansco attestee etc 132 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 24 ils font allusion soit a une fonction sociale ou a un metier soit encore a une particularite physique ou bien a une particularite morale en general ils soulignent presque toujours des defauts car la raillerie populaire souvent cruelle ne laisse rien passer mais pour que ces sobriquets ou surnoms remplissent leur fonction sociale au sein d une communaute humaine il faut necessairement qu ils soient intelligibles par la population qui les utilise au quotidien sinon ils n ont semble t il plus lieu d etre et on peut supposer qu ils finissent tot ou tard par disparaitre a moins qu il ne se soit la aussi produit un phenomene de fossilisation toponymique cela est peu probable car tous ces sobriquets semblent a l epoque etre assez recents ils durent etre crees pour la plupart d entre eux au cours du xviiie siecle ou plutot a la fin du xviie siecle or il se trouve qu a la fin du xviiie siecle bon nombre de maisons biarrottes portent des surnoms basques pour le moins pittoresques en voici quelques uns qui sont dignes d etre mentionnes mamou lt du basque mamu epouvantail et mamou castille epouvantail originaire de castille qui pis est mariourdin l une dite de haut et l autre de bas lt du basque mari urdin marie graillon femme malpropre ou bien encore plus subtil mais guere moins mechant bicharrot lt du basque bixar r et suffixe gascon at petit freluquet a moustaches d apres pierre lhande citons encore deux autres noms de maisons sises toutes les deux dans le quartier boussingorry dont un figure parmi les plus truculents il s agit de ttainttar r e du basque dialecte labourdin tta tarr petit gros l autre etant celui de paithine ou pattine grand martin 59 est il concevable que la signification de ces sobriquets basques n eut pas ete comprise par au moins une partie de la population biarrotte de l epoque on a du mal a le croire il devait exister a l epoque c est une quasi certitude bon nombre de biarrots qui comprenaient pertinemment ce que signifiaient ces surnoms que personne a biarritz ne sut a la fin du xviiie siecle que tta tarr signifiait en basque du labourd petit gros est peu probable 60 59 lafitte p grammaire basque navarro labourdin litteraire ed elkar 1980 p 149 v 340 augmentatifs 60 il existe d autres indices minces certes mais qui n en sont pas moins troublants en effet d apres les minutes notariales consultees la maison de jean bouton dont le proprietaire s appeile officiellement jean petit hiriart en fait probablement ganix ume est presque toujours dite maison de jean mouton cela est du probablement a la tendance constante en phonetique basque a nasaliser b initial en m biarritz miarritz e bielefranque milafranga il est fort probable que ce biarrot etait un basque c est a dire un bascophone comment expliquer sinon cette forme secondaire mouton au lieu de bouton pdans le meme registre on a d autres faits linguistiques curieux on ne citera que deux exemples parmi d autres peignine et meignine avec lt ign etaient a l epoque les noms respectifs de deux maisons biarrottes or d un point de vue etymologique ces noms ne peuvent s expliquer que par le gascon penine petite femme et menin e petit petite terme familier pour 25 situation linguistique de biarritz au xviip siecle 133 a la patronymie biarrotte dans ce domaine aussi les principales sources d information utilisees ont ete les minutes notariales dressees a biarritz au xviiie siecle en dehors des noms de maisons de quartiers et de certains lieux dits biarrots figurent dans les sus nommees minutes notariales les noms et prenoms des proprietaires successifs la profession de ces derniers leur parente leur lieu de naissance lorsqu ils ne sont pas natifs de la paroisse et parfois meme le nom prenom profession et origines de leurs aieuls autant dire que ces minutes notariales constituent un veritable tresor on dispose donc des patronymes des proprietaires de la quasi totalite des maisons biarrottes recensees du coup on peut se faire une idee d ensemble en ce qui concerne la population de biarritz au xviip siecle ceci etant dit un avertissement s impose avoir un patronyme basque ne signifie pas que l on soit basque c est a dire bascophone de naissance 61 en effet a notre epoque comme le rappelle jean seguy on a souvent a labastide clairence pour ne citer que cet endroit des situations patronymiques curieuses dues souvent a l importance des intermariages conclus entre un gascon et une basquaise puisque la plupart des familles a patronymes basques parlent gascon tandis que les bascophones ont souvent des noms romans on constate a present qu il faut parfois se mefier des patronymes d autant plus qu il semblerait qu ils n aient ete fixes que tres tardivement vers le xvie voire le xviie siecle quoi qu il en soit en general un patronyme basque s il ne prouve pas que l individu qui le porte est quelqu un de langue basque a au moins le merite en dehors de certains cas exceptionnels orphelinat etc de devoiler les origines familiales qui sont ou furent celles d une personne en resume si on porte un patronyme basque il y a de fortes chances que l on ait eu un ancetre basque bascophone designer un petit entant d apres simin palay il se peut qu ils aient ete tous les deux basquises au niveau phonetique la palatisation probablement spontanee et expressive etant alors peut etre due a l influence du basque il se peut egalement qu il s agisse d une caracteristique du gascon de biarritz qui serait alors due on l a vu a un substrat basco biarrot originel quoi qu il en soit dans les deux cas l influence euskarienne doit vraisemblablement y etre pour quelque chose 61 il semblerait comme le souligne entre autres jacques allieres que ce soit effectivement par sa langue qu un basque se definit lui meme en se designant comme euskaldun c est a dire euskara du n qui possede la langue basque ainsi il faut preciser que l on partira ici du principe qu au xviiie siecle etre basque signifie etre bascophone de naissance il s agit d une question de methode a ce propos luis michelena onomastica y poblacion en el antiguo reino de navarra in palabras y textos 1987 p 60 rappelle que vasco significa siempre vasco de lengua 134 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 26 de fortes chances certes mais attention car cela est loin d etre une constante luis michelena62 ecrit a ce propos una cuestion que convendria investigar es la de los apellidos empleados por grupos extra os al pais gitanos quiza moriscos en el pais vasco frances o que por lo menos tuvieron en el una vida separada agotes el p omaechevarria sic ha rese ado muy bien como aun en el siglo xvi los apellidos no tenian la fijeza que actualmente poseen sino que el apellido toponimico solo significaba que el individuo portador del mismo era natural o vecino del solar o lugar asi llamado es sabido tambien que este uso ha tenido una larga pervivencia hasta nuestros dias fuera de la esfera oficial los patronimicos por su parte que originaria mente variaban como es natural con el nombre del padre acabaron tambien por fijarse y constituir una parte inalterable de los apellidos de modo analogo a como se fijaron los apodos o nombres de profesion no es necesario recordar aqui por ser bien conocido que mientras en alava se ha tendido a conservar los apellidos dobles y en todo caso al menos ahora cuando se simplifican tiende a conservarse el patronimico con el consiguiente aumento de lopez perez etc en las demas regiones vascas se ha abandonado por lo general el patronimico conservandose la ultima parte la toponimica sin duda por parecer esta mas caracteristica et il ajoute menos conocida es la sustitucion de apellidos vascos por apellidos romanicos que ha documentado para navarra e de munarriz urtasun julio caro baroja 63 quant a lui ecrit en se basant sur l article de munarriz urtasun 64 a propos des changements de patronyme qui se produisaient frequemment en navarre el siglo xix es un siglo critico para el vascuence pero ya en el ante rior debio se alarse su decadencia un hecho significativo es el de que entonces en falces artajona y otros puntos la gente se cambiaba los apellidos vascongados que sin duda resultaban dificiles de pronunciar par ponerse otros castellanos asi un se or con el apellido imirizaldu lo cambia por el de fuentes y tres hermanos irumberri aparecen el uno conservando el apellido y los otros dos con los de balanza y monreal respectivamente l a maitres de maisons biarrottes a patronymes basques d apres les minutes notariales consultees il semblerait qu il y ait eu tout au long du xviiie siecle 418 batisses bordes et maisons ce dernier 62 apellidos vascos san sebastian 1973 pp 23 24 63 materiales para una historia de la lengua vasca en su relacion con la latina estudios vascos xix salamanca 1945 p 14 64 el cambio de apellido en la vieja navarra riev 1923 xiv pp 401 402 27 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 135 chiffre est probablement approximatif le docteur laborde avait en se basant sur les roles de capitation