article | Fonds Lacombe - Les lettres du docteur Jean Etchepare (02.06.1905 - 04.03.1932) (suite et fin) | Jean Casenave (1922-2002), Piarres Charritton (1921-2017), Jean Etxepare (1877-1935) | Notice | Dans le bulletin |
article | Euskal Deituren Hiztegia. P. Oyhamburu. (bibliographie) | Michel Morvan (1948-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Patronymes basques ou curiosités onomastiques ou comment modifier son patronyme | Albert Chabagno (1923-2004) | Notice | Dans le bulletin |
article | Opinion : A propos du livre de L. et F. Cavalli-Sforza "Qui sommes-nous ? Une histoire de la diversité humaine" 1994 | Michel Duvert (1941-) | Notice | Dans le bulletin |
n 144 3e periode n 122 2e trimestre 1996 issn 1148 8395 sommaire revue des etudes et recherches basques 009 9999999999p9999999999999999999999909999999990909999 0 0 o o o o o o o o o o les lettres du dr jean etchepare a georges lacombe 2 6 1905 4 3 1932 suite et fin bibliographie euskal deituren hiztegia p charritton j casenave m mon an 83 patronymes basques ou curiosites onomastiques ou comment modifier son patronyme a chabagno 99 opinion a propos du livre de l et f cavalli sforza qui sommes nous une histoire de la diversite humaine m duvert 101 o o o o g999999999999999099999990099999999999009999999999900909996 khh jb ayo nne le bulletin du musee basque fonde en 1924 1re periode 1924 1930 2e periode 1931 1943 a entame sa troisieme periode a partir de 1964 le bulletin est echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger articles du bulletin les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite de redaction n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres directeur du bulletin michel duvert comite de redaction mano curutcharry michel duvert jean haritschelhar claude labat jean claude larronde christian normand anne oukhemanou abonnement france 150 f etranger 180 f compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 u adresser la correspondance a m le directeur du bulletin du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne telephone 59 59 08 98 fonds lacombe les lettres du docteur jean etchepare 02 06 1905 04 03 1932 suite et fin j e g l n 98 les aldudes 1926 viii 17 mon cher ami une des caracteristiques du parler des aldudes c est qu on dit constamment alegeraia gai jamais alegera forme seule usitee a mendionde et dans les environs d hasparren voici quelques phrases glanees durant ces deux derniers mois 1 behaazu ze orkeian du tan regardez moi dans quelle forme je l ai il s agissait de la deformation d un bras consecutive a un cal vicieusement consolide 2 heldu dela erran dian elle m a dit qu elle arrive tutoiement entre femmes 3 mendekatia uzu ba untsa jauna ce cadeau vous l avez oui bien venge merite par votre travail monsieur mendekatze u i de venger de meriter est tres usite dans ce dernier sens dans la region d hasparren 4 belhar zipitzik ez da izain il n y aura pas un brin d herbe a cause de la forte chaleur quelques instants apres j entendais de la bouche du meme paysan belhar pipitaik ez da izain zipitz n est pas inscrit dans l azkue 5 purdildu da ou purryildu da il s est affesse il s agissait d un enfant dont le corps etait devenu pour ainsi dire gelatineux ou plutot les muscles du fait de la 54 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 2 faiblesse amenee par une coqueluche grave quel terme expressif et avec quelle aisance les paysans en trouvent de pareils ce mot ne se trouve pas dans azkue il vous sera peut etre de quelque interet de savoir ce que deviennent certains mots ou groupes de mots fran ais dans la bouche de nos paysans notez 1 tinturiua teinture d iode quand je leur parle de teinture d iode les trois quarts ne me comprennent pas il faut que je prononce tinturiua 2 unangresa ongueul gris entendu souvent a mendionde 3 tauletunita table de nuit bien cordialement votre dr j etchepare p s aurons nous l honneur et le plaisir de vous avoir a tardets 106 j e g l n 99 les aldudes 1926 ix 22 mon cher ami voici une interessante particularite du parler des aldudes qu azkue n a pas signalee le verbe orhoit ze y a deux acceptions differentes qui comportent un regime bien distinct ci deux exemples demonstratifs a orhoit niz hortaz je me souviens de cela b ba ez gitu horrek ohoitzen certes ce n est pas cela qui nous soucie a mendionde on dirait ez dugu hortaz gri arik ez gitu horrek gri atzen ez gira hortaz khesu ez gira hortaz gri atzen vous avez deja du noter qu ici on prononce indifferemment orhoit orhit ohit ohoit ces temps derniers j ai note en plus deux phrases assez curieuses 1 ni jatekua baniilaik ausarki aiherrian eonez hooki heldu niz mot a mot moi alors que j avais de quoi manger abondamment en demeurant en opposition energique je suis arrive mieux le sens est le suivant je me suis trouve mieux de la sobriete etc 2 nehola ere etzuten susendu gelditzera d aucune fa on ils ne le convainquirent de son avantage a rester susendu gelditzera redresse a rester est d une belle concision bien cordialement votre dr j etchepare p s la reunion de tardets 106 a ete des plus brillantes et nous a valu de nombreuses recrues 106 il s agit de l assemblee generale annuelle de veskualzaleen biltzarra prevue a tardets 3 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 55 j e g l n 100 les aldudes 1926 xii 22 mon cher ami voici un proverbe usite un peu partout et assez frequemment employe sur le sens duquel on discute a perte de vue pazko goiz baliz martsoz ez baliz si paques etait tot s il n etait pas en mars les paysans vous le servent fort judicieusement et sans meprise aucune quand ils veulent vous faire entendre qu une chose est faisable mais qu il y faut le temps dans leur pensee l echeance la plus rapprochee de paques est en mars ex etche hori eina litake ja pazko etc en voici un autre egalement en deux parties dont la seconde ne rime pas bien exactement avec la premiere mais vous savez qu a ce point de vue les auteurs de proverbes ne se sont pas montres bien difficiles azkenak buztana zail behar ere bai le sens en est le suivant les fouilles sont toujours difficiles mais il ne faut pas s en plaindre elles amenent fatalement quelque chose le dernier exemplaire d une chose element residu a la queue coriace a tirer et besoin aussi parce que peut etre la reussite offre un plaisir double voici dans quelles circonstances un paysan me l a enonce en dernier lieu il m a demande une cigarette roulee j ai tire aussitot mon paquet bleu mais il etait vide et je me suis mis aussitot a fouiller ma profonde j ai ete assez heureux au bout d une bonne minute pour extraire la derniere qui restat au grand contentement du bonhomme et du mien le mot gizatchar est beaucoup moins employe sur nos hauteurs que dans le garazi il l est toutefois de meme pour le mot ematchar auquel on n a recours dans la region de mendionde que dans des circonstances tout a fait exceptionnelles dans la meme region on prononce paasola parapluie ici c est toujours paisola une phrase assez interessante a divers points de vue juan den astian ein batziin berote bat geoztik hunat eniz bate untsa le contexte donnait nettement la signification du mot berote periode de chaleurs cordiale poignee de mains meilleurs voeux pour 1927 dr j etchepare 1 plus probablement afin qu on s obstine a la rechercher n b l un et l autre dicton sont inintelligibles par eux memes c est le contexte seul qui leur donne un sens 56 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 4 j e g l n 101 les aldudes 1927 11 20 mon cher ami voici quelques mots de notre vocabulaire qui vous interesseront peut etre 1 zaidain passerelle diminutif saldain petite passerelle ou plutot passerelle etroite 2 azpi faesurrak os qui bordent les organes genitaux en anatomie les branches montantes des ischions 2 mende burutze bat un centenaire 4 hobetze fait de s amender 5 hobekitze fait de s ameliorer en sante quelques phrases fertiles en remarques d ordre phonetique 1 sauri aitaatsiinat viens a un enfant aupres de grand pere on tend de plus en plus a confondre aitaso grand pere et aitatsi parrain 2 hor gizon harek bizi tu denak la dans cette maison proche cet homme la bas qui habite la ville les fait vivre les entretient tous 3 san ekharzkizu haurran manttuplak jean apportez les petites pantoufles de l enfant ou en etes vous de la confection de vos fiches bien cordialement dr j etchepare j e g l n 102 aldudes 1927 111 24 mon cher ami au risque de me repeter je vous communique les notes suivantes 1 il existe a banca une maison du nom c atalkiinia dont la fa ade est concave rigoureusement parallele a la route qu elle borde et qui decrit une courbe a grand rayon je n ai guere vu de construction ayant cette forme au pays basque et il se pourrait qu elle fut unique dans son genre le dictionnaire azkue renferme le mot athalki piece de bois un peu arrondie destinee a faire tenir les talo galettes de mais droites devant le feu n est ce pas une contraction des deux mots artho et alkhi quoiqu il en soit il m a paru interessant de noter qu une maison porte le nom d un ustensile de cuisine 2 de loin en loin on trouve dans v eskualduna la locution suivante bazinaki nolako larruaren barnean nintzen 5 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 57 je l ai entendue l autre jour de la bouche d un homme de villefranque elle trahissait cette fois la colere dans nombre de cas elle exprime l inquietude intense elle est tres basque 3 il y a quelques mois le cure de saint pee au sortir de la grand messe s est mis a taquiner de fa on un peu lourde il n etait pas en verve ce jour la un bon vieux de sa paroisse lequel outre lui a decoche cette epigramme garaztar erretor arina zur suri taulaz selaurua egina zoaz aitzina il est difficile vous me l avouerez de traiter un homme d ecervele en termes plus energiques le brave abbe barbier107 dut regagner son presbytere sans mot dire mais il eut le bon esprit de consigner soigneusement atheraldi du paysan 4 je me plaignais l autre jour devant un aldudar d avoir beaucoup souffert dans les tranchees du fait de n y voir pas du tout la nuit il resuma mon propos de la maniere suivante ez ikustun gauaz pas voyant la nuit et resta tout songeur ce mot me parait a rapprocher de ikhastun eleve disciple assez communement employe 5 on dit a cambo d un homme qui pense plus qu il ne dit qui a par consequent une certaine profondeur spirituelle orratza baino haria luzio le fil plus long que l aiguille c est une sorte de sentence qui s apparente a certains proverbes bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 103 les aldudes i927 iv 8 mon cher ami j ai recueilli cette semaine quelques phrases assez interessantes 1 arrunt arkhulotu niz je me suis engourdie tout a fait il s agissait d une femme parvenue au terme de sa grossesse et eprouvait beaucoup de peine a se baisser 2 atzo behereko etchian c etait prononce beherekotchian aizan dira aitzurren hier a behereko etchia on a travaille a houer cete phrase est a rapprocher de celle ci nun hintzan etchen cette fa on de parler est commune a baigorry et qussi dans le canton de hasparren elle n a pas encore penetre sur nos hauteurs ou l on continue a dire aitzurrian etchian 107 barbier j b 1875 1931 cure de saint pee sur nivelle et ecrivain basque connu 58 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 6 3 jaun meikia mendekatia uzu gaurko piaia monsieur le docteur vous avez bien gagne votre visite votre voyage d aujourd hui veuillez remarquer le sens de mendekaita et de gaurko on continue toujours a dire aux aldudes gaurgoitik gaurden eunian 4 ezta estalte haundiik izan nahi biuzu bainan dembora bethi umi il n y a pas eu si vous voulez de grande periode de couverture du sol par la neige mais le temps toujours humide 5 papera baderamauku hairapaka le gouvernement nous comporte le papier papier monnaie a rateaux il serait interessant de decomposer baderamauku 6 haurra eztakit baizuo athorrail enfant je ne sais pas si vous avez de chemise de rechange phrase prononcee par une femme de la navarre qui habite depuis de longues annees a urepet amis a conserve neanmoins son parler natal assez special bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 104 les aldudes 1927 vi 24 mon cher ami je vous accuse reception et vous remercie du recit de voyage de madame van eys 108 je l ai imuwe ma foi fort bien ecrit amusant et plein d interet tout ensemble quelques jours apres je memais la conference de m dassance sur ustaritz 109 autre brockmette qme fiai lue avec la plus vive attention et pieusement serree dans ma bibliotheque a quand le tour des fcmcicuies du dictionnaire de p lhande et de votre these a mas p l je continue toujours d ecouter le parler de la region et d en noter par ecrit les particularites voici ma derniere collecte 1 etchedun ttipiak les petits proprietaires je n ai jamais entendu cette locution durant mon sejour a mendionde 2 irriz jokhatu nia je twms plaisante tres courant 3 izain da erauillsi gaistuez landa il y aura de l herbe hors les cas d averses mauvaises allusion a la grele dont il avait ete precedemment parle 4 urrietan en octobre mois ou il se fait des recoltes multiples quand ils parlent de leurs travaux les paysans emploient toujours ici le mot urri au pluriel 108 van eys mathilde f 1922 souvenirs d un voyage dans le pays basque en 1866 r i e b 1927 p 111 121 second voyage au pays basque en 1868 r i e b 1927 p 527 543 109 dassance louis 1888 1976 ustaritz ses assemblees son tribunal gure herria 1927 p 193 208 110 le dictionnaire du pere lhande fut publie en fascicules entre 1926 et 1938 quant a la these de lacombe le texte meme en a disparu il se trouve peut etre dans la bibliotheque de l auteur que conserve a saint jean de luz son acquereur madame veuve de monzon 7 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 59 jamais a mendionde ce n est que lorsqu ils parlent proprement du mois d octobre qu ils disent urrian 5 nik iraaz niekek moi je leur gagnerais a eux je pourrais leur gagner 6 voir a l autre feuille un dessin schematique de la ligne montagneuse qui circonscrit le vallon des aldudes a l ouest et au sud avec les noms des sommets et des cols bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 105 les aldudes 1927 vii 16 mon cher ami c est bien aitaatsinat qu il faut lire dans l exemple que je vous avais cite aitaat sinat avec deux a j avais entendu papera baderamauku harrapaka on a cependant l habitude de prononcer paperra avec deux r c est le voisinage de harrapaka qui dut adoucir le son final du premier mot de la phrase je vous signale en terminant le mot zarrapua au diminutif sarrapua mot couramment