comptabilise 356 maisons le fait que plusieurs maisons aient eu a l epoque deux voire trois noms differents ne facilite pas le calcul d ailleurs ce dernier point avait probablement comme je l ai montre dans mon memoire de maitrise induit en erreur le docteur laborde il est a remarquer egalement que la quasi totalite des minutes notariales biarrottes qui existent ont ete dressees au cours de la deuxieme partie du xviiie siecle celles qui concernent le debut du siecle sont peu nombreuses sur les plus de 400 418 maisons biarrottes recensees 206 d entre elles ont un proprietaire dont le patronyme est basque parfois le pere ainsi que la mere ont tous les deux un nom de famille basque souvent c est uniquement l un des deux membres du couple qu il s agisse de l homme ou de la femme qui porte un patronyme basque dans d autres cas on ne dispose que du nom d une seule personne il s agit presque toujours de proprietaires c est a dire de maitres de maisons dans quelques cas tres rares il s agit de locataires en ce qui concerne les 206 susnommees maisons il est a remarquer que 188 d entre elles ont eu d apres les minutes notariales consultees un ou des proprietaires a patronymes basques entre 1750 et 1790 les 18 autres maisons ont eu un ou des proprietaires a patronymes basques avant 1750 ou bien apres 1790 si l on affine encore plus l analyse c est entre 1760 et 1780 85 que les maisons ayant un ou des proprietaires a patronymes basques sont les plus nombreuses 146 maisons or c est justement plus ou moins a cette epoque que la population biarrotte semble avoir diminuee le plus d apres pierre laborde65 en 1718 le subdelegue lespes de hureaux compte 300 feux soit environ 1800 habitants en 1820 ils ne sont plus que 1058 en realite il semble que cete perte n ait pas ete continue la crise ayant atteint son maximum au milieu du xviiie siecle la progression aurait quelque peu repris par la suite si on se base sur l effectif des communiants bien que les donnees soient tres fragmentaires n aurait on pas enregistre 1200 communiants en 1747 seulement 800 en 1755 et un millier en 1767 dans un domaine different mais qui a sa valeur puisqu il traduit un niveau de consommation l affermage de la mayade ou taxe sur les debits de boissons revele une chute globale entre 1740 et 1780 qui n exclut pas quelques reprises a certains moments l annee 1751 correspondant au point le plus bas de la courbe moyenne d evolution et l annee 1760 le 65 biarritz huit siecles d histoire 200 ans de vie balneaire imprimerie ferrus biarritz 1984 136 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 28 minimum absolu l affermage de la boucherie attribution qui a lieu aux encheres au plus offrant et au dernier encherisseur reflete les memes tendances il faut de plus admettre que le nombre de personnes par maison a egalement fortement diminue on constate a present l importance qui est alors a cette epoque celle du nombre de biarrots a patronymes basques en partant du principe qu il n y avait en 1755 suppose t on que seulement 800 communiants et que d autre part a cette epoque on a grosso modo 150 maisons dont les proprietaires et ou locataires lorsque le nom du proprietaire n est pas precise ont un patronyme basque et enfin en admettant que le nombre de personnes par maison devait probablement etre de deux voire parfois de trois c est un minimum car dans certaines maisons a patronymes basques il y avait jusqu a cinq personnes on constate que la moitie voire plus de la moitie de la population biarrotte de l epoque devait porter un patronyme basque bien entendu cela ne signifie pas que ces derniers etaient de langue basque mais il n en reste pas moins que le nombre d individus a patronymes basques est etonnamment eleve a biarritz pour un bourg considere souvent comme n etant plus basque c est a dire bascophone pour l epoque de plus il s agit de patronymes dont l origine et la signification basques que l on ne traitera pas ici excepte dans quelques cas bien precis sont la plupart du temps evidentes patronymes basco biarrots behoteguy belart berhouet biscaye borda bortaire boustinague bouss a in66 en 1745 le maitre de la maison mariatorenia d arbonne s appelait esteben de brussain cambare celhay chabiague chala daguerre daguirre damestoy darits darmendaritz daragorry darguins darlas dastaritz detchegoyen detche ahar detche garay detcheverry dibarrart dibaignette dibasson diharce diharasarry dithurbide dolatce dolhonde dordogoity dourrouty doyhamboure duhalde durcos durritzague fagalde galharrague galhar r et te garat gastambide gastelimendy grassiet gressiet greciet 61 haitze halsouet haramboure harismendy harosteguy harriague harriet herausset hiriart hiriberry hirigoyen hitze horoscoythi jauleriy jaureguy 66 il s agit probablement d un nom basque issu de burgu zain gardien du bourg d apres eugene goyheneche qui cite la maison de burgussaign burgussain burgussayn a hasparren en 1247 1249 et 1310 onomastique du nord du pays basque au moyen age xi xve siecles these de doctorat dactylographiee bordeaux 1966 p 40 67 s il s agit d un nom d origine peut etre du basque au sens de lieu d elevation rocheuse ou plus simplement lieu de cerisiers il se peut aussi qu il s agisse d un nom gascon 29 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 137 jauretche landalde larrache larralde larreguy larrendouette larre punde larronde legorrette de lissague lissalde marquine matharan mendiacq lt mendiague lt mendiaga avec assourdissement de la consonne basque sonore restee sans appui vocalique mimiague narbeis recart ou recard parfois ce nom apparait dans les minutes notariales egalement sous la forme recalde bien qu il s agisse pourtant d un nom different recart lt errekarte recalde lt errekalde salva samacoitz sandoure 68 sansco silhouette curieusement ce nom apparait egalement dans les minutes notariales sous la forme sourrouette bien qu il s agisse ici aussi d un nom different silhouette lt zil h oeta sourrouette lt sor h oeta sorhaitz tendebarats ythurbide on citera egalement les patronymes biarrots gaillardie 69 deguy 10 durracq71 et montory sans pouvoir pour autant dire de fa on certaine s il s agit de patronymes basques ou portes traditionnellement par des basques comme cela est le cas pour le nom petrissans et dans une moindre mesure pour le nom zamora les patronymes biarrots qui reviennent toujours au xviiie siecle sont d apres les minutes notariales silhouette hiriart et hirigoyen d autres moins nombreux cependant apparaissent egalement souvent il s agit de gastambide et harosteguy d autre part pierre darrigrand72 cite une liste par ordre alphabetique de 487 biarrots decedes en mer en outre mer dans les hopitaux 68 il s agit de la forme gasconnisee du nom de personne basque sanduru lt sanc torum genitif pl cf michelena l palabras y textos euskal herriko uniberstsitatea 1987 p 214 du meme auteur el elemento latino romanico en la lengua vasca in flv 1974 vi pp 183 209 69 il s agit peut etre d un patronyme d origine basque luis michelena dans ses apellidos cite les noms galardi galardino galhardi gallartu etc a consulter egalement villasante l sobre el toponimo ga i llardi de aranzazu in homenage a odon de apraiz vitoria 1981 pp 401 405 dans le village biscaien de zalla jesus maria de sasia toponimia euskerica en las encartaciones de vizcaya bilbao 1966 p 126 signale le toponyme gallardi et sa variante gallerdi a bardos on avait egalement aux xviie et xviiie siecles la maison gaillardie goillardy cf lassus a bardos et ses maisons anciennes in bardos ed ekaina 1992 p 60 d autre part pour le nom de maison goa i l lardi en basse navarre cf orpustan j a nom et statut de la maison basque au moyen age etude sur la toponymie d habitat et l histoire medievales en basse navarre labourd et soute these de doctorat d etat bordeaux 1983 pp 82 106 491 497 729 873 et 922 70 d apres albert dauzat on a deguy fils de guy dictionnaire etymologique des noms de famille et prenoms de france paris 1980 p 184 le vocable basque hegi bord extremite avec agglutination de la preposition romane de de h egi ne peut cependant etre totalement ecarte 71 peut etre issu du basque h urrague lt h ur rfaga avec assourdissement de la consonne basque sonore restee sans appui vocalique et agglutination de la preposition romane de 72 biarrots morts en mer et outre mer au xviiie siecle in biarritz au xviiie siecle melanges d histoires publication de la bsslab 1994 pp 1 57 138 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 30 militaires ou dans les arsenaux du roi de 1728 a 1793 et ayant fait l objet soit d une ceremonie d honneurs funebres h f soit d un enterrement enter dans l eglise saint martin de biarritz en dehors des patronymes basco biarrots deja cites plus haut on a egalement d apres cet auteur bellasteguy bothiague chimildegui petri derrits dihassagaray dihitce hausseguy piquessary et narbey qu il faut probablement mettre en relation avec le patronyme narbaits ou narbeis b anthroponymie biarrotte s il est incontestable qu une etude patronymique ne peut pas nous renseigner sur la situation linguistique qui est celle d un territoire donne a une epoque donnee il n en reste pas moins qu une telle etude permet comme cela a deja ete signale de se faire une idee plus ou moins vague de ce que pourrait etre dans un endroit bien precis une hypothetique situation linguistique idee qui n aurait d autre valeur evidemment que celle que chacun voudrait bien lui accorder mais il existe une autre voie d exploration qui elle est beaucoup plus interessante en effet il existe d autres indices indirects certes mais qui sont d une grande et incontestable valeur ceux ci proviennent essentiellement d une etude des noms de bapteme ou prenoms en resume d un point de vue strictement ethno linguistique quelqu un qui s appelle pierre sanchez sera peut on supposer vraisemblablement fran ais c est a dire de langue fran aise alors qu un peter sanchez sera plutot nord americain et un pedro ou perico sanchez sera c est une quasi certitude espagnol ou bien a la rigueur sud americain car on voit mal un espagnol de la meseta s appeler peter sanchez ainsi grace a ces prenoms on arrive plus ou moins a deviner quelle langue parlent pierre peter et perico c est a dire pour l un vraisemblablement le fran ais pour l autre l anglais d amerique du nord ou bien a la rigueur cette nouvelle langue qui est en train de naitre le spanglish c est a dire espagnol du mexique anglais d amerique du nord et enfin pour le dernier l espagnol bien entendu il y aura toujours une marge d incertitude mais quoi qu il en soit le raisonnement est simple et efficace 73 73 cette methode presente neanmoins quelques inconvenients car dans deux cas bien precis elle s avere etre totalement fausse en effet de nos jours les banlieues fran aises comptent de nombreux jeunes qui sont issus d une immigration plus ou moins recente et qui ont pour prenoms mohamed antonio ou carlos pourtant ces jeunes dans l immense majorite des cas ne savent pas un mot ni d arabe ni d espagnol ni de portugais ils ne parlent que le fran ais ce sont des fran ais en ce sens qu ils appartiennent de maniere exclusive a la communaute ethno linguistique fran aise dans ce cas bien precis notre methode dite des 31 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 139 maintenant un individu qui aura a biarritz au xviiie siecle un nom de bapteme a forme basque et peu importe alors son patronyme sera tres probablement bascophone d autant plus que la langue basque n a jamais ete dotee autant que l on puisse le savoir d un statut lui conferant le statut de langue administrative comme cela fut le cas pour l occitan de gascogne en effet administrativement parlant personne ne pouvait au xviiie siecle contraindre un biarrot a porter un nom de bapteme a forme basque seule une hypothetique mode basque du moment aurait pu faire en sorte qu au xviiie siecle parmi les non bascophones du labourd notamment de biarritz porter un nom a forme basque74 fut quelque chose de courant or on constate souvent qu a l epoque le port de prenoms a formes gasconnes parmi les bascophones etait encore quelque chose d assez repandu mais le phenomene inverse etait il vrai pourquoi une personne d origine gasconne et parlant uniquement le gascon et ou le fran ais se serait elle fait appeler dans sa vie privee par un prenom a forme basque en theorie rien n est impossible mais ce cas de figure comme on le verra par la suite parait etre peu vraisemblable l b les formes officielles et les formes populaires a partir de l examen minutieux de toutes les minutes notariales dressees a biarritz on dispose non seulement des noms de famille mais egale prenoms est inapplicable il existe encore un autre cas ou notre methode s avere fausse et qui nous interesse ici de plus pres celui des communautes ethno linguistiques qui n ont pas su par le passe se doter de structures etatiques qui eussent pu de nos jours leur assurer une independance politique et qui par consequent se sont retrouvees assujetties a des administrations qui leur etaient totalement etrangeres c est le cas entre autres des bretons et des basques en effet les royaumes de france et d espagne ont impose aux basques par l intermediaire de leurs administrations royales respectives l usage au niveau administratif du moins de prenoms a formes fran aises ou espagnoles comme on le voit dans cet autre cas bien precis notre methode s avere fausse mais excepte ces deux cas specifiques cette methode semble valable en effet s il est tout a fait vraisemblable qu un espagnol de la meseta s appelle antonio lambert saturnino lataillade pedro belloch carlos moret etc d ailleurs on rencontre souvent de telles situations onomastiques en espagne il est en revanche plus difficile de concevoir l existence d un espagnol de la meseta qui aurait pour prenom roger ou bien thierry c est a dire thierry rodriguez roger sanchez etc en effet pourquoi un espagnol c est a dire un ressortissant d un etat independant et souverain originaire d un petit village castillan s appelerait il roger ou thierry en theorie cela ne serait pas impossible mais probablement tout a fait exceptionnel comme situation et d ailleurs statistiques a l appui on peut affirmer que de nos jours 99 9 des espagnols de la meseta ne s appelleront jamais thierry ou bien roger 74 ne pas confondre comme on le verra par la suite les noms a forme basque tels que bet h irupetri avec les noms a etymologie basque tels que belasko etc 140 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 32 ment des prenoms des habitants de biarritz au xviiie siecle malheureusement les notaires qui on l a vu savent le fran ais ont souvent tendance dans leurs actes a donner la forme officielle qui est celle du prenom qu ils entendent c est a dire la forme fran aise dans ces conditions tous ces prenoms n ont plus aucune valeur puisqu il ne s agit pas des veritables formes employees par les autochtones mais parfois fait remarquable ces memes notaires on ne sait pourquoi decident d ecrire dans leurs actes notaries les prenoms tels qu ils les entendent c est a dire tels que les emploient les autochtones parfois il s agit d hypocoristiques a partir de la on sait qui emploie un prenom basque et qui emploie un prenom gascon on peut en theorie du moins distinguer deux groupes au sein de la population biarrotte l un de langue gasconne l autre de langue basque mais ce serait oublier trop vite que l occitan de gascogne fut jusqu au xviie siecle une des langues administratives avec egalement l espagnol en basse navarre du pays basque septentrional et notamment du pays et bailliage de labourd par consequent il ne sera pas rare de trouver encore au xviiie siecle des personnes ayant un nom de bapteme a forme gasconne sans que cela ne signifie en aucune fa on que celles ci soient pour autant gascono phones d autre part il faut preciser encore une fois que lorsqu on dit qu il s agit de prenoms basques en realite on fait allusion a des prenoms d origine hebraique grecque germanique ou latine qui apparaissent sous une forme basque a titre d exemple farameen kefa 15 pierre roche apparente a l hebreu kef ou kifa d ou le prenom basque kepa pierre popularise par sabino arana goiri a ete traduit de fa on approximative pet ru s en latin pietm en italien petru en corse peire en occitan pierre en fran ais pedro en castillan peter en anglais etc et bien entendu pet i ri betri bet h mfpemr etc en basque on citera a present tous les noms de bapteme releves au cours du present travail et ce afin de se faire une petite idee au sujet des prenoms qui etaient employes a l epoque il s agit ici des formes fran aises ou officielles telles qu elles sont citees dans les minutes notariales jean et ou jeanpetit c est a dire la traduction litterale du basque ganixume emploi massif marie emploi massif pierre tres nombreux puis par ordre alphabetique abel une personne adam quelques personnes c est a dire moins de cinq alexis une personne andre quelques personnes 75 cherpillod a dictionnaire etymologique des noms d hommes et de dieux ed masson paris 1988 351 33 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 141 antoine presence notable arnaud presence notable baptiste quelques personnes barthelemy une personne bernard quelques personnes bertrand une personne blaize deux personnes catherine nombreuses cecile et ou cicile une personne charles quelques personnes daniel deux personnes david une personne denise une personne dominique nombreux elisabeth une personne estienne et ou etienne nombreux etienette c est a dire etiennette une personne fabien une personne fran ois quelques personnes galante une personne gerard quelques personnes giral deux personnes giralforme meridionale du nom de bapteme geraud ou giraud d apres albert dauzat gracy et ou gracieuse nombreuses gratian et ou gracian une personne guillaume quelques uns izabelle c est a dire isabelle une personne jacques quelques uns jean baptiste une personne jean bernard une personne jean leon une personne jeanne nombreuses jeanne marie une personne joseph quelques uns laurens et ou laurent quelques uns laurense c est a dire laurence