employe a cambo et qui signifie mousse liquide de lait de cidre indifferemment cette acception n a pas ete mentionnee par azkue j attends avec impatience l exemplaire de la revue internationale des etudes basques que vous me destinez et vous serre cordialement la main dr j etchepare j e g l n 106 les aldudes 1927 viii 25 mon cher ami ma recolte de ces temps derniers a ete abondante jugez en 1 tanto motz batzu eman zazkon il lui fit des reproches 2 gaur ee bero zakurra einen du aujourd hui aussi la chaleur sera orageuse 3 juanak etsitu behain le defunt doit etre oublie consolation donnee a une jeune veuve par un irissartar d age mur sur le ton le plus simple le debit etait rapide ainsi je m explique le son de va de behain qui sans cela eut ete long 4 azindaakin da hemen sos sarpideik haundiena c est le troupeau qui donne lieu ici a la plus grosse entree d argent paroles d une vieille de banca 5 gezur zangua jambe de bois se dit assez souvent a banca ou il y a trois amputes porteurs de pilons ou de supports articules 60 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 8 6 idiii ziin bazakartzala guziak il semblait que le torrent emportait tout vers nous phrase entendue aux aldudes le plus souvent dans les phrases analogues on entend bazakharzala ii est extrement rare que le second z soit renforce par un t au moins par un t net 7 juan nintzaikon j allai vers lui l n intermediaire etait tres assourdi 8 hilen zian a tres long et tres ouvert bidian hori il me mourra en route cet enfant c est un paysan qui s adresse a sa femme laquelle portait dans ses bras un nouveau ne 9 bigarren etche lekhia du c est son second logement ou mieux appartement loue paroles prononcees par un beau pere au sujet de son gendre homme assez inconstant ouvrier dans une carriere cette acception n est pas notee par azkue 10 alaintso exclamatif dont l equivalent fran ais me parait etre diable 11 artile quantite de laine fournie par unite de brebis ex jaz hamabortz mila artile bazituzten le mot artile est inusite a mendionde dans la meme localite pour le reste de la phrase on prononcerait jaz hamoos mila baziuzten 12 baakizia horrek ze nahi diin beriak oso eta bertzek haztia savez vous ce que veut cette vieille conserver ses sous intacts et etre nourrie par les autres 13 senharra maite diin andriak behar du ein lehenik artzaina gero bokheta latsaria dicton des aldudes dont le sens est le suivant le premier ne d une femme qui aime son mari doit etre un gar on le second une fille 1 le berger 2 la lessiveuse 14 anderdena maria l abbe uharriet prononce de la sorte comme vous savez mais aussi nombre de gens du peuple tant aux aldudes que dans les communes voisines principalement a bidarray 15 dans l ensemble du pays on entend d une localite a l autre ereman zitzake ereman zaitzake ereman zitzazke mais quelle est la forme la plus logique grammaticalement parlant et comment decomposer notamment les deux dernieres bien cordialement votre dr j etchepare p s l unite de mesure artile d ailleurs tres approximative n a pas ete mentionnee par azkue j e g l n 107 les aldudes 1927 ix 30 mon cher ami recolte peu abondante ce mois ci elle offre cependant quelque interet 9 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 61 1 estankada batardeau pour proteger les prairies en bordure de l eau le mot derive visiblement du fran ais etanche il ne se trouve pas dans l azkue 2 zumarika nombre de gens designent de la sorte ici les saules qui bordent la riviere je n avais jamais entendu ce mot a mendionde ou sahats est seul usite tandis qu ici il parait avec le sens de saule 3 zu jin ala jiteko einen tut que vous veniez ou que vous ne veniez pas je les ferai les injections bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 108 les aldudes 1927 x 9 mon cher ami le suffixe ti signifie maniere d etre habituelle ex nigarti beldurti lotsati ahalgeti je suis tres porte a croire qu il derive du tus latin devenu en basque tu dialecte labourdin et ti en bas navarrais les bas navarrais lui donnent le sens tantot de maniere d etre habituelle ex ahalgetia dau il est intimide arrotzendako biziki ahalgetia da les etrangers l intimident enormement etat constant d intimidation a l egard des etrangers je vous adresse ci joint un croquis assez detaille de la chaine montagneuse qui ferme au sud le vallon aldudes urepel veuillez je vous prie le confronter avec celui que je vous avais envoye il y a quelques temps il est assez instructif du point de vue linguistique c est ainsi que turrumuru derive de l avis des habitants eux memes de ithur renburu ce mont conique donnant naissance a quatre sources abondantes qui devalent vers l espagne sur le versant meridional le col aztakarri renfermerait de nombreuses grottes en plein rocher ce serait un lieu de passage cher aux contrebandiers qui y prendraient et laisseraient a tatons dans la nuit tout ou partie de leurs ballots des lors le sens du mot s eclaire non loin du mamelon rftjrritzburu un peu plus eleve que ne l indique la figure il y aurait de nombreux coudriers athalazti me parait aussi un nom bien basque mais dans sa premiere partie seulement quant au mot lindusje ne serais pas etonne que le 1 initial ne fut rapporte du fran ais sur le versant septentrional de sorhain s eleverait la borde detchemendia maison paysanne des aldudes la dite borde serait flanquee d une prairie cloturee de blocs de pierre de grandes dimensions a une epoque assez recente un berger avise les aurait taillees au ciseau pour creuser a leur extremite des cuvettes rudimentaires afin d y deposer le sel necessaire a la nourriture de son troupeau il les aurait de la sorte transformees en des sortes de gamelles d ou le nom de gambeletako erreka c est du moins l explication qui m a ete donnee par le fermier voisin il la tenait lui meme de son pere 62 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 10 un nom dont l etymologie m echappe c est ahatarte mais je ne desespere pas d arriver a le decouvrir en consultant les bergers je vous enverrai une autre fois le croquis de la chaine de l est cordialement votre dr j etchepare 11 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 63 j e g l n 109 les aldudes 1927 x 23 mon cher ami a force de causer avec les uns et les autres j ai trouve a turrumuru les antecedents suivants thurrumburu thurremburu thurrumuru celui ci plus recent que les deux autres et enfin ithurrenburu la forme premiere a peu pres perdue la locution aitzine hortan naguere est tres usitee dans les deux communes tandis qu a mendionde on entend plutot aitzin hortan de meme le mot laaki terre defrichee je n ai pas encore entendu le mot lubaki une jeune femme tenant son enfant dans les bras a pris l autre jour conge d un groupe de jeunes filles avec qui elle venait de causer en leur disant bagiazan voici les noms des contreforts septentrionaux immediats du mont ahadi voir le croquis buztan zelhai goosti biskar esna zelhai irasai ira me parait etre le mot le plus ancien equivalent au mot fran ais fougere isterbegi ahatarte est un vallon tres etroit encaisse entre ahadi au sud isterbegi et esna zelhai au nord il renferme quelques bordes flanquees de prairies plus ou moins etendues le mot est une contraction de ahadi arte quant au mot ahadi j ai enfin appris sa signification apres 23 ans de recherches c est une femme habitant au bas de ahatarte qui me l a donnee ahadi airelle myrtille assez frequente dans la region et dont les baies noires faisaient les delices des enfants azkue mentionne le mot ahabia ayant la meme signification et propre selon lui a la soule mais ahadi lui a echappe bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 110 les aldudes 1928 ii 2 mon cher ami diverses circonstances dont un deuil m ont tenu eloigne durant ces trois derniers mois de mes annotations de langue basque je me remets aujourd hui a mon modeste sillon regrettant toutefois de ne pouvoir vous donner que des renseignements d interet secondaire 1 isidore nom propre se traduit sur nos hauteurs par le diminutif sidro 64 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 12 2 untsa jiten denian hartu behar da jiten dena quand il vient bien l enfant il faut le prendre tel qu il vient gar on ou fille 3 quand ils ont des chats paresseux ou pusillanimes les paysans les emprisonnent au moment d aller se coucher et placent dans les coins des tartines frottees de pate phosphoree autrement dit de mort aux rats au lever du jour ils levent les tartines existantes pour les resservir la nuit suivante et mettent les chats en liberte c est ce qui explique le sens de cette phrase janak badira janak eta jatekuak badira khen si elles sont mangees elles sont mangees il n y a pas a s en soucier et si elles sont a manger si elles n ont pas ete mangees les enlever 4 horren buria harri pikatzen ikhasteko huna zaun a la reflexion cette phrase me parait etre du plus haut interet elle signifie il etait trop bete pour apprendre a tailler la pierre mot a mot pour apprendre a tailler la pierre la tete de celui la demeurait bonne c est la tournure invariablement et constamment employee aux aldudes c est la locution consacree pour exprimer l incapacite de quelqu un a tel ou tel office la phrase avec le mot buria en tete marque d abord l objet de l incapacite et se termine toujours par les mots huna zaun ona zagon cette locution est tout a fait inusitee dans la region d hasparren et probablement aussi dans le reste du labourd du point de vue phonetique huna zaun se prete aussi je crois a quelques commentaires 5 les mots des langues voisines subissent dans la notre d etranges deformations et vice versa temoin cette phrase entendue a une femme du peuple de banca khendu daizkote matriza eta roberak usteldiak zitiin oro jauna on lui a enleve l uterus et les ovaires elle les avait tous pourris monsieur je ne serais pas etonne que le mot roberak passat dans la langue courante de ce village ou fort peu de gens sont capables de discerner le sens etymologique du mot fran ais ovaire la plupart ignorant d autre part totalement la valeur anatomique et fonctionnelle des organes designes sous ce nom bien cordialement votre songez que les annees passent et que nous attendons toujours avec la plus vive impatience la publication de votre ouvrage capital dr j etchepare j e g l n 111 les aldudes 1928 iii 9 m laberiotte111 de baigorry me signale le passage suivant dans le 15e paragraphe du chapitre xvii du livre intitule jesus christo 111 laberiotte m etait selon nous le pere du docteur laberiotte qui exerce aujourd hui a biarritz 13 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 65 gure jaunaren laur ebanyelioac avec y san mathiuren san marken san luken yondoni joaneren arabera eta apostolu sainduen eguinteen liburua lapurdico escuararat it ulia bayonan lamaigneren imprimerian bourneufeco carrican n 66 1828112 1 eta erran cion jauna pietate i an a u ene semeaz ceina lunatica baita eta gaizqui atchelchabetua ecen maiz surat erortzen da eta maiz urerat m laberiotte se demande ce que signifie le mot atchelchabetua je n ai pas pu le renseigner faute de pouvoir decomposer le mot qui me parait assez complexe il ne figure d ailleurs pas au dictionnaire azkue j attends vos eclaircissements signalez le aussi je vous prie a l euskalzaindia 2 radiua l appareil aux rayons x est devenu tres courant depuis la guerre 3 l agneau devenu grand et parvenu a l age d un an perd son nom de bildots pour prendre celui t antchia antsia c est illogique d ailleurs car l agneau est le plus souvent sevre a trois mois au plus tard mais je crois que la logique n a souvent rien a faire avec la formation d une langue l accouplement de antsia bien developpe aurait lieu a l age d un an et demi sa premiere mise bas par consequent a deux ans a ce moment la antsia devient arleintsa aux aldudes arlantsa dans la haute navarre il donne generalement des produits chetifs la brebis ne donne naissance a des agneaux vigoureux et bien constitues qu a partir de l age de 3 ans et jusqu a 7 ans ou commence pour elle la vieillesse la variante arleintsa ne figure pas au dictionnaire azkue 4 aize estalgunian gaude nous stationnons a l abri du vent locution inusitee a mendionde ou l on dit haizian atherbian gaude 5 elko eureka ely winamoka lauak gure rantchiotik berdin hurbil lauak gure rantchiotik bide bereko herriak elko eureka ely winamoka les quatre egalement pres de notre ranch les quatre villes a egal chemin de notre ranch phrase a retenir car l idee de distance y est rendue a la maniere primitive analysee maintes fois par les philosophes notamment si je me souviens bien par stuart mill 112 c est une edition remaniee de la traduction protestante classique de jean de li ar rague en 1571 julien vinson l a recensee sous la rubrique 3 f a la page 38 de sa bibliographie de la langue basque paris maisonneuve 1891 66 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 14 a noter le mot rantchio commen ant par un r tout comme radiua et le fameux robera de la commere de banca dont je ne souhaiterais pas l implantation dans notre langue bien cordialement votre dr j etchepare p s l abbe chabagno1 3 missions etrangeres paris me signale le mot siratcha terme generique qui signifierait nerf sensitif il ta decouvert dans le memoire sur la langue celtique tome troisieme page 359 de m bmliet professeur myal de theologie et doyen de l universite de besan on des academies de besancon de lyon associe de l academie royale des inscriptions et belles lettres imprime en 174z a bemugont imprimerie de claude joseph daclin imprimeur ordinaire du roy ce mot me figure pas dans le dicti otmaire pourtant complet des termes d anatomie physiologie et pathologie publie pmr le pl otabiee s j 11 en 1917 a tolosa sous le titre giza so a il me panat d ailleurs diri e dm jktopais cire et axe et signifier nerf en general veuillez je vom prie le soumettre au pi olabide les 18 3 nies motr mamisupar te savant pere jesuite sont entre parentheses totalement dr j etchepare j e g l if 112 les aldudes 1928 111 27 mm dur iiiiii les imdkatkms que je vous avais donnees concernant le mot atchelehabetua etaientpartiellement erronees le mot se rencontre au chapitre xvii de l evangile selon saint mathieu page 40 paragraphe 1 1 dans le volume dont vous connaissez le titre m laberiatte croit d autre pan que ce singulier vocable imagine probablement par l auteur tmduimit plm m moins exactement te maie paritur du paragraphe correspondant dans ite texte1 loli je n ai malheureusement pas celui ci sous les yeux pour pouvoir emettre une opinion d autant plus que selon le meme m laberiotte le texte latin dans certaines editions comporterait