idem leon une personne louis une personne louise deux personnes magdeleine quelques personnes marguerite idem marianne idem marion idem martin idem martine idem mathieu une personne michel une personne monique une personne nicolas une personne plaisance une personne robin une personne simon une personne thomas une personne tristan une personne veronique une personne a l exception de plaisance giral galante tristan abel adam et blaize il est a remarquer que la plupart de ces prenoms sont encore courants de nos jours d ailleurs cela est assez surprenant car on aurait pu s attendre a des prenoms qui fussent moins contemporains ceci dit l ecrasante majorite de la population a tout de meme pour nom de bapteme jean marie et pierre les autres cas relevent souvent de l anecdote 2 b les formes gasconnes parfois le notaire decide comme on l a deja signale de transcrire les prenoms tels qu il les entend du coup certains prenoms apparaissent sous une forme gasconne il s agit de domeings du gascon domenge domenges orthographe normalisee domenja domenjas lt du latin dominicus domenica d apres michel grosclaude mais aussi augier orthographe normalisee auger nom individuel d origine germanique tres repandu au moyen age ou bien encore le prenom feminin gascon menine et non pas la forme meignine comme cela est le cas a l epoque pour le nom d une maison biarrotte qui apparait une seule fois on a egalement des formes telles que laurenssine et bien entendu l incontournable prenom gascon saubat saubade ine orthographe normalisee sauvat sauvada sauvadina sauve participe passe du verbe sauvar sauver 142 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 34 il est a remarquer que parmi les femmes biarrottes appelees saubade ine la plupart portent un patronyme basque dithurbide larreguy etc on pourrait en theorie supposer qu il s agit de personnes de langue gasconne mais l existence dans d autres localites du labourd de nombreuses personnes ayant un prenom a formes gasconnes et dont on sait qu elles etaient bascophones incite a la plus grande prudence une autre forme gasconne qui apparait aussi parfois est joannote orthographe normalisee joanata c est a dire jeannette mais il semblerait ici aussi que les bascophones aient egalement eu tendance a utiliser cette forme et qu il faille par consequent rester tres prudent c est egalement le cas pour le prenom joanna orthographe normalisee joana enfin citons un prenom occitan sebastian c est a dire sebastien en fran ais et un nom de bapteme fran ais franchon avec palatalisation hypo coristique ch 3 b les formes basques s b a le nom de bapteme joannes chose remarquable le prenom jean apparait sous sa forme populaire basque c est a dire joannes il s agit bien d une forme uniquement utilisee par des basques76 car sauf erreur il ne semble pas que les gascons aient utilise cette forme quoi qu il en soit michel grosclaude ne cite pas cette forme dans son ouvrage 77 pourquoi des biarrots de langue et culture gasconnes auraient ils alors employe un nom de bapteme comme joan n es l explication la plus logique serait que lesdits joan n es ou du moins leurs parents fussent de langue basque c est a dire des basques ainsi entre 1753 et 1762 on a d apres les minutes notariales joannes doyamboure dit arreteguy maitre charpentier maison d arreteguy quartier boussingorry en 1754 on a feu joannes gastam bide forgeron maison de cathalina catharinea cathalinenia autrement de pitchy quartier de haut a partir de 1765 on a joannes mercadet dit 76 henri gavel elements de phonetique basque p 186 ecrit le mot manes est une forme familiere usitee en basse navarre et dans le labourd du nom propre joanes jean le prenom de jean ou ses equivalents semble avoir ete autrefois plus repandu encore qu en n importe quel autre pays dans la basse navarre et le labourd car a bayonne vers le milieu du xixe siecle on disait plaisamment que tous les basques s appelaient jean et toutes les basquaises marie 77 en effet d apres lui en gascon on a orthographe normalisee joan jan jantet joanet joandet joanot joanic joandat joandon joanton joanin joanicot joanalo joanilhon etc mais pas joanes le basque a en effet conserve la forme latine intacte c est a dire lo h annes 35 situation linguistique de biarritz au xviip siecle 143 saint jean fils unique de feux mathieu mercadet marinier et de menine harosteguy maisons de mathiou ou grand mathieu et de laporte sises toutes les deux dans le quartier de boussingorry en 1769 on a joannes landalde laboureur fils de la maison de harrausta en 1753 on a jean hirigoyen et jeanne darmendaritz maitre et maitresse de la maison et biens dihetchou papoaux et avitine quartier de boussingorry qui en 1764 apparaissent sous les noms de joannote darmendaritz veuve heri tiere testamentaire de joannes hirigoyen entre 1758 et 1783 on a joannes doyamboure et marie detcheverry conjoins me et msse de la maison de joanpetit de bas quartier de haut au cours des annees 1750 les maitresses de la maison de laurens autrement de trimoine autrement de jolys quartier de haut ne sont autres que les veuves de feux joannes et nicolas doyhamboure pere et fils charpentiers c est a dire cecile parfois cicile sic de camprous et joannote doyhamboure le sus nomme joannes doyhamboure etant le maitre de la maison de laurens par contrat du cinq decembre 1730 de meme apparait egalement entre 1758 et 1770 un certain sr pierre durcos de lissalde capne de navires heritier et maitre de la maison de magdelenote autrement de mary de harrausta quartier de haut et residant depuis quelques temps a lamerique ce dernier etant d autre part le fils de feu joannes durco s et jeanne de lissalde et le mari de magde laine de silhouette ainsi que le cousin germain d estienne courrau ma on maison de jaulerry et d estienne diharce laboureur maison de lantiron en 1754 le maitre de la maison de merin quartier de haut s appelle joannes million qui est peut on lire le fils de marie deguy veuve en 1756 on a joannes lateule metayer de la maison de misson quartier de haut en 1756 on a joannes harriet metayer de la maison appelee doumoulin maison de jeanne dou moulin quartier de boussingorry en 1762 on a joannes gelos meunier et sa femme marie celhay maitres des deux moulins de chabiague situes aud present lieu bien pres l un de l autre et dont leau de celuy den haut descend au reservoir de l autre quartier de chabiague sis dans le quartier de haut et en 1764 le metayer de mouriscot s appelle joannes marsan d autre part en 1759 un mariage est celebre entre joannes marquine laboureur et catherine damestoy conjoins metayers de la maison de paillet du pnt lieu y hant icelle damestoy etant doucement autorisee par sond mary pour leffet et validite des presents faisants et contractant pour joannote marquine leur fille d une part et bernard durcos aussy laboureur demeurant en la metairie de galante du pnt lieu 144 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 36 et entre 1743 et 1768 on apprend que joannes detcheverry78 est me de la maison de joanpetit de bas deja cite et autre joannes doyhamboure marinier me de la maison de maribonne autrement de roupille et dans une minute notariale datee du mois d avril 1763 il est dit que cicile camprous veuve msse de la maison appellee de laurens du present lieu de biarritz d autre part lesquelles parties ont dit que led dongieux et lad deffunte marie de camprous avoient conjointement fait batir une maison appellee le petit patchecou sur un lopin de terre de la contenance d environ une pugnere et demy de froment en semence cedee et dellaissee a titre de propriete aud joannes dongieux par este beco de harosteguy et joannote dongieux conjoins me et msse de la maison de patchecou du pnt lieu pour les raisons contenues en une transaction entre eux passee le second mars 1725 en 1755 en 1756 et en 1759 il faut egalement mentionner un certain joannes dourrouty me charpentier et de la maison destebenon de la paroisse d anglet dont le fils d estienne dourrouty son mineur est heritier de la maison et biens de pernaut situes aud lieu de biarritz suite au deces de son oncle gratian dourrouty me de la maison de pernaut 3 b b le nom de bapteme betry petry en basque pierre se dit entre autres bet h iri betri ou bien petri 19 certes en occitan de gascogne on a bien d apres michel grosclaude petregne qui est precise t il un hypocoristique feminin ainsi que petriat petriacq et petricq tous les quatre construits sur le radical petr ceci dit en gascon la forme petri n apparait jamais seule et encore moins la forme betri a propos du patronyme petrissans pierre sans michel grosclaude80 precise d ailleurs que b ien que ce patronyme puisse etre linguistiquement parfaitement gascon il a ete de fait adopte surtout en pays basque ou il est de beaucoup plus frequent en ce qui concerne les formes betri et petri les personnes ayant pour prenom une de ces deux formes basques devaient etre peut on supposer bascophones c est a dire ethno linguistiquement basques 78 d apres le docteur laborde le vieux biarritz p 16 il s agissait de joannes