maie patitur j ecoutais l autre jour rfans le train une conversation entre bonnes gens de banca il s agissait d un je leurs concitoyens iqui avait attrape d un membre de l administration qu on ne designait point l amende rondelette de 320 francs la chose aurait eu lieu voici deja plusieurs mois le bonhomme fait le mort pensant qu on l oubliera 113 chabagno jean 1881 1975 est le heros de l article que le docteur etchepare publia dans yeskualdun ona du 26 octobre 1906 et qu il reprit dans buruxkak sous le titre misionestaren ezteiak le pere chabagno tres attache a sa terre et a sa langue fut aussi membre correspondant de euskaltzaindia cf articles necrologiques de p lafitte dans euskera 1975 p 545 546 et de j b etcheverry dans gure herria 1975 p 173 182 114 olabide raimundo 1869 1942 membre fondateur de y academie de la langue basque et traducteur de la bible dans un euskara tres elabore ou trop elabore qui parut apres sa mort sous le titre itun zar eta berria 1958 15 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 67 c etait aussi l opinion de ceux que j ecoutais une femme en tout cas dit peskistia da ba engoitik c est prescrit je pense depuis le temps aux aldudes on dit generalement peskiitia ou pheskiitia vous avez deja du noter a maintes reprises qu au labourd on dit plus souvent milesker gw eskermila c est l inverse en basse navarre notamment aux aldudes du labourd a la basse navarre la replique au remerciement differe egalement la bas on dit ezta zeen ici ezta zeri bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 113 les aldudes 1928 ix ii mon cher ami voici ma petite collecte de ces temps derniers 1 apetitia nindailanian baino ttipiau dut j ai l appetit moindre que lorsque j allais et venais 2 ez takou emaiten galkhaka nous ne lui au porc donnons pas a le gaver 3 philda hanitz badakhart ene marhantaren ihes je porte beaucoup de frusques pour eviter mon rhume habituel 4 heldu nintzan mertchika saltzen je venais vendant des peches 5 l agneau male chatre porte le nom de sikirua devenu adulte il s appellera zikirua s il a une certaine corpulence l agneau male non chatre s appelle aharikua et ce mot vaut son pesant d or adulte on le denomme ahari ou marro beaucoup plus souvent ahari 6 le chevreau chatre est designe sous le nom de akher sikitia ou sikitia simplement devenu grand zikite non chatre petit ou grand il garde le nom de akher il semble donc que ttiki est une forme anterieure a ttipi ces mots avec leur sens respectifs sont du plus grand interet d autant plus qu il regne a leur sujet dans les dictionnaires et autres ouvrages une grande confusion a l indefini nous avons bien entendu sikiro zikiro ahariko ahari marro akher sikite akher zikite a noter que les mots sikite akher sikite nombre de gens les ignorent l elevage de la chevre se trouvant reduit depuis quelques temps deja a presque rien 7 campeche bois de se traduit par kampeta omis par azkue 8 la provocation comporte des apostrophes pour ainsi dire rituelles consacrees par une tradition immemoriale elles demeurent encore tres en honneur aux aldudes les voici haui haui saaleat viens viens en lice eizak biderdi avance a mi chemin 68 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 16 l a du second haui est un peu plus long que celui du premier saaleat vous le devinez aisement est une alteration phonetique de zabalerat bien cordialement votre au plaisir de vous revoir a ascain dr j etchepare en me relisant je vois que j ai mal ecrit la 3e phrase il fallait badakharrat dr j etchepare j e g l n 114 les aldudes 1928 xi 8 mon cher ami comme exemple de la contraction agglutinative des mots je crois qu on pourrait citer en premiere ligne pour son extreme frequence haunat haugi hunat a l arret sur un palier et quand il s agit de monter plus haut on nous dit ici goitiago ou goitiau tandis qu a mendionde et les environs on nous entraine avec un gorau ou goroo bihurrieta a aux aldudes le sens tres precis de bifurcation de chemin une locution tres energique que l on prononce d une voix grave et avec une extraordinaire nettete d articulation est la suivante harek badezake celui la le peut est assez riche pour le faire mieux vaudra se traduit un peu partout par hobe izanen da hobe izaan da hobe izain da mais un peu partout egalement nombre de gens emploient la tournure plus basque hobeko da hoeko da hooko da dans hooko da le second o est intermediaire comme son entre e et o ex hobeko da ardi baten hiltzia en periode electorale on entend parfois la phrase suivante astuak uzker bezenbat alderdi badik horrek celui la a autant d opinions que l ane de petarades les mots arkhaldu azkaltzia azkara ont bien ici le sens enregistre par azkue eduquer les enfants se traduit ici par haurren goratzia on n entend jamais cette locution a mendionde mon impression est qu aux aldudes goiti a un sens exclusivement materiel ex tresna aten goititzia diriaan goititzia l idee de comparaison s exprime par une bien jolie tournure oai eniz hanbat eri izan nizanaindako maintenant je ne suis pas bien malade eu egard a ce que j ai ete une locution qu on entend souvent ici jamais a mendionde est la suivante ahal banu egon a mendionde on dit egoiten ahal banintz ou balin banauke voici enfin une bien jolie phrase aiphatu ordenian ezta hitzik neskatuek biltzia bauketelakoik edo bil ditazkelakoik le sens en est le suivant dans le dit testament il n y a pas un mot partant que les jeunes filles aient a s assembler ou puissent s assembler 17 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 69 l idee d obligation possible y est rendue d une fa on tout a fait basque bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 115 les aldudes 1929 ii 4 mon cher ami le territoire des aldudes est borne du cote de banca c est a dire vers l est par un coteau modere de forme allongee qui ne porte aucun nom a mendionde il existe un coteau analogue que l on denomme lerdoine le dit coteau je parle de celui des aldudes presente diverses echancrures en cols qui s appellent du mont lindux voir mes croquis anterieurs a la grand route aldudes banca meharrozteiko lephua mizpirako lephua otsaitzaako lephua en de a de ce dernier col se dresse le mont otsoskulu tout comme a l autre extremite du coteau non loin du lindux le mont orzorrotz dans ces derniers parages se voient diverses landes plus ou moins bien delimitees que l on designe sous le nom de teileiko larria irazteiko larria ausaiko larria n ayant pas visite les lieux et ayant eu affaire a un informateur des plus ignorants je regrette de ne pouvoir rien vous dire sur l etymologie probable de ces diverses appellations irauntzuten ehun ba na urthe les fils du meunier durerent vecurent cent ans chacun veuillez je vous prie noter soigneusement cette locution elle est d un tres grand prix aurthen behin devient dans la prononciation courante aurthemein ou aurthemehin on entend indifferemment eskaila eskaalia eskalera eskalerak eskaaleak traduction du mot fran ais escalier le mot ausikikari est d une correction parfaite du point de vue grammatical mais je ne l ai encore entendu prononcer une seule fois nulle part c est toujours ausii kari qui vous vient frapper le tympan le mot erdalduna a pour sens constant sur nos hauteurs celui qui parle l espagnol cette langue etant supposee etre sa langue maternelle il ne s applique jamais a ceux dont le parler est le fran ais ou l anglais ou toute autre langue hura bere buru da celui la est son propre maitre se dit a tout instant de ceux qui en amerique sont proprietaires d un troupeau has hasa dabila il ne porte que la chemise autour de son buste 70 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 18 bat athorra has berzia athorra hutsik gelditu ziren biak l un resta avec sa chemise l autre sans il s agissait de deux plaideurs on entend tres souvent par ici berzia et non bertzia zeait pour zerbait est tres frequent aussi emazte hak ein zitiin hiru haur eta hiruak bizitakuak cette femme la fit eut trois enfants et les trois viables kiska miska par a coups zakhurra izigarri muthiri le chien etait extremement violent sentant des rodeurs a vous de nous expliquer pourquoi on ne dit pas izigarriki muthiri erbiaana azeriak eiltzen du le contexte renseignait heureusement sur le sens de cette phrase la frequence du lievre est sous la dependance du renard plus il y a de renard moins il y a de lievres sathorrek pozoindatuz geoz eigar kaskailtzeute zakhur errabiatuek bezala les taupes une fois empoisonnees s endommagent mutuellement par morsures comme les chiens enrages vocables puerils ttinttin montre piro canard ur ur porc les enfants prononcent generalement u u ikoko cheval bien cordialement votre dr j etchepare 19 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 71 m il zc 72 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 20 j e g l n 116 les aldudes 1929 vi 20 mon cher ami je reviens de loin je suis entre en convalescence il y a trois jours apres deux mois de sejour au lit ou me retenait une affection pulmonaire infectieuse laquelle a evolue en deux temps et en deux endroits distincts j ai ete tres sensible a votre temoignage d amitie et vous en remercie de tout coeur voici une locution basque curieuse et que vous n avez peut etre pas encore consignee dans vos papiers on ne l entend pas beaucoup l occasion ne s en presentant guere sans doute mais elle est employee aussi bien a mendionde et dans la region de cize que par ici elle est incluse dans la phrase suivante ze harrukaldia zukeen quel coup de caillou il eut merite les vrais basques n usent pas au moins dans certaines circonstances du mot merezi ou gai ils ont recours au mode de l auxiliaire que vous voyez et c est fort joli a mendionde on entend plutot ze harrukaldia zukeena autre locution fort usitee par ici et probablement dans la region de cize zerika dira aurthen bildotsak comment sont cette annee les agneaux cela revient a vous demander des renseignements sur la taille le poids la carnation etc zerika est lourd de signification et je ne vois pas exactement comment ce mot a pu etre forge borthetchia signifie a la fois le chambranle d une porte et le revetissement du mur de refend qui accompagne generalement le chambranle zuhintzia a entre autres acceptions celle ci se trouer par vermoulure ttette vocable pueril chien bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 117 les aldudes 1929 viii 16 mon cher ami l idee de probabilite est souvent rendue ici par une association du futur et du potentiel exemple esnian hartuko duke ba dans le lait il pourra prendre le cachet oui har dezake n exprimerait que la possibilite la locution suivante me parait assez curieuse elgarrekin kominiatia zuten ils avaient fait la premiere communion ensemble a mendionde on dit elgarrekin kominiatuak ziren l u ayant comme vous savez le son de l u fran ais 21 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 73 entendu a une femme de la montagne eroria muthurka tombe face contre terre eroria ahospez ou ahospeka est cependant plus usite aitazun signifie paratre je m attendais a enregistrer aitaizun borthetchia c est le coffre d une porte c est a dire l ensemble du chambranle et du revetissement du mur de refend je tacherai de me rendre le 27 septembre 115 a st palais beyrie mais il n est pas sur que l etat de mes jambes me le permette il va cependant s ameliorant d une fa on sensible me faisant esperer qu il me sera possible de reprendre mon travail medical vers le commencement d octobre je suis en train de relire pour la troisieme fois la traduction d un opuscule de julio cejador paul catin editeur intitule alphabet et inscriptions iberiques 116 vous devez l avoir surement dans votre bibliotheque j avoue qu il ne me convainc pas du tout mais je serais bien aise de connaitre votre appreciation cordialement votre dr j etchepare j e g l n 118 les aldudes 1929 x 21 mon cher ami je disais l autre jour a une mere de famille que le plus sage pour nos jeunes gens serait d accomplir le service militaire avant de se rendre en amerique elle me repondit sur un ton un peu trainant gros de signification hori aditzen lukete traduisez nous ne nous faisons pas faute de le leur recommander mais il ne nous ecoutent point 2 nehoat ee etzaket suma je ne peux le plier le genou en aucun sens c est un paysan age de vieille souche basque et ne sachant pas un mot de fran ais qui me parlait j ai trouve le mot suma tres joli 3 hola gaatu zen phrase servie par le meme paysan qui parle bien le basque en depit d une articulation tres relachee cela signifie le mal passa ainsi avec un peu de compression et du repos litteralement le mal devint nuit 115 ce jour la eut lieu a saint palais l assemblee annuelle de yeskualzaleen biltzarra et l hommage a arnaud abbadie 1843 1916 originaire de garatea a beyrie cf p char ritton j etchepare mirikuaren idazlanak i p 177 116 cejador julio 1864 1927 cf julio de urquijo la tragedia de j cejador r i e v 1927 p 513 519 74 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 22 tout comme vous sans doute j ai entendu bien plus souvent gaua la nuit que gaba et dans ce dernier cas le b avait toujours un son indefinissable correspondant a une ebauche de b que les muscles sous l action des centres nerveux forgeaient tres paresseusement en revanche le b de gabaz durant la nuit est plus qu ebauche sans acquerir cependant bien s en faut la nettete du b dans badu par exemple et ton entend je crois plus souvent gauaz que gabaz tel que j ai essaye de vous te definir phonetiquement parlant 4 galdeikok ze ai den demande lui ce qu il fait 5 eikok fais lui 7 har lezake il le prendrait a il aurait le pouvoir de le prendre b il le prendrait mais c est incertain c est le contexte qui eclaire sur la nuance veuillez m excuser de la maigreur de cette recolte et croyez moi votre bien devoue dr j etchepare j e g l n 119 les aldudes 1929 xii 28 mon cher ami je n ai fait cette fois qu une petite recolte et d assez faible interet voici 1 samango jarret de porc ce mot est inconnu ici en revanche il est tres courant dans la region de cambo il s agit de la partie musculaire aponevrotique et tendineuse du jarret de porc prepare avec une sauce aux haricots ce n est pas un mets deplaisant soit dit entre parentheses il y aurait lieu de completer et peut etre de reformer l article du dictionnaire azkue concernant ce vocable 2 dans la region de cambo on dit bez et non beraz par consequent c est rapide et agreable a l oreille 3 ba iduri lo ez lo hartan eiten dut loa frango fa on de dire que ton somnole beaucoup sans dormir reellement 4 orai hura baginu nunbait hor ginaizke maintenant si nous avions cela la lumiere electrique nous serions assez bien 5 holako asotsik ez da athera nehon pareille rumeur ne s est elevee n est sortie en aucun lieu il s agissait d un petit scandale survenu a esnazu 6 gaitzeko photzua bildu ziin il attrapa une enorme cuite pour l ivresse il y a au moins quatre locutions photzua karrosa ziminua pottoka photzua ou potzua ivresse lourde karrosa ivresse titubante 23 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 75 ziminua ivresse gesticulante pottoka ivresse legere plutot bavarde ces nuances echappent cependant a la plupart des basques 7 ertoria cure 8 sabukadi nom d un col limitrophe de banca il semblerait que c est un lieu plante de sureaux mais on m a assure qu il n y a pas de sureaux on ne voit guere d ailleurs de ces sortes d arbustes au niveau des cols 9 alderdiak le sexe mot partout usite on ne pose cependant jamais la question nolako ou noren alderdiak ditu mais bien muthikua dea ala neska 10 durant la guerre on entendait un peu partout fronian au front frontik du front cela n est pas reste et c est fort heureux je vous serre cordialement la main en vous souhaitant une bonne annee dr j etchepare j e g l n 120 les aldudes 1930 v 3 mon cher ami je croyais bien n avoir mis qu un seul point sur v i de ertoria ce mot qui signifie cure et s ecrit a l indefini tel que ci dessus a son i long je ne vois d ailleurs pas pourquoi y aurait il eu par hasard un vieux mot fran ais tel que rectorie ertortegi n est pas encore venu a mes oreilles je doute fort d ailleurs qu il signifie cure il me semble qu il a plutot le sens de presbytere voici maintenant quelques unites de mesure usitees en pays basque lakha 1 kg 87 environ gaitzeru 4 lakha erregu ou erreu 4 gaitzeru zakua le sac de 75 kilog qui equivaut a 2 erregu et 1 2 un vocable pueril en passant yoyo chien usite dans la region de biriatou ainhoa pour exprimer l etat d ivresse on dit souvent dans le village zer paketa diin un mot tres usite encore dans la region de cize comme aux aldudes aldamu echafaudage s emploie souvent au pluriel en maints endroits on tend a lui substituer le mot sefaut voici encore quelques phrases non denuees d interet 1 izanduna da biziki il a beaucoup de biens 2 eskian gelditu zaizko les marchandises lui sont restees pour compte 76 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 24 3 orai ze iraazten dukan nik paatuko hit moi je te paierai durant tout le temps que tu feras le service militaire a ma place ce que tu gagnes maintenant une somme equivalente a celle que 4 ekharzu kadera ttipi hiia selhaurutik be aten jartzeko apportez cette petite chaise que vous savez du grenier pour asseoir be at 5 ba eta oai demboa helduki soldado juaiteko c est la seule fois de ma vie ou j ai entendu cet etrange helduki il est tres expressif cependant 6 ezta adinain lotsa tres jolie locution se dit des enfants plus grands que leur age si l on peut ainsi s exprimer 7 juaneintz suen suena zerurat 8 juaintz a tres long id id 9 beetako du lolo hura bildotsaindako baino il a ce lait pour lui plutot que pour l agneau 10 su ona negian biziaren erdia je vous serre cordialement la main dr j etchepare ps je quitte definitivement les aldudes au debut de juillet pour m installer a cambo 117 j e g l n 121 cambo 1930 xii l mon cher ami depuis mon installation a cambo je n ai eu guere encore l occasion de frequenter la population autochtone voici cependant quelques notes 1 keheta synonyme de kehella sehela seila jela usite a cambo aux aldudes on dit d une fa on generale seila 2 repliques aux formules de remerciement habituelles a ba zerbaitez equivalente du fran ais de rien mais plus jolie a mon sens car elle comporte une certaine ironie a l egard de l objet 117 la demeure qu occupa le docteur etchepare a cambo jusqu a sa mort en 1935 est situee sur la route de saint jean pied de port elle est aujourd hui occupee par l electricite de france 25 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 77 b ba zerbaitez ori l une et l autre entendues a itxassou 3 autre phrase entendue egalement a itxassou tripa gurguraka ari zait le ventre me fait des bruits sonores j ai des borborygmes en d autres endroits on dit tripa khurkuraka ari zait ou tripa khur khur khur ari zait 4 les aldudes que j ai ete revoir il j a deux semaines en compagnie de ma femme m ont fourni la phrase suivante ze plazerra eun egun jauna guk ziik hemen sous entendu izaitia cette phrase y est d ailleurs banale bien que je ne l eusse pas enregistree jusqu a ce jour elle est tres claire dans sa concision a cause du caractere actif et de la place de guk je suis tres heureux de la formation du centre regional des hautes etudes basques 118 et aussi du nouvel essor que promet de prendre gure herria 119 bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 122 cambo 1930 xii 27 mon cher ami lors de la derniere reunion du comite de l e z b j ai recueilli de la bouche de mes collegues quelques jolies phrases que je suis heureux de vous transmettre du ly jaureguiberry 120 1 ardi errekoia erreken c est le pendant bien plus concis et bien plus ener giue de qui amat periculum in periculo peribit 2 hor umiak tchakhur c est plus vulgaire mais tout au moins aussi expressif que tel pere tel fils 3 guk ollua dugiineko ostirale 4 khaparrondo beharrondo traduction libre les murs ont des oreilles ce dicton est sous tous rapports une vraie perle 118 ce centre qui devait se situer a saint jean pied de port et devait fonctionner sous l egide de l universite de bordeaux ne vit jamais le jour 119 cf la lettre que le docteur etchepare ecrivait a pierre lafitte sur ce sujet le 3 septembre precedent lettre publiee dans l hommage a l mitxelena edite par anuario del seminario de filologia vasca julio de urquijo san sebastian 1991 p 597 600 120 jaureguiberry dr jean 1880 1952 collaborateur de gure herria le basque moyen portrait bayonne sordes 1929 78 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 26 du u souberbielle 121 perpaatuik behar baniz hil baut behingo bizi paroles d un mecreant d ustaritz a son cure de l abbe elissalde 122 sortzen zira hiltzeko hiltzen zira phizteko epigraphe lue au cimetiere d abense de haut je vous souhaite une heureuse fin d annee et une bonne annee nouvelle dr j etchepare j e g l n 123 cambo les bains 1931 xii 31 mon cher ami a la liste des mots que je vous envoyais concernant l ivresse il y aurait lieu d ajouter karma ola ivresse bruyante et gesticulante karrosa ivresse titubante kapusaila ivresse sombre a la limite d itxassou et d un quartier d arizcun pour empecher les troupeaux de passer la frontiere on creusait naguere encore une tranchee assez large et profonde le deblai enleve autant que possible par mottes servait a construire parallelement a la tranchee un parapet assez eleve du cote fran ais propre a decourager davantage les troupeaux irrespectueux et a abriter des tirailleurs en cas de guerre la tranchee se denommait lesoina le parapet phesoina les mots se trouvent dans azkue mais sans les explications que je viens de vous donner dans cette meme partie d itxassou on fait un usage frequent du mot sirdila broutilles je ne crois pas qu il soit inconnu dans la region des aldudes et d hasparren mais je ne l y ai jamais entendu pour terminer un bien joli compliment a rebours qu une femme de cambo adressait l autre jour a une de ses amies rencontree par hasard sur la route he he hil harrietako loria hasia duzu polliki zuk ee allusion aux cheveux blancs je vous souhaite la meilleure annee possible dans l inquietante situation economique et politique actuelle dr j etchepare 121 souberbielle dr maurice maire d ustaritz ecrivait surtout en basque dans yeskualduna tandis que ses freres emmanuel et raphael exer aient leurs talents en fran ais dans gure herria 122 elissalde jean zerbitzari 1883 1961 secretaire de eskualzaleen biltzarra et ecrivain basque connu alors cure de laguinge 27 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 79 j e g l n 124 cambo les bains 1932 iii 4 mon cher ami je suis heureux que vous ayez eu plaisir a lire beribilez 123 et vous remercie de votre mot aimable le vocable est assurement mal compose et j avais a l esprit la rigueur de votre demonstration a ce sujet mais il est passe dans la langue courante ou il est vrai on ne l emploie que dans un sens plaisant le langage serieux ne conservera sans doute que le mot otomobil pour ce qui est de datza je suis vraiment inexcusable d avoir laisse passer la faute ayant lu au moins trois fois la conjugaison d ithurry et la consultant encore frequemment quand j ecris votre observation et la decouverte de quelques erreurs typographiques completee par celle dont voulut bien me faire part m decrept me determinerent a joindre a l opuscule une liste d errata dont je vous adresse ci joint un exemplaire merci encore pour votre obligeance le mot croup se traduit un peu partout par grupa deux fois seulement au cours de ma carriere et aux aldudes j ai entendu eskuantcha dans les deux cas il s agissait d une grosse difficulte de la deglutition due a une affection banale autre que la diphterie et ceux qui prononcerent le mot n avaient pas l air d y attacher le sens de croup ainsi que je pus m en rendre precisement compte une femme d arraute m a servi ces jours derniers un mot qui m etait inconnu goitsemea le filleul plus exactement l enfant de sexe masculin que son parrain a tenu sur les fonts baptismaux il ne figure pas dans le dictionnaire d azkue au prochain concours des enfants je tacherai d obtenir les equivalents basques du mot filleul un pretre originaire d esterenzuby me signale azaldorra attribue exclusivement a la region des aldudes par azkue il aurait le sens general de panaris mais je crois bien me rappeler que dans d autres localites il signifie tourniole cette derniere affection n etant il est vrai qu une variete de panaris bien cordialement votre dr j etchepare 123 beribilez est le deuxieme ouvrage que le docteur etchepare publia de son vivant pour voir le commentaire que l auteur lui meme en fait il faut consulter la correspondance qu il entretint avec pierre lafitte cf supra note n 119 80 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 28 j e g l n 125 les aldudes cher ami une bien jolie expression a propos des chataignes on qualifie de chahakoak celles qui sont peu developpees ou plus exactement peu nourries et dont la peau se laisse deprimer comme celle d une outre insuffisamment distendue il y en avait beaucoup de telles cette annee aux aldudes malgre l abondance de la recolte ainsi ai je entendu plus de cinquante fois gaztena chahako hanitz bada aurthen ce mot dans azkue avec le sens que je vous signale merci infiniment pour le livre des refranes de garibay 124 je suis en train de le parcourir avec attention quant au livre de bergson 125 je viens d en lire la premiere moitie pour la seconde fois a mon sens il est superieur a tous ceux qu il a produits depuis pour la concentration rare de la pensee et du verbe qui s y voit il ne m a pas convaincu cependant bergson a l air de faire de la conscience un absolu alors qu elle n est qu une relation et une variable a le lire on serait tente de croire qu elle n a pas eu un developpement historique sur lequel il n existe d ailleurs que des renseignements plutot confus on est porte egalement a oublier qu on assiste chez l enfant a sa formation graduelle laquelle se produit par l enregistrement cerebral d une infinite de sensations le point obscur est de savoir comment toujours chez l enfant la vie cellulaire parvient a degager de ces myriades d images qui s entrecroisent et s imbriquent dans tous les sens la premiere idee la a mon sens est tout le probleme bien cordialement votre dr j etchepare parmi les lettres du dr etchepare a georges lacombe figuraient outre une lettre non datee que nous ayons classee n 126 trois feuillets de notes de la main du docteur que nous n avons pu ranger dans la correspondance nous les avons places a la suite sous les numeros 127 128 129 124 urquijo julio el refranero vasco i los refranes de garibay san sebastian 1919 125 s agit il de l energie spirituelle 1919 ou de duree et simultaneite 1922 il semble bien que le docteur ait etudie de pres comme son ami lacombe l enseignement du grand philosophe 29 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 81 j e g l n 126 les aldudes mercredi matin cher m lacombe je regrette de ne pouvoir repondre a votre aimable invitation etant plus indispose encore qu hier ou j ai du garder le lit a peu pres tout l apres midi c est la grippe qui me tient avec son cortege de petits symptomes desagreables mal de tete rhume de cerveau enchifrenement bronchite legere fievre je ne pourrais sortir decemment que pour aller visiter un malade grave bien a vous dr j etchepare note sur le parler des aldudes je n ai jamais entendu dire ici biga deux mais bien bida je crois que c est special a la region j e g l n 127 les aldudes orduan eta gehiago orduan gehiago dans ce cas encore davantage etziin oono holako gau gochoik ereman eri bada jarri il n avait pas encore passe de nuit aussi douce depuis qu il etait tombe malade j e g l n 128 les aldudes ba pentsatzen dut engoitik baakizula nik bezein ontsa horren eskuara theorie explication vieil urquilux ezagut begia ez dut arras ona nik homme de bidarray baduzkete baluzkete bazuzketen j e g l n 129 les aldudes 1 ein gaikuak tira ta oai dute gure azindek hango jo gunia idekia ils ont l intention de faire bientot il s agissait de demolir une cloture et maintenant nos brebis ont l aboutissant de la bas ouvert 2 gizon horren falta ezaunen da espa ol hokilako le defaut de cet homme la qui etait tombe malade apparaitra quant a ses relations avec ces espagnols ci il s agit toujours de demeles entre frontaliers 82 les lettres du docteur jean etchepare suite et fin 30 3 berua hasi orduko einen du te hek krikaflo at des la chaleur commencee ces mais la bas feront un petit progres 4 haurrer behar baita haatik burutziatu c est qu il faut tenir la main aux enfants 5 oai muskilatu da maintenant cet arbre a donne des pousses 6 noms de cols de la frontiere ouest d urepel aurtringo hargintzo azaideiko lephua on entend aussi quoique plus rarement azaldegiko lephua lohiluzeko harria lohiluzko harria buztan berroko lephua on dit aussi bustan otsaberri urtiagako lephua 7 noms des cols de la frontiere ouest des aldudes harluze bihurrieta buztango lephua zahua zahoko zelhaia hargibel eiharze belhaun elokadi berdariz berdaizko lephua dr j etchepare iimmm yrawwa a ww x 7ata1 bibliographie euskal deituren hiztegia philippe oyhamburu editions hitzak ossas suhare 1991 le present compte rendu nous a ete inspire par le fait