detcheverry dit joannestona c est a dire joannes t ona jean le bon avec une consonne t epenthetique 79 d apres luis michelena fonetica historica vasca p 135 no debe excluirse la posibilidad de que alguno de estos nombres de persona provenga del genitivo latino como sin duda proviene vase bet h iri pet i ri pedro 80 dictionnaire etymologique des noms de famille gascons pau 1992 37 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 145 ce dut probablement etre en 1759 le cas d arnaud et petry carrere laboureurs oncle et neveu demeurants metayers dans laborde appellee de chala du lieu de biarritz et en 1766 celui de betry diharasarry aussy marc et loccataire de la maison de caulin de present lieu quartier de haut 81 3 b c les formes mariehaurra et joannahaurra de toutes les formes basques citees ici ce sont probablement les plus parlantes ces formes que l on traduira par marie enfant et jeanne enfant equivalentes de la forme masculine ganixume c est a dire jean enfant designent les cadettes d une famille du coup peut on raisonnablement penser que des personnes ne sachant pas le basque notamment des familles biarrottes eussent pu utiliser de telles formes on a du mal en effet a croire que les biarrots qui utilisaient ces formes ne fussent pas bascophones mais il faut rester tres prudent car on peut tout a fait envisager que toutes ces mariehaurra ou joannahaurra biarrottes aient eu une nourrice bascophone d ou la forme basque de leur nom de bapteme mais une chose est que d hypothetiques nourrices bascophones les aient appelees ainsi et une tout autre chose est que les notaires et les parents presumes non bascophones de ces jeunes filles aient accepte que lesdits noms de bapteme a forme basque apparaissent dans des actes tels que les minutes notariales en 1753 on a d apres les minutes notariales sr laurens hirigoyen capitaine de navires et dlle mariehaurra dibarrart conjoins me et msse de la maison de courasson du present lieu de biarritz et en 1788 il est fait mention d une certaine demlle marie haura sic pouy st jean fille de la maison de larrache du present lieu y habitant mais ce n est pas tout en 1756 en 1759 et en 1761 marie de gramont dlle veuve de pierre larronde capitaine de navires et msse de la maison de marigne sise dans le quartier de bas est dite marie haurra de gramont dlle veuve et en 1754 on a joannes million joannahaurra femme de jean mimiague et domeings de million frere et soeurs 81 d apres le docteur laborde le vieux biarritz p 17 en 1762 les fermiers de la mayade ou mayadiers s appelaient betry diharassarry et catherine detcheverry conjoints 146 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 38 3 b d autres noms de bapteme a formes basques d apres les minutes notariales en 1757 on a une d estebeny de larrendouette maison aignese quartier de hurlague et en 1766 il est question d anthoine duhalde legitime et representant deffunte este benique boustinague veuve sa cousine maison de guillaumes quartier de hurlague le prenom estebeny forme savante stephanie du grec stephanos couronne est une forme basque 82 le suffixe ic ecrit ique etant gascon mais d origine pre romane en revanche il existe d autres formes qui elles sont basques d apres une minute notariale dressee en 1766 on apprend que la proprietaire de la maison de joan n ote quartier de hurlague s appelle jeanne hirigoyen mais surtout que ladite maison appartenait a feu pascoto hiri goyen or pascoto est une forme basque tres probablement du nom de bapteme gascon frequent au moyen age pascouau lt de pasca nom de bapteme signifiant paques d apres michel grosclaude et correspondant a l occitan central pascal et suffixe diminutif basque to un gascon c est a dire un individu de langue gasconne ne se serait probablement pas appele ni vraisemblablement fait appeler pascoto ici le patronyme hirigoyen comme on l a deja signale ne joue aucun role citons egalement un certain estebeco de harosteguy qui vivait a biarritz au debut du xviiie siecle et qui devait etre bascophone estebeco petit e s tienne forme savante stephane avec suffixe diminutif basque ko gasconnise au xixe en cat dans petricot lt petriko qui a par la suite donne en fran ais petricot nom d un quartier populaire de biarritz d apres les actes notaries au xviiie siecle une maison biarrotte avait pour nom estebeco en realite tres probablement extebeko r enia cf note 58 pour finir en l an vii de la republique il est fait mention dans les minutes notariales consultees d une certaine jeanne haitze ve du cn citoyen salvat diharce proprietaire de la maison de migron quartier de haut on peut supposer que salvat diharce etait bascophone s il avait ete de dialecte gascon il se serait probablement fait appeler saubat salvat peut egalement etre une forme occitane 82 donibandarra j b prenoms basques gureherria 1934 p 538 etchegaray f prenoms basques gure herria 1934 p 381 et irigaray a les prenoms basques gure herria 1934 p 478 39 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 147 notons egalement la forme basquisee c est a dire ou la palatalisa tion que l on observe est tres probablement due a l influence de la phonetique basque pettitte lt petite marie dirlande fille de feux jean dirlande et pettitte de hiriberry conjoins et engagistes de la maison de bertaline quartier de bas annee 1767 d apres les minutes notariales le veritable prenom de pettitte de hiriberry etait en realite jeanne v conclusion comme on peut aisement le constater il n est pas facile de savoir quelle pouvait etre au xviiie siecle la situation linguistique a biarritz une observation s impose cependant la langue basque devait encore etre sue et employee par une partie de la population les divers exemples cites dans le present travail le laissent fortement supposer ceci dit il n en reste pas moins que nous en sommes toujours reduits a des conjectures bien entendu il existe le temoignage de joannes d etcheberry de sare mais on l a vu ce temoignage est comme tout temoignage tres subjectif et sujet a discussion ce dont aurait besoin tout chercheur en la matiere ce serait d une preuve indiscutable un acte officiel d epoque par exemple un acte de l administration qui indiquerait de fa on precise quelle famille biarrotte parlait telle langue et quelle autre parlait telle autre qui etait bilingue gascon basque ou bien trilingue gascon basque fran ais et qui ne l etait pas etc mais malheureusement il semble qu un tel document n existe pas l idee extremement repandue et souvent reprise par plusieurs auteurs dont certains parmi les plus autorises 83 selon laquelle la paroisse de biarritz pouvait depuis ses origines se diviser en deux quartiers ethno linguistiquement distincts c est a dire le quartier de l eglise saint martin mentionne des 1150 qui devait etre peuple de basques probablement agriculteurs et le quartier du port vieux autour de la maison forte de belay ou de ferragus dont l origine remonte a 1344 quartier de pecheurs en majorite gascons est discutable d autant plus qu eugene goyheneche ajoute que tels etaient encore les deux agglomerations qui constituaient biarritz en 1764 on ne sait pas vraiment quels sont les elements qui lui permettent 83 goyheneche e bayonne et la region bayonnaise du xiie au xve siecle etude d histoire economique et sociale paris 1949 these dactylographiee soutenue a l ecole nationale des chartres editee par servicio editorial universidad de pais vasco argitalpen zerbitzua euskal herriko unibertsitatea 1990 pp 232 233 148 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 40 d en arriver a de telles conclusions puisque notre auteur ne nous dit pas sur quoi il base ses dires quoi qu il en soit au xviiie siecle il est impossible d affirmer l existence d une telle division ethno linguistique un examen approfondi de l onomastique biarrotte du xviiie siecle notamment de la toponymie et de la patronymie ne permet pas de corroborer une telle hypothese les toponymes euskaro biarrots et notamment les noms de maisons a l instar des maitres de maisons a patronymes basques sont a cette epoque dissemines sur tout le territoire de la paroisse d un point de vue strictement toponymique et anthroponymique il n existe pas un quartier d agriculteurs basques et un quartier de pecheurs gascons on peut cependant se faire une idee approximative de ladite situation linguistique en prenant pour exemple le cas bien connu du village bas navarrais de labastide clairence que jean seguy entre autres a si bien traite d une part les presumes basques bascophones de biarritz qui pour la plupart d entre eux il faut le souligner semblaient etre a en croire les minutes notariales des biarrots de souche c est a dire dont les parents voire les grands parents etaient natifs de la paroisse et non pas de presumes basques ayant immigre a biarritz comme cela sera le cas au xixe siecle et surtout au xxe siecle devaient a l instar de bon nombre de labourdins et de bas navarrais de l epoque connaitre l occitan de gascogne qu ils devaient d ailleurs employer couramment dans leurs rapports avec leurs voisins de langue romane