qu il est un peu surprenant que personne n ait donne jusqu ici un resume critique relativement detaille du dictionnaire des noms de familles basques de ph oyhamburu cet ouvrage a certes suscite quelques reactions plus ou moins epidermiques de la part de certains mais aucune etude objective de ce travail qui qu on le veuille ou non existe n a ete faito qu il soit bon ou mauvais est un autre probleme s il comporte des defauts et des erreurs il convient precisement de les signaler chacun pourra alors se faire une idee plus nette de ce qu il devra penser ou non de ce dictionnaire tout d abord on ne peut nier l importance purement materielle de ce travail qui porte sur tout le domaine basque y compris le domaine de l emigration en amerique latine le dictionnaire se compose en effet de trois forts volumes qui representent un total de 2 372 pages l ouvrage est trilingue basque fran ais espagnol ce qui permet d aucuns le deploreront peut etre de toucher tous les basques et aussi bien sur les non basques c est donc une oeuvre qui se veut quasi exhaustive et a du necessiter de nombreuses annees de travail l avenir et la pratique de cet ouvrage nous diront si le but recherche a ete ou non atteint la volumino site d un livre quel qu il soit n etant pas necessairement en rapport avec sa qualite intrinseque surtout a notre epoque ou l on a un peu trop tendance a compenser la qualite par la quantite le premier volume comprend un court avant propos de j b orpustan qui souligne l ampleur considerable du travail de ph oyhamburu et son caractere encore inedit jusqu a present suit un mot de l auteur sur le dialecte navarro labourdin utilise dans son ouvrage puis une longue liste d abreviations diverses enfin une liste des abreviations des auteurs et oeuvres utilises qui sert egalement en quelque sorte de bibliographie on peut emettre ici une premiere critique les ouvrages 84 bibliographie 2 cites dans cette liste pages 44 45 comportent auteur et titre mais pas de lieu et date de publication a deux ou trois exceptions pres duvoisin 1896 eetwistle 1969 orpustan 1983 et 1990 ce qui a mon avis est regrettable l ouvrage se poursuit par une preface generale assez longue dans laquelle fauteur explique sa demarche et reconnait honnetement avoir mis le pied dans un guepier car l etymologie est l art le plus difficile et le plus controverse qui soit on se demande bien pourquoi dans le texte fran ais p 65 etymologie est ecrit ethymologie en revanche le h est absent du mot anthropologie p 67 et 79 la totalite des patronymes etudies represente environ quarante mille noms ce qui peut paraitre beaucoup pour un petit pays le dictionnaire des noms de familles d a dauzat en comporte a peu pres autant mais on estime en realite que le nombre total des noms de familles de france est de plusieurs centaines de milliers ce qu aucun dictionnaire ne pourra jamais recenser sans doute le dernier ouvrage en date qui est une refonte complete de celui de dauzat le dictionnaire des nf de m t morlet atteint les cent mille noms en comptant toutefois les variantes d un meme nom ph oyhamburu souligne les difficultes de l onomastique en general et des etymologies populaires il regrette l ignorance souvent totale dans ce domaine p 68 des gascons qui croient que leur nom est gascon alors qu il est basque des basques qui ignorent que leur nom est basque etc a la meme page il ecrit ceci et puisque nous evoquons l amerique du sud emile larre nous disait qu il y avait connu un duarte pourtant cultive qui croyait que son patronyme derivait du prenom eduardo je dois apporter ici une precision qui contredit un peu ce qu ecrit l auteur il se peut qu un nom d origine basque ait ete en fait reinterprete par un prenom car il y a bel et bien une equivalence duarte edouardo notamment au portugal ou ce nom est tres repandu et donc par voie de consequence en amerique du sud un des plus celebres est edouard en portugais duarte roi du portugal de 1433 a 1438 fils de jean 1er pere d alphonse v et frere d henri le navigateur du point de vue methodologique la presentation employee par l auteur c est a dire classement des differentes variantes d un meme patronyme sous une seule forme et graphie basques officielle me parait une bonne solution bien qu on ait parfois un peu de mal a s y retrouver le grand public vise par cet ouvrage preferera toujours quoi qu on le dise le banal ordre alphabetique mais il est vrai que les nombreuses variantes necessitent un minimum de rangement economique l auteur passe ensuite en revue les differents types de patronymes origine topony mique pour la plupart des noms de maisons qui coincident par consequent avec le patronyme origine anthroponymique origine zoonymique pour ces derniers noms otchoa belatsa epher etc il signale un fait interessant pages 70 71 la decouverte d un document a ascoli italie datant de 90 av j c consistant en une liste de guerriers basques prisonniers qui 3 bibliographie 85 portaient des noms d animaux mais la encore aucune reference precise concernant ce document ne nous est donnee ou se trouve t il a t il ete publie par qui ou et quand de meme il cite a irigaray qui sous le pseudonyme d aphat etchebarne a publie una geografia diacronica del euskara en navarre dans laquelle figurent des anthroponymes navarrais d origine zoonymique mais toujours pas de lieu ni de date de publication a la page 72 l auteur donne des exemples de surnoms tires de dassance et irigaray ils sont dans l ensemble bien traduits i urra le frise bonetbelch beret noir changarin jambe legere etc toutefois l un d entre eux chuchurra est traduit par le sage l econome ce qui est plus douteux on a ici xuxur qui n est pas forcement a comprendre xuhur et xuxur pourrait designer en basque le murmure cf xuxurla ph oyhamburu presente ensuite p 79 ss les ouvrages sur le meme sujet qui ont precede le sien ceux de lopez mendizabal et querexeta ceux de mogrobejo et de narbarte on peut lire au sujet du lexique de mogrobejo le reproche suivant il propose en face de chaque nom de famille les principales etymologies existantes a son sujet y compris les moins serieuses ainsi ce defaut de ne pas choisir fera cohabiter en vrac des traductions valables et des etymologies delirantes on a bien sur beaucoup progresse depuis mogrobejo et les etymologies proposees sont plus realistes mais on pourra constater en consultant l ouvrage de ph oyhamburu que lui aussi propose souvent trois ou quatre etymologies differentes voire davantage pour un patronyme parmi lesquelles il ne choisit pas vraiment l auteur mentionne egalement narbarte tres inegal et un ouvrage de g verlanga intitule 5000 a os de euskara toujours sans lieu ni date de publication qui montre l importance du substrat bascoide pre indo europeen cet auteur a releve en espagne des toponymes d allure bascoide jusqu en galice goibe goiba goimil bascoy du cote de la corogne garabide pres de lugo baraga a vers oviedo des noms de rivieres tels que izama isoba province de leon isuela isabena et meme jusqu en andalousie iscar izbor ainsi qu izpal nom du guadalquivir avant la conquete romaine il serait preferable de dire avant la conquete arabe le nom du guadalquivir venant de l arabe wad al kebir le grand fleuve isturgi andalousie noms qui paraissent confirmer l existence d une vieille racine hydronymique z vient en dernier lieu une mention de la these d e goyheneche sur l onomastique du nord du pays basque xi xve siecles de l ouvrage de j lemoine dont chacun sait ce qu il convient de penser en matiere d ety mologie et de l enciclopedia general ilustrada del pais vasco e i p v l auteur presente ensuite a partir de la p 112 5 quelques suffixes rencontres en onomastique basque tels que aga doi eta une ko o etc on notera p 119 une erreur flagrante a propos du suffixe h uts h utz pour lequel ph oyhamburu ecrit ce suffixe ou ce nom cf le mont hauza le village d auza qui a donne quelques toponymes 86 bibliographie 4 zarautz etchaus arkauz et qu on retrouve dans le vocabulaire basque husten ustutzen vider huts egin rater h uts zero signifie vide simple pur sans melange et peut etre generalement espace vide endroit plat or il est absolument certain que le suffixe autz et non utz qui figure dans les oronymes du type de etxauz n a strictement rien a voir avec huts vide et represente un ancien terme oronymique qui n existe plus dans le lexique basque actuel et certainement pas au sens de endroit plat mais bien au contraire au sens de hauteur ni la motte d etxauz a baigorry ni le mont hautza ne ressemblent a des endroits plats a partir de la p 135 est donnee plus en detail la methode de presentation et de classement des patronymes j en ai deja dit quelques mots cette presentation parait bonne puisqu elle regroupe les nombreuses variantes d un meme patronyme de plus une graphie normalisee servant de denominateur commun a toutes les variantes permet au lecteur de se familiariser avec l orthographe basque unifiee si dans le corps de l ouvrage l ordre alphabetique n est donc pas respecte en revanche une table des matieres par ordre alphabetique permet de s y retrouver et renvoie a la forme basque unifiee dans certains cas par consequent la forme unifiee ne correspond pas a une forme reellement existante comme patronyme mais il est bien difficile de faire autrement un systeme de renvois permet aussi de remonter jusqu a la racine sous laquelle sont classes differents patronymes la variante diradssebau renvoie a la forme standard iratzabal qui renvoie elle meme a la racine ira fougere il arrive qu un patronyme puisse etre explique par plusieurs racines sans que l on soit en mesure de trouver la bonne etymologie ph oyham buru cite le cas de urseta p 138 qui peut etre range sous uso pigeon colombe mais dont certaines variantes pourraient aussi bien etre rattachees a une autre base dans ce cas un systeme de fleches renvoie a l autre base ainsi housset auzoeta unzeta signifie que outre uso ce nom peut aussi etre explique a partir de auzo voisin quartier ou encore a partir de untz lierre apres chaque patronyme sont donnes en abrege les lieux ou l auteur a releve le patronyme et parfois une date est indiquee soit dit en passant dans le cas de ousset sans h p 138 les localisations se trouvent essentiellement dans le bearn et l on pourrait douter de la basquitude du nom a partir de la p 1 on trouve la liste alphabetique des patronymes toutes variantes comprises et en regard le nom basque unifie auquel il convient de se reporter suivi de la base aanda harandi a haritz on voit des ce premier exemple de la premiere ligne p 144 que la chose est bien delicate ramener harandi a haritz chene peut deja susciter la polemique il est egalement bien delicat de ramener de nombreux patronymes a des racines parfois trop courtes telles que ab ou ak sous lesquelles on trouvera range aussi bien abiaga que abizkai abadetxea ou aberastegi ce type de classement me laisse perplexe autant les classements sous aitz 5 bibliographie 87 ou azkon par exemple paraissent satisfaisants autant ce classement sous ab est incomprehensible l auteur explique sa demarche p 223 il s agit de faciliter les recherches du lecteur en regroupant sous ab des radicaux semantiquement differents mais l auteur considere malgre tout que tous ces radicaux remontent a une vieille racine pre indoeuropeenne ab qu il s agisse de l arbre du pieu ou du tuteur du parent aba d ou les noms de parente en ba aussi bien que abad abbe et meme de abere aberats animal riche si l on peut admettre a la rigueur qu une racine pre indoeuropeenne ab soit a l origine de h abe tronc arbre ou de aba pere et abad abbe il est evident en revanche que l auteur se fourvoie completement en ce qui concerne abere et aberats qui viennent du roman aver posseder avoir peut etre par l intermediaire du vieux castillan avere biens poema de mio cid de meme l auteur toujours a la p 223 ecrit ceci nous avons renvoye a la famille hobi les patronymes commen ant par habi quand ce dernier semble avoir le sens de cavite nid or les deux termes hobi et habi remontent a deux racines latines totalement distinctes le premier hobi venant du latin fovea fosse tandis que le second habi vient du latin cavea cavite cage ruche etc le dictionnaire proprement dit commence a la p 225 avec le patronyme abade a je note a la p 228 une erreur importante sous le patronyme abarain forme unifiee parmi les variantes l auteur cite abalain aballain trouve a paris a cote d autres formes telles que abarain abarran aberain etc le tout rattache a abaru branchage or abalain est un patronyme breton bien caracteristique provenant du finistere derive du breton ab fils et du prenom alain c est tout de meme genant dans un dictionnaire de patronymes basques il est un peu curieux aussi que des noms dont la base est adar adal soient melanges avec des noms de base abar abal meme s il est vrai que ces deux termes sont tres proches il conviendrait de les traiter separement cf p 228 229 230 abaro et adaro page 235 le patronyme abitain est explique par propriete des myrtilles il faut sans doute y voir une etymologie au second degre le nom de personne provenant probablement du nom du village d abitain soit originaire d abitain a la page 266 l auteur traitant de ahuski et de ahuntz chevre ecrit ceci il est interessant de noter que auch tire son nom du peuple environnant les ausqui mais s agissant d un nom de peuple il faut penser sans doute a une autre racine eusko basque autrement dit on tourne en rond car on fait provenir precisement d habitude eusk de ausk et du nom des ausci aquitains est il absolument necessaire d envisager deux racines distinctes en effet une racine auz est attestee dans des oronymes comme etxauz ou hautza deja evoques plus haut et la chevre sauvage a l origine comme le chamois ou l isard est un animal de la montagne les ausci sont peut etre a l origine les montagnards voire 88 bibliographie 6 les chevriersbergers gardiens de chevres en tout cas les deux bases ont sans doute quelque chose a voir avec l idee de montagne page 26 9 p our je patronyme 4 aeaz restitue ainsi sur la seule attestation dune forme ayabar pour six formes ai bar aivar aybar aybarra yvarsans a apres le segment ai on trouve les localisations habituelles du patronyme si les localisations mentionnees sont utiles lorsqu elles concernent la gascogne ou la capitale on peut douter de l interet qu il y a a mentionner l existence d un aibar isole a cherbourg soit c est un detail page 271 faut il vraiment considerer comme un seul et meme patronyme les formes ayanza et ayarza quand bien meme il s agirait de deux derives de ai versant meme chose p 272 pour