par contre les biarrots de langue gasconne qui eux on le constate en consultant les minutes notariales etaient souvent pour la plupart d entre eux issus d une immigration recente en provenance du bearn de bigorre du languedoc etc devaient etre rarement capables de parler sinon de comprendre l idiome euskarien comme cela etait d apres jean seguy encore le cas des gascons de labastide clairence au cours des annees cinquante autre point la connaissance traditionnelle du gascon par les biarrots presumes bascophones combinee avec les intermariages qui conclus entre un gascon et une presumee basquaise et a biarritz cela etait extremement courant puisque les minutes notariales consultees indiquent l origine des habitants qui ne sont pas natifs de la paroisse beaucoup d entre eux on le constate se mariant avec des biarrottes de souche souvent a patronymes basques devait avoir pour resultat non pas d augmenter comme a labastide clairence au cours des annees cinquante et soixante mais tout au moins de maintenir stable tant bien que mal la population presumee bascophone puisque les meres euskarophones auraient toujours semble t il tendance a parler basque aux enfants c est pourquoi les patronymes biarrots d origine basque ne nous apprennent en definitive que peu de chose et qu il est fort possible qu un petry carrere ou un joannes million fussent des basques c est a dire qu ils fussent bascophones cependant l usage du basque devait etre a 41 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 149 biarritz au fur et a mesure que passait le temps le fait d une minorite de plus en plus minoritaire les raisons de cette debasquisation sont probablement nombreuses et les origines diverses en revanche ce dont on est sur car on l a constate maintes fois c est que debasquisation il y a bien eu a biarritz et que cette derniere n etait pas encore totalement achevee a la fin du xviiie siecle contrairement a ce que l on eut pu penser on sait que les zones de contacts ou coexistaient le basque et une langue romane donnerent naissance a differents types de bilinguismes malheureusement nos connaissances sur ces situations sont limitees la seule chose dont on soit sur est que la langue basque n a jamais ete consideree comme une langue administrative meme dans les regions ou l usage de cette langue etait le fait d une majorite hector iglesias 150 situation linguistique de biarritz au xviiie siecle 42 abreviations bmb bulletin du musee basque ej rev eusko jakintza flv fontes linguae vasconum puf presse universitaire de france riev revista internacional de estudios vascos bssfab bulletin de la societe des sciences lettres et arts de bayonne bssfap bulletin de la societe des sciences lettres et arts de pau itmm saint palais survol onomastique iriberri sujette a interpretation l etude des noms propres de personnes et de lieux reste ouverte a la recherche souvent revelatrice et a sa mesure auxiliaire de l histoire iriberri nom d origine attribue a saint palais correspond a la naissance d une ville neuve blasonnee de navarre surmontee de la couronne royale et datable du regne de sanche le fort et du debut du xiiie siecle a defaut de charte de fondation elle doit etre contemporaine de l eclosion des villes neuves bas navarraises nees de la route qui s echelonnent depuis viellenave sur bidouze ville neuve de la baronnie des gramont dans les terres de mixe trois villes neuves saint palais larceveau et mongelos ont surgi de toute piece tandis qu elles se sont greffees sur un noyau preexistant a garris ostabat et saint jean pied de port c est ainsi que ylriberri de saint jean pied de port a constitue le quartier saint michel sur la rive gauche de la nive la rue d espagne actuelle complementaire des quartiers du bourg major et de saint pe sur la rive droite les rues actuelles de l eglise et de la citadelle le desservant de l eglise du bourg major s appelait naturellement chapelain major les rues saint michel et saint pe conduisaient en bons indicateurs a saint michel le vieux d un cote a saint pe de l autre saint pierre d usacoa l actuel saint jean le vieux le demantelement de la ville neuve d ostabat par sanche le fort en 1228 ses remparts detruits sitot construits pourraient fournir une date de reference pour l ensemble des iriberri d initiative royale ou seigneuriale 152 saint palais survol onomastique 2 patronage de san pelayo les textes les plus anciens font mention de sant pelay chaque paroisse de navarre etait taxee en 1268 par thibaud ii de champagne gendre de saint louis et roi de navarre en vue des preparatifs de la croisade de tunis elles devaient s acquitter d une redime ou dixieme de dime le prieur de l hopital de lagarrague cure de la ville reglait la quote part de saint palais del prior de lagarraga per sant pelay charles ii de navarre dit le mauvais ordonnait un siecle plus tard l ouverture d un hotel de la monnaie a saint palais les travaux debutaient en 1351 intra muros en villa de sampelay dans la maison anguelu repertoriee comme maison noble dans l armoriai de navarre jean ii d aragon qui avait epouse la reine blanche de navarre se rendait a saint palais en 1472 et faisait donation perpetuelle d une rente de cent livres au prieur au bayle au conseil et aux habitants clercs et laics de la villa de sant pelay pour l entretien de ses eglises et de son hopital et pour le secours des pelerins cette rente etait prelevee sur yalcabala de la terre de mixe le role de cet impot en 1494 porte la somme de 70 livres due chaque annee par saint palais sur un montant de 600 livres incombant au pays de mixe sant pelay paga por a o setenta y ocho libras que sait on du patronage de sant pelay sant pelay san pelayo ou saint pelage ne a tuy dans le nord de la peninsule fut livre comme otage aux sarrasins a l age de 10 ans et abandonne a cordoue en echange de son oncle eveque de tuy vaincu en 920 a la bataille de val de junquera et prisonnier d abdherraman apres quelques annees de captivite il subit le martyre en 925 torture sur ordre d abdherraman et depece en place publique au bord du guadalquivir a l emplacement actuel du seminaire san pelayo un monument eleve dans la cour interieure longeant le fleuve rappelle son martyre et celui de ses compagnons des metamorphoses du nom apparaissent au xive siecle dans le document de reforme de la coutume de mixe par amanieu d albret vicomte de tartas et seigneur de mixe ostabaret parmi les deputes reunis en cour generale dans la paroisse d amendeuix en 1316 etaient presents en pere d array prieur de lagarrague avec les jurats et les vesins ou habitants de la ville de sent palay ainsi qu arnaud seigneur de la sale de sent palay l armoriai de navarre recense cette maison noble du moyen age la sala de san pelay suivant la graphie ancienne 1 j b orpustan la reforme de la coutume de mixe par amanieu d albret vicomte de tartas en 1316 amikuze le pays de mixe edition izpegi 1992 3 saint palais survol onomastique 153 les graphies deviennent hesitantes et varient parfois d une ligne a l autre les mulets charges d approvisionner les controleurs et les essayeurs de la monnaie de saint palais en 1352 provenaient d olite les chargements d orge et de froment achemines d olite a pampelune et a sant pelay etaient comptabilises en mesure de sent palay les habitants de san palay payaient en 1483 la somme annuelle de 15 sous en la fete de quasimodo pour l entretien des fosses l impot de zermenage l exemplaire unique de la carte des itineraires d europe itineraria europae conservee au musee ferdinand d innsbruck editee en 1511 puis en 1520 et dediee a charles quint trace deux chemins a travers la france inverses par rapport a nos habitudes la niederstrasse le chemin d en bas de bayonne a paris et francfort et l oberstrasse le chemin d en haut des pelerins allemands par toulouse ortes orthez s palio saint palais s ioan saint jean pied de port et roncivals le mont la montagne de roncevaux vers saint jacques les premiers etats generaux de basse navarre procedaient en 1523 a la prestation et a l echange de serment entre le representant du roi de navarre henri ii et les deputes ils se tenaient a sainct palay a l interieur de l eglise saint paul la voie etait grand ouverte pour saint palais complexe hagiographique saint pelage n etait pas isole d autres saints lui faisaient escorte a un jet d arbalete de la ville a l emplacement du cimetiere le prieure hopital de lagarrague la ronciere et son eglise sainte marie madeleine s inscrivent dans la lignee des etablissements hospitaliers sous le vocable de la madeleine l hopital d ordios date du milieu du xiie siecle la commanderie de l hopital d orion le quartier hopital d osserain le prieure hopital d utziat la recluse de beitbeder rattachee a saint jean le vieux et la madeleine de la montagne d orizun au port de cize veglise sainte madeleine de l hopital de lagarrague a precede l edification de y eglise saint paul au milieu de la ville a plusieurs reprises au xviiie siecle elle est dite matrice et mere de l eglise saint paul l eglise saint paul siege de la chancellerie de