ayape et ayerbe a propos de aitz p 285 l auteur pense et je l approuve que ce terme est anterieur au latin ascia m hache duquel on a voulu le rapprocher plus loin i ecrit que aaz s altere souvent en az ez iz et qu il risque d y avoir confusion avec ma chasse ihizi en navarro labourdin sans compter ies erreurs possiblesawc vent il faut ajouter ihiz jonchaie de ibi jonc qui est sans doute bien plus frequent que chasse dans la toponymie et les patronymes page 368 l auteur explique ipfil a range sous la famille ak deux significations principales seimtantiqne iiieet bien differentes l une aka d origine vegetale semble avoir donne akamaiiu akamelu hieble et surtout akara nard l autre serait du domaine animal ayant donne non seulement ak h er bouc souvent reduit a ake aketo petit bouc mais aussi aku akomarra blaireau akatx verrat akuri cochon d inde akar chevreau akai becasse il semble qu a l origine il n y ait eu comme pour asto ane que le nom de l animal qui aurait par la suite donne des noms de plantes akaramailu vient de akerramailu cf egalement akherbelhar je veux bien que ak hjer bouc et aketx verrat soient apparentes racine commune ake male et ces derniers avec akar chevreau et meme akuri cochon d inde mais que vient faire la becasse dans cette serie page 316 alazabal est traduit par grand paturage c est possible mais il ne faut pas oublier que zabal large a tres souvent le sens de plateau en toponymie p 323 au sujet d albar aubier il aurait fallu signaler la possibilite d une etymologie a partir de alb blanc qui est sure pour le terme fran ais et qui doit etre valable aussi pour le basque albo platane etant donne la couleur claire du tronc de cet arbre p 356 au sujet de ametz chene tauzin l auteur ecrit ceci nous en venons ainsi au mot le plus important du groupe ametz qui n a pas subi trop d alterations morphologiques le radical le plus epure ame etant classique cf ira iratz goro gorotz etc il ne s agit nullement ici d alterations morphologiques ou de formes epurees puisque ame comme ira goro represente la base ou la racine primitive a laquelle est adjointe le suffixe tz qui figure dans de nombreux noms de vegetaux 7 bibliographie 89 page 373 l auteur estime qu il existe un terme basque ancien amo ou amor dont le sens serait riviere s appuyant sur b m garro dans la serie de mots derives de cette racine il clame amu hame on et amor roin amuarrain truite il est effectivement troublant de constater l existence de toponymes inexplicables par amour tels que amorleku amur leku en 1054 sur le mont aralar amorraga amorebieta amortiburo mais en ce qui concerne amu hame on il est impossible de faire l impasse sur l hypothese d un emprunt au latin hamu id en ce qui concerne l hypothese de garro il conviendrait aussi de verifier si l on retrouve cette racine ailleurs par acquit de conscience que signifie par ex le nom du fleuve amour qui coule en siberie p 376 pour le village mixain amorotz l auteur est imprudent de conserver une hypothese a partir de amor alors que les formes anciennes sont amaroz 1292 amarotz 1305 la forme amorotz n apparaissant qu en 1420 page 427 a propos de aramitz reconstruit a partir des formes aramits daramits il est possible que le nom de lieu bearnais soit d origine basque mais le nom de famille peut simplement signifier personne originaire d aramits dans ce cas peut on le considerer comme un patronyme basque meme chose pour arette darette p 439 page 445 le classement des patronymes ans ansa sous arantza est discutable meme s il y a un renvoi a la deuxieme hypothese ansa page 458 pour arbillaga seul h arri bil aga est vraisemblable page 459 arbouet arbuet a designe peut etre simplement une personne originaire du village d arbouet page 460 a propos du patronyme arbona l auteur emet trois hypotheses 1 arb a ona endroit de branchages 2 arb i ona endroit de raves 3 narbona au sujet de la troisieme hypothese on peut lire ceci il faut etre prudent avec ce patronyme car on sait maintenant grace a j p espilondo et mattin carrere revue ekaina 1988 que le village d arbonne s est dit narbona je doute que l on ait attendu 1988 pour savoir que la forme ancienne d arbonne etait narbona page 485 sous artagan se trouve range bizarrement artagnan d artagnan qui designe evidemment une personne originaire du village artagnan quelle que soit par ailleurs l etymologie de ce nom de lieu aquitain des hautes pyrenees page 624 l explication de baztan par bat un que donne l auteur n est pas tres convaincante il envisage en effet une metathese batzar reunion baztar baztan s il est vrai que la langue basque utilise tres largement les metatheses et les alternances ce qui permet parfois de decouvrir une etymologie c est aussi un phenomene phonetique a double tranchant on peut se livrer a toutes les jongleries possibles et imaginables pour baztan tout ceci est beaucoup trop aleatoire en l etat actuel des connaissances 90 bibliographie 8 page 637 l auteur a raison de rappeler que begi a en effet le sens de source outre celui d oeil helas pour expliquer ispeguy l auteur nous ressort la vieille histoire du point de vue sur la mer de itz mer et begi oeil vue il est bien plus raisonnable d expliquer cet oronyme par aitz iz pe egi page 642 beiri a parmi les quatre hypotheses proposees 1 bei iri a 2 be iri a 3 beyrie fr bievre 4 cf orp beyrie top basque on se demande bien ce que vient faire la le fran ais bievre ancien nom du castor quant a la localisation de beyrie elle indique que le nom peut etre aussi bien gascon que basque page 644 betondo est analyse en bei ondo a cote des vaches il y a bien des chances pour que ce soit plutot begi ondo pres de la source a propos de source on pourrait regretter que l auteur ait traduit de maniere systematique ithurri par fontaine au lieu de source mais il est vrai que fontaine pour source est assez acceptable dans le fran ais du sud page 687 betelu parmi les hypotheses citees figure en second cabane des vaches on ne voit pas pourquoi betola serait devenu phonetiquement betelu quant aux autres hypotheses elles ne sont guere plus satisfaisantes aucune n emporte vraiment l adhesion 1 domaine de betel 3 bas pays 4 bouleau petit bouleau en revanche parmi les variantes citees par l auteur on identifie fort bien un beteli biscayen en 1353 dont la signification me semble etre claire troupeau de vaches le terme eli troupeau est atteste en basque depuis 1249 quant a betelu c est le nom d un village de haute navarre page 694 bide l argumentation de l auteur concernant le basque bide et le derive du latin via m viada viadera est absolument nulle d autant qu il donne les dates d attestations de ces termes en espagnol viada xviie siecle viadera 1739 d apres corominas ce qui expliquerait le d de bide sic or bide est atteste en basque depuis bien plus longtemps avant l an mil page 695 bidangoz vidangoz avant d etre eventuellement endroit du grand chemin ce patronyme designe sans doute d abord une personne originaire de vidangoz village roncalais de haute navarre sur le barranco de binies l auteur confond trop souvent dictionnaire des patronymes et dictionnaire des noms de lieux meme s il est vrai qu en pays basque ces deux genres onomastiques sont tres etroitement lies page 699 bidegain on se demande bien ce que vient faire le patronyme gascon ou bearnais biraben dans cette serie page 701 je laisse a l auteur la responsabilite de son rapprochement entre bidetxe maison du chemin et le toponyme bidache page 702 bigorre peut il etre considere comme un patronyme basque 9 bibliographie 91 page 703 bikandi pourrait aussi etre le grand figuier page 786 dans la serie des derives de torre dorre tour l explication de tururi tuduri par agglomeration autour de la tour me parait assez peu probable etant donne le r simple de ces dernieres formes page 830 dans la serie egues figure une variante heugas qui est gasconne et signifie fougeraie quant a egues il y a un village de ce nom en haute navarre page 835 le patronyme eibar vient certainement du toponyme guipuzcoan page 842 iartubi donne comme iartu ibi gue a sec pourrait aussi etre jonc arte parmi entre ubi gue page 846 eixarte traduit par au milieu des sapins est douteux ainsi que eiza eizaga eizagirre qui semblent tous etre des formations sur aitz pierre roche page 854 elizarraulde est a rectifier en elizarralde page 862 alkuzain traduit par endroit de pure folle avoine sic laisse reveur page 863 elgarte il faut choisir l auteur donne deux etymologies totalement contradictoires 1 au milieu des champs cultives 2 au milieu des terres steriles c est le premier sens qui est le bon page 870 elibia est interprete par chemin des troupeaux il s agit plutot de gue des troupeaux page 876 eneritz est sans doute originaire du village d eneriz haute navarre page 879 eraul est sans doute originaire du village d eraul haute navarre page 882 erdoi est donne comme etant rouille ce qui est pour le moins bizarre pour un patronyme basque page 890 ernani est sans doute originaire du village d hernani page 894 erratxu erratzu il est completement exclu de ranger parmi les variantes de ce patronyme des noms manifestement gascons tels que frachou rachou rechou dont le sens est frene pages 916 917 le patronyme escoula est evidemment gascon page 917 eskutari le commentaire de l auteur est inacceptable ecuyer l ecuyer tenant l ecu de la main esku en euskara on peut penser que ecu ecuyer et surtout esp escudo escudero derivent du basque sic l espagnol escudo comme le fran ais ecu proviennent du latin scutum les formes romanes possedent la prothese e classique des noms latins commen ant par se scala escale etc page 918 sous eskala est range a tort le patronyme bearnais escale 92 bibliographie 10 page 921 esperabe esperaber sperabere pourrait bien etre gascon et non basque page 923 esperben est un nom gascon page 930 il est tres peu probable que estor estorch puisse etre fougeraie page 930 estournes est evidemment gascon page 931 etayo designe certainement une personne originaire du village haut navarrais etaio page 932 etxe l auteur signale que etxe serait plus moderne que iri deux termes qui ont eu le meme sens autrefois iri etant passe de domaine villa a ville tandis qu etxe aurait conserve le sens de maison l auteur signale en note 1 de la meme page que toutefois j b orpustan a trouve une forme tres ancienne escheverrianensis dans une citation latine de 950 en fait si l on en croit j arzamendi etxe est atteste depuis 847 mais iri etant l equivalent de ili en ibere et en aquitain iliberri ilumberri etc cela fait remonter ce dernier lexeme bien plus haut encore dans le temps avant l epoque romaine page 933 la forme prototype eskabel pour laquelle l auteur ne donne pas moins de six hypotheses differentes n est illustree par aucun patronyme reel avec sa localisation ce qui est dommage page 971 eskiola peut se traduire en effet par cabane des tilleuls mais les patronymes de cette serie qui sont situes en bearn designent peut etre des personnes originaires du village bascophone esquiule page 973 ezkurra des patronymes occitans tels que escure sont amalgames abusivement sous ce prototype page 1019 les patronymes gaye et gayan sont gascons et non pas basques comme le montre clairement leur repartition geographique voir aussi m grosclaude dict etymologie des nfgascons meme chose pour gayet page 1020 pages 1029 1030 le sens volcan pour garmendi est a exclure totalement comme patronyme il s agit d un mot compose recent page 1044 le patronyme goizueta avant de signifier lieu du pont superieur designe d abord une personne originaire du village de goizueta en haute navarre page 1062 en ce qui concerne le debat autour de ganda gandara l auteur qui certes n est pas linguiste aurait pu faire allusion au celebre article de v bertoldi sur les problemes de substrats paru dans le bulletin de la societe de linguistique de paris en 1931 c est a dire bien avant corominas page 1073 garisoain est probablement a traduire par originaire de garisoain village haut navarrais 11 bibliographie 93 page 1080 gazolaz est sans doute originaire de gazolaz village haut navarrais ici il est vrai l attestation ancienne 1202 peut faire que le nom du village coincide avec le nom de personne ou de maison page 1090 1091 geldo la localisation de ce nom a mutriku en guipuzcoa non loin de saint sebastien donostia devrait attirer l attention sur le rapport possible avec le mont igueldo qui domine la concha page 1092 guere u designe sans doute une personne originaire de guere u en alava page 1096 getari les deux hypotheses 1 guetteur vigie ou 2 localite du guet de la vigie sont probablement fausses la forme ancienne reguliere etant catariesm xiie siecle catari en 1577 gattari en 1661 la racine est donc cat gat quant a ce que dit l auteur de la racine latine captare qui aurait donne le gascon guaita et le castillan ancien guaita aguaitar fran ais guet etc on ne peut pas le laisser passer les formes romanes guaita proviennent directement du germanique waitjan cp anglais to wait attendre le souletin guaitatu ou goaitatu est un emprunt au gascon page 1096 guecho est evidemment en rapport avec le village de getxo en biscaye page 1104 gopegi est sans doute en relation avec le village de gopegi en alava pages 1117 1118 si gracianetteest gascon comme l indique l auteur pourquoi l annexer comme patronyme basque page 1143 le lien suppose par l auteur entre le gaulois larix chene et le basque haritz id est un peu hasardeux car larix est aussi le meleze un conifere latin larix allemand larche etc page 1162 dargagnon signifie originaire d argagnon village du bearn page 1182 darribere ne peut pas etre basque ou gascon au choix comme le pretend l auteur c est un nom gascon pages 1215 1216 hita est evidemment gascon il n a rien a faire dans ce dictionnaire page 1217 pourquoi hobi et hodi sont ils classes sous le meme patronyme il s agit de deux mots differents page 1263 le terme mimen osier est un emprunt au latin vimen le rapprochement que fait l auteur avec imi ihi jonc est pour le moins hasardeux pages 1267 1268 sous le prototype iatsu sont ranges des patronymes certainement differents le meme patronyme ne peut etre a la fois genet et jonc cf dans la serie donnee par l auteur inzua inzue qui n a rien a voir avec jatsu 94 bibliographie 12 page 1294 il faut etre prudent en ce qui concerne le patronyme baio bayo en effet il a existe comme nom de personne au moyen age cf m berganton le derive du nom individuel au moyen age en bearn et en bigorre paris cnrs 1977 pp 188 189 il convient peut etre de le distinguer de bai fleuve dans certains cas page 1315 vu la localisation nettement gasconne