navarre au xvie siecle a suggere donapaule en basque aux depens de la forme orthodoxe donapaleu derive de don pelayo qui a prevalu 2 2 une enquete conduite en france par me pierre guera ague ancien maire de saint palais concluait au patronage de saint palladius pour l ensemble des autres saint palais 154 saint palais survol onomastique 4 le mont saint sauveur 21s m christianise au grand dam de son nom primitif est un jalon et un des premiers temoins de la christianisation du pays de la penetration de l evangile en navarre par les relais de saint sauveur de biscay du mont saint sauveur du quartier gibraltar d ostabat de saint sauveur d iraty de saint sauveur d iba eta qui recouvre un lieu de culte solaire du monastere de leyre de la chapelle saint sauveur d obanos a la rencontre des routes du somport et de roncevaux et de bien d autres saint sauveur du versant sud de navarre le reseau de voies pavees qui existaient autour de la colline saint sauveur et au sommet n a pu que faciliter cette penetration et l installation de l hopital de lagarrague et de son cimetiere que traversait l ancien chemin jusqu au xviiie siecle dans l orbite de saint sauveur le quartier et le carrefour de gibraltar a l union des principales voies de saint jacques sont marques du sceau du sauveur par emprunt au latin salvator le basque chalbatore est devenu par glissement phonetique chabaltare chibraltare et gibraltar des transformations se produisent sous nos yeux pourrait on dire sur le chemin qui mene d orsanco au carrefour il a suffi d un changement de proprietaire pour que la maison gencena interversion de gensane du cartulaire de l abbaye de sorde au xiie siecle se deteriore en dantcena pour gibraltar il y a eu substitution de vocable a une epoque relativement recente puisque le quartier nous est apparu dans le plan cadastral de 1826 sous son nom veritable de quartier de lindux le toponyme lindux familier des montagnes et des cols se retrouve sur le chemin de lindux qui monte d asme chilo au col de lindux lindugneko lepoa de la carte d etat major a 345 m d altitude il est mieux per u au niveau des bornes frontiere a l ouest du col d iba eta sous le nom de col de lindus a 1 166 m et de redoute de lindus a 1 220 m le toponyme aurait il emigre du sommet de saint sauveur au quartier le carrefour de gibraltar situe dans l ensellure des collines de saint sauveur et de soyharce encastre entre les communes de saint palais d uhart mixe et de larribar a servi de limite a ces communes une de ses composantes en terminaison du chemin de garris a saint sauveur le chemin a rte bidia separe les territoires de saint palais et d orsanco ou il cotoyait la maison aujourd hui disparue composta ou compostegi apparentee a compostelle on peut noter l anciennete d arte bidia et de l enclave de gibraltar l un et l autre anterieurs aux formations territoriales venues s y appuyer l interet historique des chemins de separation se verifie et se poursuit aux frontieres de navarre de bearn et de gascogne un avatar attendait saint palais et le mont saint sauveur a la revolution saint palais devenait mont bidouze par connivence de la riviere et du 5 saint palais survol onomastique 155 sommet et combinaison des elements hydro et orographiques disponibles les mieux adaptes en descendant de saint sauveur pour qui descend de gibraltar a saint palais l ancien chemin d uhart mixe debouche au flanc nord de saint sauveur en desservant le prieure hopital de lagarrague tel qu il figure sur un dessin du peintre hollandais de wiert en 1611 avec saint palais a l arriere plan l itineraire intitule de bruges a saint jacques par la navarre fixe a lagorette l hopital lagarrague la premiere etape de navarre au xve siecle elle faisait suite a saint jean de sorde en gascogne l agglomeration la porte de la ville donnait acces a la gran rue la rue du roi carrera del seihor rey en 1351 lors des travaux de la monnaie l actuelle rue du palais de justice la maison du roi fait son apparition dans les deliberations du corps de ville du xviiie siecle cet edifice le pendant de l eglise saint paul dans la boucle de la bidouze avec chacun son escalier lateral descendant a la riviere etait appele chateau en 1700 au grand etonnement de l intendant lebret dans son memoire sur la navarre et le bearn destine au dauphin s y abritaient la senechaussee de navarre et la maison de ville les assemblees des jurats et les assemblees communautaires des habitants ainsi que la prison de la senechaussee une autre maison en face de l eglise saint paul connue sous le nom de maison des tetes et plus confidentiellement sous celui de jeanne d albret et du senechal presente les bustes des derniers rois de navarre henri ii jeanne d albret et henri de navarre futur henri iv auxquels ont ete ajoutees lors de l agrandissement de la fa ade deux figures allegoriques elle s identifie a la salle derdoy maison noble du xvie siecle devenue la salle derdoy oihenart apres mariage de l historien arnaud oihenart avec jeanne derdoy les armes derdoy adoptees par la famille oihenart au xviie siecle et scultpees au dessus de la porte d entree ont ete martelees a la revolution en meme temps que l inscription lapidaire du linteau de la maison saint sauveur au sommet de la colline un quartier reserve a la sortie de la ville la rue neuve rue de la bidouze que les enfants naguere ne se privaient pas d appeler rue des cagots conduisait a son extremite au quartier agoteta ou cagoteta en limite de saint palais et d aicirits 156 saint palais survol onomastique 6 ce hameau de cagots ne comptait pas moins de 13 chefs de famille en 1514 3 dans la requete adressee par les cagots au pape leon x cette meme annee figuraient vincent de san pelai raymond darboat arnauton de camou jean de goallarut et vincent son frere pierre dit peroton de beasquin arramon de sorapuru arnauld guillaume et stephane son gendre bernard et jean de colbac des noms empruntes a l agglomeration et aux villages environnants des lieux d extraction peut on dire de ces exclus domaine royal de sardasse des ruisseaux et des sources des chemins et des gues des maisons des quartiers et des monts du domaine royal de sardasse tiennent lieu de memoire collective d ouest en est de saint sauveur le ruisseau de benejac aussi explicite qu une plaque de rue renvoie au xviie siecle a deux personnages officiels un magistrat de la ville jean de benejac bailli de saint palais en 1670 et un officier des etats generaux de basse navarre un aieul benejac syndic des etats en 1620 le bailli benejac et les jurats de la ville accueillaient en novembre 1670 le reformateur des forets louis de froidour charge d enqueter sur la propriete des terres communes l enquete concluait qu elles appartenaient de nature et d origine aux pays et aux vallees a l exception du domaine royal de sardasse de la foret d osses dans la montagne de baigoura et du pays quint aux aldudes l autre benejac syndic des etats au moment du rattachement de la basse navarre et du bearn a la couronne de france en 1620 faisait opposition au nom des etats et developpait ses arguments dans un rapport qui nous est parvenu il n obtenait qu un sursis de quatre ans pour la chancellerie de saint palais avant son rattachement definitif a pau en 1624 pour former avec le conseil de bearn le parlement de navarre la maison benejac disparue il subsiste deux noms evocateurs de folies la maison monplegia mon plaisir et plaisance attenante a la maison alexandreborde au sortir de celle ci le ruisseau nazeko erreka aligne quatre nasses superposees fermees par des digues l une au dessus du chemin de sardasse les trois autres en aval elles servaient de viviers de reserves de poissons connues et visitees en leur temps par des braconniers le ruisseau galzetachilo prend naissance aux abords du sommet de la colline un chemin pave encore visible conduisait du sommet a la source et a la fontaine amenagee contre la paroi la source blottie dans un enfon 3 dr fay lepreux et cagots du sud ouest 7 saint palais survol onomastique 157 cernent et accessible par un chemin pave justifie le nom donne au ruisseau galzetachilo trou de chaussee dans un contexte plus general de voies pavees qui s arrachaient et se vendaient par metres cubes au debut du siecle pour les prestations des chemins du sommet descendait le chemin des bergers arcen bidia du plan cadastral il gagnait la maison lahire ou lahiria de saint palais et le gue de la bidouze faut il evoquer un chemin de transhumance empruntant le gue de lahire vers la marche de lauhire a la jonction de la navarre du bearn et de la soule et les assemblees primitives des bergers de soule appelees artzainbide a lahire se tenaient les assemblees des radiers ou portionnistes du mont vete ou bedat desardasse utilisateurs du domaine affieve par le roi de navarre puis abandonne gracieusement aux habitants de saint palais aicirits behasque lapiste et larribar aux habitants de saint palais en particulier pour subvenir aux charges de l hopital un fief annuel de neuf sous etait du auparavant en 1483 pour le mont de sarbiscay por el monte de sarbiscay nuebe dineros qui doit se confondre avec le mont de sardasse le seul mont de saint palais redevable de fief au roi de navarre il comprenait les quartiers ou monts constitutifs de burguidoy biskarla arcaibidia galcetachilo garratsbidia gazteluche et chortarane suivant les graphies du xviiie siecle et s etendait du territoire de saint palais a larribar entre la bidouze et le sommet de saint sauveur le camp protohistorique et les retranchements de terre de gazteluche le long camp dont le premier talus de defense a ete arase domine le pont de quinquil sur la route de saint jean pied de port et le gue de jakobe bidia le chemin de saint jacques au terme de la bretelle de mauleon a saint sauveur par le prieure hopital d ainharp lohitzun et les bornes de navarre signalees par louis de froidour au xviie siecle a l approche de saint palais nous en avons retrouve une aux abords de la maison benta de lohitzun sur la montagne ahiga traversee par le chemin dans le territoire de cette commune des fouilles de sauvetage a l occasion du defrichement ont permis de dater le tumulus d ahiga entre 869 et 1205 apres le christ la preuve archeologique est faite de la resistance du paganisme en pays basque et de la persistance au moyen age du rite protohistorique d incineration nous devons en remercier le dr blot les tentatives de defrichement de sardasse se heurterent a l opposition du pays de mixe et des etats de basse navarre les litiges de coupes de soutrage d entrees de betail d incendies et d usurpations de terre etaient de la competence des jurats de saint palais juges civils et criminels de sardasse et se reglaient devant la maison lahire lieu ordinaire et accoutume des assemblees 158 saint palais survol onomastique 8 apres des essais infructueux au xvie siecle le partage definitif eut lieu le 19 septembre 1762 avec la repartition dans un premier temps de 803 arpents dans la partie exploitable du mont a raison de 6 arpents pour chaque portionniste l arpent valait 28 ares au pays de mixe les 297 arpents restants etaient attribues le 4 septembre 1764 devant la maison lahire les confins de la joyeuse la joyeuse ou behotegi le moulin de behotegi sur la joyeuse souvent cite dans le catalogue des archives de navarre appartenait au roi de navarre qui en gratifiait volontiers les personnalites et seigneurs du pays behotegi lieu de juments s appliquait il n y a guere au voisinage et interessait jusqu au siecle dernier aussi bien la riviere de behotegi que le gue primitif avant de se propager au pont de behotegi limitrophe de saint palais et d oneix et a la croix des rogations qui jouxte le pont l interet topique de behotegi n a pas resiste a l emprise de la joyeuse sur tout le cours de la riviere son homonyme a la bastide clairence yaran ou joyeuse a ete determinant dans le choix du site et la construction de la bastide en 1312 a la frontiere de navarre grace a sa navigabilite et son ouverture vers bayonne la riviere s appelait arriona aran ona la bonne vallee en 1350 au moment de l enquete de monnayage ordonnee par charles ii de navarre mari ithurri fontaine de mari de chaque cote du vieux pont en dos d ane d eremu pont dit romain qui reliait les berges de saint palais et de beyrie sur l itineraire de garris a saint sauveur se trouve le depot le plus riche au point de vue mythologique et legendaire sur la rive gauche de beyrie la source mari ithurri alimentait en eau potable les fontaines publiques de saint palais avant l installation d adduction d eau courante il fut projete un instant de lui adjoindre la source dona maria voisine de mari ithurri pour renforcer le debit et d associer innocemment sainte marie et la deesse de la terre mari porteuse des energies souterraines une filiation parait s imposer le culte des sources de mari cedant le pas au culte de marie les maisons dona maria ou sainte marie de beyrie larceveau helette etc tirent leur nom des sources dona maria heritieres des sources mari ithurri les patronymes sainte marie du pays basque se rattachent a ce processus le vieux plan cadastral de briscous signale une autre source mari ithurri en limite de briscous et des landes de 9 saint palais survol onomastique 159 hasparren la qualification de sainte dona et l aureole de saintete font defaut aux sources mari ithurri rochers de roland un rocher de roland non loin de mari ithurri et de dona maria redit la legende du heros avec quelque retouche en presentant un roland plus volontiers leveur et lanceur de pierre que pourfendeur d epee arme d un rocher a bout de bras il avan ait vers luxe dans l intention de detruire le village mais deborde par la masse il lachait prise et perdait son projectile roland s attaquait a d autres villages il renouvelait sa tentative en ostabaret a bunus et a saint just et sur la montagne de cize entre saint michel pied de mont l actuel saint jean le vieux et roncevaux roland echouait chaque fois dans ses lancers qui n atteignaient pas leur but le rocher de roland en bordure du chemin de saint just a bunus marque la limite des deux communes arrache au haut de la montagne et dirige contre bunus le rocher deviait de trajectoire et tombait sans dommage la meme version se raconte a saint just a la difference pres que la manoeuvre visait saint just et non bunus le port de cize se devait d elire un rocher de roland au dessus de hontto amenage en poste de chasse a la palombe un premier projectile lance de plus haut se perdait dans la montagne un deuxieme se plantait sur la plateforme de hontto et un troisieme et dernier terminait sa course a l entree du village de saint michel sorti indemne de l operation suivant la narration d un berger lukumendi le quartier et la colline lukumendi sur la rive droite de la joyeuse en limite de beyrie emprunte au basque mendi montagne et au latin lucus bois sacre dedie a quelque divinite le nom a ete retabli sur le chemin qui y conduit afin d eviter l aventure survenue a la maison du sommet georginborda les archives de cette maison montrent qu elle s appelait lukumendi a l unisson du quartier une derive de lukumendi a lekumendi a abouti a georginborda la borde de georges la notion de bois sacre se perpetue dans le nom du village de luxe lukuze reserve initialement au haut de la colline a garris dans la maison pedeluc et a beyrie dans la maison lukia et le patronyme lu eu le bois de la ville ou bois d oxidoy le bois de la ville ou bois d oxidoy depassait le cadre que nous lui connaissons en aval de lukumendi entre la route de beyrie et la joyeuse 160 saint palais survol onomastique 10 il etait couvert de chenes destines a la glandee et a l elevage des porcs de la ville et des autres usagers d oneix et d amendeuix le porcher de saint palais y conduisait chaque jour au xviiie siecle a des heures variant suivant les saisons les porcs des habitants l assemblee des radiers ou usagers de saint palais d oneix et d amendeuix se reunissait devant la maison jambasco jean le basque disparue et fixait les reglements au debut de l ouverture de la glandee le 29 septembre elle limitait l entree des porcs en 1723 a deux par radier prohibait l entree des betes a cornes des chevaux des brebis et moutons sous peine 1 de carnal et interdisait le ramassage des glands par les particuliers fut ce une poignee sous peine d amende un garde bois etait nomme par les radiers de saint palais un autre par les radiers d oneix et d amendeuix ceux du dehors dr clement urrutibehety le directeur gerant m duvert n c p p p 42 501 imp s sordes bayonne depot legal 3e trimestre 1996 publications de la societe des amis du musee basque j haritschelhar le poete souletin pierre topet etchahun 1786 1862 contribution a l etude de la poesie populaire basque du xixe siecle 1969 580 p 125 f j haritschelhar l oeuvre poetique de p topet etchahun 1970 695 p 85 f euskal herria 1789 1850 actes du colloque international d etudes basques bordeaux 3 4 5 mai 1973 1978 282 p 60 f hil harriak actes du colloque international sur la stele discoidale musee basque bayonne 8 9 10 juillet 1982 1984 382 p ill 150 f hommage au musee basque numero exceptionnel du bulletin du musee basque 1989 612 pages 250 f julio beobide 1891 1969 catalogue d exposition 1993 52 p ill 50 f monnaies basques emises a bilbao en 1936 1937 album du musee basque 12 ill de l quintana madariaga 1995 25 f numeros speciaux du bulletin du musee basque p tauzia les instruments aratoires du musee basque bulletin du musee basque n 53 1971 56 p ill 40 f hommage a pierre lafitte bulletin du musee basque n 113 114 1986 101 p 60 f m duvert etude d une famille de charpentiers en basse navarre bulletin du musee basque n 1 23 1989 48 p ill 40 f f fourquet la mascarade d ordiarp bulletin du musee basque n 129 1 990 56 p ill 50 f hommage a eugene goyheneche bulletin du musee basque n 130 1 990 90 p 60 f le pays basque un siecle d affiches numero special hors serie 1 985 36 p ill 30 f commande a adresser a societe des amis du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne tel 59 59 08 98
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net