de ibos dibos il est clair que ce patronyme designe des personnes originaires du village d ibos dans le departement des hautes pyrenees et n a rien a faire dans ce dictionnaire le nom de ce village en revanche peut avoir pour racine un theme substratique aquitain ou basque ib avec suffixe aquitain os page 1323 irurzun est en rapport avec le village d irurzun en haute navarre page 1327 igoa designe sans doute un originaire du village d igoa en haute navarre page 1329 la traduction de ikutza par rien que des cotes pentues laisse songeur meme avec des guillemets comme pour ikoaga a la meme page il faut envisager lieu de figuiers ikutza s analyse en iku tza comme pour d autres ensembles vegetaux page 1385 libaros designe sans doute un originaire du village de libaros dans les hautes pyrenees et n a pas sa place dans ce dictionnaire page 1395 irurzun irurozki designent des personnes originaires des villages correspondants irurzun et irurozqui en haute navarre page 1397 iturri traduit par fontaine page 1507 labay ce patronyme a une curieuse repartition geographique il est plus gascon que basque bien localise en bearn le fait qu il y ait des labay a donostia saint sebastien ne constitue pas une preuve de basquitude etant donne les nombreuses colonies gasconnes qui ont habite la cote basque ce patronyme signifie probablement la vallee ou l on retrouve bai qui dans le cas du bearn aura ete remplace par le gascon bat labat il repose donc sur un substrat basque comme le pense m grosclaude ce nom n a donc peut etre rien a voir avec labe four pages 1513 1514 le gascon ledeu marais n a a mon avis rien a voir avec les patronymes basques composes de lahet lehet quant a lahet juzan il n a rien a faire comme patronyme basque il designe une personne originaire du village bearnais de ce nom un point c est tout meme si lahet est d origine basque page 1519 que signifie gasc bidache l auteur mettrait il bidache en gascogne page 1521 lacabe peut aussi etre simplement le nom gascon lacave c est a dire le creux le ravin feminin de eau page 1523 le patronyme lacassie n est probablement pas basque c est le gascon la cassie la chenaie cassou chene 13 bibliographie 95 page 1550 larrainbe il ne faut pas ranger sous ce prototype des patronymes gascons tels que larrive larribe page 1555 dans larranduche le segment duche pourrait etre une variante de luxe luze long page 1557 larrouy n est pas basque mais gascon arrouy rouge page 1575 lesquibe n est pas basque page 1577 lescun designe une personne originaire de lescun en bearn page 1579 lesparre n est pas basque gascon esparra poutre poteau page 1585 lagarrigue n est pas basque page 1600 lezama designe un originaire de lezama en biscaye page 1605 pourquoi donc sous lizarte le village d urt se trouve t il en gascogne bidache urt en gascogne bigre page 1668 le patronyme masparraute est interprete par l auteur comme etant mahats vigne berro eta il refuse l hypothese de j b orpustan qui voit dans le premier element l occitan mas mas maison du latin mansus manse maison le probleme c est que la forme manzberraute est bel et bien attestee page 1669 maskarba l analyse par mats ko ibar val des vignobles est douteuse du point de vue phonetique page 1674 madurga l auteur traduit ce nom par endroit du terrain plat madur a aga il semble que madura padura soit plutot marecage metathese de paluda page 1686 sous l entree makaia la forme de macaye designe une personne originaire du village de macaye page 1697 le patronyme makiriain maquiriain pose un probleme l auteur le traduit par mark o iri gain lieu du domaine de marc mais le r de marko a t il pu disparaitre aussi facilement page 1704 mirubia miruri g explique par maruri marauri fraises est bizarre page 1721 mendata designe sans doute une personne originaire du village de mendata en biscaye page 1737 metauten designe sans doute un originaire de matauten en haute navarre page 1740 miqueu est gascon meme si on le trouve en haute navarre page 1742 rapprocher mimen osier latin vimen de imi ihi jonc est hasardeux voir plus haut page 1766 la forme mousques rangee dans la serie muskiz a une allure tout a fait gasconne il faut peut etre y voir fabricant de mous 96 bibliographie 14 queres filets de protection contre les mouches a approfondir un terme bascoide substratique n est pas totalement exclu meme probleme pour mouscardes voir m grosclaude dict page 1768 moustrou designe une personne originaire du village bearnais moustrou page 1768 mouchou musu n est pas necessairement la meme chose que moussou moussu qui represente peut etre simplement le gascon monsieur page 1772 l auteur qui se nomme oyhamburu ecrit ceci a propos de la lettre n rappelons simplement que cette langue le basque garde le n devant le b ainsi on doit ecrire oihanberri et non oihamberri dans ce cas on se demande bien pourquoi on avait des l antiquite des ilimberri ou ilumberri a profusion l auteur evoque certes une norme graphique mais non la langue parlee depuis toujours l anticipation nasale de b par m est un phenomene on ne peut plus naturel typique du basque precisement page 1784 napal designe sans doute une personne originaire du village de napal en haute navarre page 1786 nagore designe sans doute un originaire du village de nagore en haute navarre page 1791 nekege la graphie nekegge pourrait representer neketxe car a une certaine epoque du moyen age le double g valait ts tx cf oggoa otchoa otxoa loup page 1826 le rapprochement evoque entre obi fosse creux et ohe lit est hasardeux page 1832 l auteur ecrit la var oihar de oihan n est pas facile a expliquer je ne vois pas ou se situe le probleme dans les mots composes le passage de n a r est frequent en basque cf oin pied qui fait or dans orthuts nu pieds d ou des patronymes comme oiharbide oiharzabal etc page 1842 sous olhasque le village d urt est situe en gascogne par l auteur avec bias boucau mimizan mont de marsan pontenx et les forges a propos de coq le fait qu il apparaisse en toponymie dans des noms comme olarmendi semble etonner l auteur qui hesite mais c est parce qu il prend coq au sens domestique il aurait du preciser qu il peut s agir du tetras ou coq de bruyere coq sauvage basoilar en basque page 1848 oca doit etre rapproche des montes de oca et de l hy dronyme oca qui coule a guernica page 1850 okauz traduit par lieu exclusivement de pruniers laisse reveur a la meme page hypothese n 3 okelar est traduit par lande oblique sic qu est ce qu une lande oblique page 1862 le village d urt est a nouveau situe en gascogne cf sous ollaran 15 bibliographie 97 page 1885 oronoz designe sans doute une personne originaire du village d oronoz en haute navarre page 1901 horgassan est un nom gascon compose de deux noms individuels si l on en croit m grosclaude op cit page 1903 ori hori pourrait si c est bien jaune designer une personne blonde plutot qu un endroit jaunatre quant a orri feuille aucune des formes citees par l auteur ne comporte le double r fort page 1904 orio d orio designe un originaire d orio en guipuzcoa pages 1915 1916 ortiz peut venir de fortis en effet mais pourquoi y ajouter fortune fortunio page 1925 osio n est pas gouffre mais sans doute un originaire du village d ozio en alava page 1926 oskixuri les formes ahusquichuri ausquichoury n ont probablement rien a faire avec des souliers blancs page 1938 le patronyme ossun localise a pau designe une personne originaire du village d ossun dans les hautes pyrenees page 1981 polio poylo est aussi le poulain pages 2050 2051 saragoza l auteur ecrit il est curieux de relever la ressemblance entre ces patronymes et le nom de la ville de saragosse meme si en basque elle se disait zalduba mais les differentes variantes ici rassemblees sont parfaitement explicables par l euskara tout d abord rappelons que saragosse vient de cesar auguste les patronymes releves par l auteur designent sans doute simplement des personnes originaires de cette ville notamment les formes relevees a toulouse page 2054 zarauz designe sans doute des personnes originaires de zarautz page 2060 note 1 s il y a des patronymes italiens pourquoi les mettre dans ce dictionnaire page 2063 si sarrailh est bearnais comme le dit l auteur lui meme pourquoi le mettre dans ce dictionnaire cf sarralh enclos page 2064 sarraute est probablement gascon sarre serre hauteur montagne aute haute page 2073 soubabere est peut etre un patronyme gascon qui signifie belle foret page 2073 segura designe sans doute une personne originaire de segura en guipuzcoa page 2094 sunbila les patronymes desumbi a sumbila designent une personne originaire du village haut navarrais sunbilla page 2112 mettre des formes comme trauco traucua sur le meme plan que triku treku semble un peu bizarre page 2114 chinchetru designe sans doute une personne originaire du village alavais mentionne par l auteur lui meme 98 bibliographie 16 page 2115 txitibar qu est ce au juste qu une vallee des poussins page 2146 l hypothese n 1 pour udaletxe hotel de ville est peu vraisemblable on trouve des noms de famille maire mais qui s appellerait mairie ou monsieur hotel de ville il faut envisager ici maison des poiriers a la meme page le patronyme huici designe sans doute un originaire de huitzi en navarre c est le nom du village qu il convient d analyser page 2157 urzainki designe un originaire d urzainki en navarre page 2158 ousset est probablement gascon page 2160 unzue designe un originaire d unzue en navarre page 2167 ubago designe un originaire d ubago en navarre page 2169 dubedat est gascon bedat defens il n a aucun rapport avec ubi gue page 2230 ustarroz designe un originaire d ustarroz en haute navarre page 2242 sangiiesa designe un originaire de sangiiesa en haute navarre page 2247 certains des patronymes sabarros designent sans doute une personne originaire de sabarros dans les hautes pyrenees page 2293 bidache est a nouveau situe en gascogne quant a sabalos localise a toulouse il doit s agir d une personne originaire du village de sabalos dans les hautes pyrenees page 2294 sabathe est un patronyme gascon savetier page 2323 ceanuri designe un originaire de zeanuri en biscaye page 2364 soubirou s est gascon et non derive de zubi pont ce nom vient du gascon sobiran du latin superanum qui est plus haut c est a dire maison situee en hauteur on terminera ce survol du gros ouvrage de ph oyhamburu sur cette ultime bourde pour conclure j aurais pu entrer davantage encore dans le detail mais cela ne parait pas necessaire et exigerait un volumineux compte rendu l impression generale qui ressort de cette etude critique est bien mitigee on a visiblement affaire a un travail d amateur qui comporte certaines qualites toutefois des erreurs graves entachent largement l ensemble bien entendu rien n est jamais ou tout noir ou tout blanc l ouvrage met bien en evidence et recense de nombreux patronymes basques passes inaper us jusqu a present c est malheureusement dans leur interpretation etymologique qu ils laissent trop souvent a desirer outre les annexions pures et simples de noms gascons declares basques il n est pas sur que le but exprime par l auteur en debut d ouvrage a savoir modifier chez les basques la tendance a se creer des etymo logies populaires plus ou moins fantaisistes ait ete atteint grace a ce travail pourtant considerable michel morvan ers 142 du cnrs patronymes basques ou curiosites onomastiques ou comment modifier son patronyme l interet croissant manifeste par nos contemporains pour la connaissance l etymologie et l origine des patronymes de langue basque a suscite au cours de ces dernieres annees l eclosion de nombreux dictionnaires d onomastique on en a publie en france en espagne et meme en argentine il est assez difficile d innover dans ce domaine sinon dans la forme et la derniere publication de cet ordre celle de philippe oyhamburu se fait indeniablement remarquer par une certaine originalite dans sa presentation pour le fond chacun des auteurs de dictionnaires a toujours largement puise dans les travaux de ses predecesseurs comment d ailleurs aurait il pu en etre autrement mais puiser sans discernement presente un danger certain celui de repeter des erreurs parfois des enormites en voici une qui nous a semble particulierement significative prenons le dictionnaire de ph oyhamburu a la lettre l nous y trouvons le patronyme ladereche il serait nous dit l auteur derive de landarretxe il ne lui assigne pas de localisation geographique precise alors qu il en donne pour la plupart des patronymes pourtant il a manifestement puise son information soit dans le dictionnaire d isaac lopez mendizabal soit dans celui de jaime de querexeta qui ont publie le premier a buenos aires le second a bilbao querexeta et lopez mendizabal localisent tous deux le patronyme ladereche en uruguay il va sans dire que l origine premiere des noms basques que nous pouvons rencontrer en amerique et ils sont tres nombreux se trouve bien en pays basque nord ou sud on rencontre cependant aujourd hui en argentine en uruguay ou au chili certains patronymes basques qui chez nous ont disparu rien d etonnant par consequent a ne trouver ladereche qu en uruguay on l y trouve effectivement mais de basque il n a que l apparence ou si l on veut la consonance 100 patronymes basques ou curiosites onomastiques 2 voici l histoire de l origine de ce patronyme telle que l a racontee preuves a l appui le genealogiste ricardo goldaracena dans la revue publiee a montevideo par l institut des etudes genealogiques de l uruguay a l epoque des grandes migrations europeennes vers l amerique latine c est a dire vers 1830 un certain thomas wright debarqua un beau jour sur les rives du rio de la plata anglais bon teint naturellement il n arrivait jamais a faire comprendre comment s ecrivait son nom a des fonctionnaires uruguayens peu familiers avec sa prononciation lorsqu il disait wright il s entendait invariablement repondre l como et flegmatique il repetait calmement wright ce qui provoquait instantanement un nouveau l como un jour mister wright s enerva il n arrivait vraiment pas a croire qu il puisse etre tellement difficile de comprendre un mot si simple pour lui qui en espagnol se traduisait par derecho droit il se trouvait ce jour la devant un officier d etat civil auquel il allait declarer la naissance de son fils premier ne excede par l attitude si peu cooperative du fonctionnaire il leva sa main droite et repeta dans un espagnol tres approximatif wright la dereche la dereche il fut aussitot parfaitement bien compris c est ainsi que s est transmis jusqu a nos jours un patronyme dont l origine britannique ne fait pas le moindre doute ricardo goldaracena ajoute qu il ne fut pas peu surpris de lire un jour dans le dictionnaire de querexeta ladereche laderetxe en uruguay segun l mendizabal variante de landereche landerreche o anderatz con l protetica autrement dit lopez mendizabal et querexeta avaient ensemble invente un patronyme basque qui n existait qu en uruguay et nos etymologistes de discuter savamment sur la signification en basque de ladereche qui pourrait etre la maison de la pature ou la maison de pierre de la pature ou encore la maison du necessiteux philippe oyhamburu s en est tenu a la maison du pauvre ou celle de l etranger notre rigueur moderne ne permet plus aujourd hui les alterations que cite encore ricardo goldaracena comme s etant produites en uruguay telle que le hill britannique qui devint jadis le tres castillan gil le white qui se transforma en blanco ou l italien di leone qui fut remplace par de leon les registres d etat civil aussi bien en uruguay qu en france sont aujourd hui tenus de fa on telle qu une modification de patronyme n intervient que rarement difficilement et uniquement sur ordonnance judiciaire dument motivee un certain philippe doyhamboure ne a montevideo vers 1920 inscrit sous ce nom tout simplement parce que c etait celui de son pere a t il jamais tente de faire modifier son patronyme sous le pretexte qu oyhamburu ferait plus basque que doyhamboure il a bien pu adopter un nom de scene ou un nom de plume different de son nom veritable il a pu aussi se faire inscrire comme oyhamburu sur l annuaire du telephone ou tels autres catalogues il n a plus aujourd hui aucune chance d obtenir satisfaction a l etat civil que ce soit en france ou en uruguay albert chabagno opinion a propos du livre de l et f cavalli sforza qui sommes nous une histoire de la diversite humaine bibliotheque albin michel sciences 1994 388 pages luca cavalli sforza est un geneticien et un anthropologue de premiere grandeur il produit cet ouvrage avec son fils francesco qui est cineaste il s agit a coup sur d un livre important c est a la fois un regard porte sur un travail de recherche rare et difficile ainsi qu un apport consequent a l histoire de l humanite en effet l auteur avec la complicite de son fils decrit en langage de tous les jours la fa on dont il con oit le peuplement de la terre par l homme l entreprise est genereuse l auteur s em ployant a dechiffrer la trace archeologique linguistique les mouvements de populations la demographie les modes de vie les variations culturelles sur un fond de donnees que lui livrent la genetique la connaissance biologique de l homme les basques occupent une place de choix dans cette reflexion il aborde ce theme une dizaine de fois et produit des cartes de tres grand interet chapitre 6 ceci dit je suis en desaccord profond avec la pensee de l auteur je dis bien avec sa pensee ses choix ses presupposes je vais le dire non par orgueil mais pour faire rebondir les debats tout d abord l auteur reprend a son compte la totalite de la these de j m de barandiaran les basques temoignent d un vieux peuplement cromagnoide anterieur a l arrivee des peuples constituant l europe actuelle pour resumer les choses d une fa on brutale voir duvert 1993 jamais il ne cite j m de barandiaran jamais on voit la ce travers bien connu de la science anglo saxonne qu il epouse dans le fond comme dans 102 opinion 2 la forme on le verra elle decouvre le monde pour la premiere fois et nous l explique avec un materialisme naif si ce n est desuet et comme elle est par principe de ces lieux que visite le vrai esprit pas celui des eglises il nous le fait bien savoir elle nous dit ce qui est et ce qu il convient de dire je vais porter ma critique sur trois terrains sur celui du contenu les observations proprement dites les faits sur la fa on dont les mesures sont effectuees et traitees sur les a priori qui sous tendent sa demarche qui forment la matrice de ses cadres explicatifs j insiste bien cela ne retirera rien a l estime que je porte a l oeuvre de l auteur non seulement cette derniere est importante et consequente mais elle a beaucoup d allure et pour un chercheur la beaute d une construction issue de sa recherche vaut largement l interet de ce qu il convient d appeler ses resultats l auteur debute par l etude de populations au mode de vie etroitement associe aux cycles de la nature les pygmees de tels peuples nous offrent une plongee vers un en de a de notre histoire actuelle leur situation presente est precaire et on a tout lieu d etre inquiet en ce qui concerne la maitrise de leur avenir a terme l accent est donc mis d entree sur la fragilite de notre condition la duree relative de nos aventures communes en tant que peuples et cultures mais aussi sur l importance centrale du milieu de vie et des conditions qu il impose sur tout devenir on voit deja poindre une these centrale l homme n est que le jouet des circonstances il est ce que le milieu l autorise a etre il est meme fait par son milieu ce n est pas banal de voir exposee d entree p 45 une explication parfaitement plausible de la petite taille des pygmees elle se fonde sur le rapport surface volume du corps et la deperdition de chaleur les conditions de vie sont le facteur de l evolution c est a dire des transformations au fur et a mesure que l ouvrage avance l etau se resserre l homme est pris d un cote entre la necessite de manger pour se reproduire dans un environnement hostile la survie car dans ce monde on ne vit pas on survit et d un autre cote par sa constitution issue directement des genes le precieux adn en d autres termes l adn varie au hasard ce sont les mutations et construit l individu en consequence ce dernier point n est pas assure j y reviendrai plus bas 1 les tenants du tout adn disent alors que dans cette sorte de loterie l individu qui en sort ne survivra 1 disons tout simplement que deja les tous premiers stades du developpement embryonnaire se deroulent alors que le genome l adn de l individu est silencieux il ne s exprimera que plus tard 3 opinion 103 que si le seul milieu le permet en caricaturant rudement mais ce fut fait avec serieux par des anglo saxons l adn n a rien trouve de mieux que des individus pour assurer sa propre gloire ici bas et pour cela il lui faut compter sur le milieu qui selectionne tout ce qui est hors norme c est un monde de cauchemar ce n est pas le mien et c est comme biologiste mais pas seulement que je vais le dire sans detour l auteur examine le probleme de la reconstruction du passe plusieurs voies s offrent au biologiste 1 les fossiles nous livrent des sequences par sa position relative tel fossile est plus ancien que tel autre 2 la datation relative a un referentiel a l aide de radioelements etc 3 il existe une troisieme voie dont la mise en oeuvre est extremement delicate et sujette a de continuelles discussions elle est basee sur la constatation suivante des molecules de notre organisme des proteines mais surtout l adn varient avec le temps c est etrange mais c est comme cela en mesurant des taux de variation on dispose d horloges moleculaires permettant en principe d apprecier le degre de difference entre individus donnes donc de divergence et par la leur position relative dans une histoire l auteur fonde donc son etude sur les differences que montrent nos molecules et plus particulierement l adn dans nos genes il se fonde sur le principe suivant moins les individus montrent de differences et plus ils sont proches parents evidemment plus il y a de differences et plus ils sont eloignes on peut donc etablir des genealogies on dit dresser des arbres phylogenetiques d autant plus assures que les molecules etudiees ou les genes sont nombreuses et d interet je reviendrai plus tard sur une implication a mes yeux non assuree de ce principe retenons ceci une etude consequente et celle de l auteur l est prendra en compte un tres grand nombre de ces constituants moleculaires on parle de marqueurs dans des populations tres nombreuses de ce fait il faudra confectionner avec soin un echantillonnage afin qu il soit representatif et donc traiter une masse d observations en fonction de choix mathematiques qui ne sauraient etre quelconques en d autres termes et plus que jamais le resultat exprime contient non seulement les conditions qui produisent la mesure mais aussi les choix qui conditionnent strictement ils sont d ordre mathematique sa mise en forme c est dire combien le fait le resultat est construit fabrique avec soin tres tot l auteur nous presente les dernieres donnees concernant l origine de l homme et son evolution jusqu au type moderne rappelons que c est en afrique que des formes d australopitheques dont la fameuse lucy se distinguent du groupe gorilles chimpanzes l une d entre elles donne naissance a un type plus proche de nous par le sque 104 opinion 4 lette la capacite cranienne homo habilis lequel se voit supplante par homo erectus qui quitte l afrique et se repand en europe et en asie puis on trouve sur de memes sites partageant de memes cultures un homme archaique aujourd hui disparu pense t on y homme de neanderthal et l homme moderne homo sapiens sapiens qui aurait vu le jour il y a 400 000 ans environ en fait ce scenario appelle plusieurs remarques que l on aurait aime voir suggerees sous la plume de l auteur 1 comment l australopitheque se separe de la souche qui derive vers les chimpanzes coppens y voit la consequence d un accident geologique suivi d un changement climatique il n empeche que depuis des millions d annees le cerveau des vertebres se complexifie il atteint son plus haut niveau dans notre lignee chez nous accidents climatiques ou non que les circonstances retardent provoquent ou modulent de tels phenomenes on en convient mais qu elles les determinent 2 les types d australopitheques sont eleves au rang d espece tout comme les vieux ancetres homo en faisant de ces types autant d especes en particulier les homo on laisse croire qu ils ne pouvaient donc en principe se reproduire entre eux et que seul le jeu des circonstances a lentement modele le type moderne rien d assure a ce niveau les especes en question ne sont peut etre que des stades evolutifs l homme moderne emergeant une seule fois dans un seul endroit au sein d un reseau de formes et non au terme d un parcours lineaire fleche par une selection naturelle 3 la distinction homme animal est purement arbitraire la pensee fossilise mal encore plus mal le langage ajoutons a la confusion qu ici pas plus qu ailleurs aucune norme n existe ce qui prime c est la variete les types dont on parle sont statistiques le basque moyen le chinois moyen ou cesse l animal ou commence l homme qu appelle t on ancetre de l homme moderne la biologie est elle seule habilitee a parler de notre origine de quoi parle t elle en guise de reponse nous disposons de scenarios plus ou moins vraisemblables c est tout il est regrettable que l auteur ait largement esquive ce debat meme si souvent il parle de ses preferences laissant sous entendre que les discussions ne sont pas closes en particulier en ce qui concerne le berceau africain de l humanite enfin si les hommes de neanderthal et de cro magnon partagerent la meme culture le mousterien cela veut dire que le biologique evolue en marge de la culture je note cependant que l on sait se servir de l argument inverse quand on pretend que si la culture ne varie pas c est que la population ne varie pas mais ce qu il y a de plus genant quand on veut comprendre ce que varier veut dire car evoluer et donc avoir une histoire c est varier c est la non connaissance formelle des mecanismes memes presidant a ces changements leur interaction leur amplitude leur inten 5 opinion 105 site ceci dit on peut toujours faire des mesures et construire des genealogies articulees par de la logique du formalisme mathematique au chapitre vi l auteur affirme clairement sa vision darwinienne il le fait avec une rude franchise au commencement de la variation c est a dire de notre histoire j insiste bien il y a l adn qui mute ou qui derive au hasard ce que cet adn met en forme l individu est soumis a la selection naturelle c est a dire est trie par les circonstances par le milieu qu il qualifie lui meme de destin ou de necessite c est la un vieux refrain je n insiste guere mais a mon avis comme a celui de tant de biologistes modernes le darwinisme appartient a l histoire des sciences du point de vue explicatif il est sans interet le darwinisme ignore les phenomenes de developpement contrairement a un fameux cliche ce qui vaut pour la bacterie ne vaut pas pour l elephant ce dernier se construit au cours d un processus embryonnaire les neo darwiniens veulent ainsi faire croire que l homme est contenu en image dans ses genes qu il en est la traduction directe c est faux meme si parfois cette idee n est pas sans fondement cas des maladies genetiques 2 plus encore les genes peuvent ne donner aucune prise a ce que les darwiniens appellent la selection naturelle il y a la matiere pour une theorie dite neutraliste qui prend le darwinisme en defaut cavalli sforza cherche a nous faire croire que les deux theories sont conciliables nous sommes nombreux a ne pas le croire de meme nous sommes nombreux a reconnaitre que ce qui est premier c est la variete et non les fruits d une quelconque selection enfin et je ne veux pas entrer dans un debat trop technique mais rien ne dit que les differences de frequences geniques soient le moteur de l evolution nous avons de bonnes raisons de penser autrement le chapitre v est un pivot de son travail il y expose sa methodologie ce chapitre le plus ose est a mon avis celui ou l auteur pretend que le present contient le passe la genetique mise en oeuvre dans une perspective darwinienne en constitue la clef peut on croire que les seuls genes constituent l archive du biologiste tout discours sur l evolution qui ne s appuie que sur des donnees actuelles synchroniques me parait vain par ailleurs une telle attitude vise a faire croire au lecteur que l adn contient tout le passe tout le present et tout le futur de notre aventure terrestre je trouve cette position absurde l un des grands moments de l ouvrage est le chapitre vi ou l auteur expose ses resultats il est articule sur l idee suivante les changements de mode de vie de culture au sens large se fondent sur des mouvements de 2 en effet sans environnement adequat c est a dire dans des etats donnes de cytoplasme de cellules donnees l adn en lui meme les genes n est qu une matrice sans devenir sans interactions s edifiant au cours de la vie de l individu le genome n est qu un simple registre une lettre morte 106 opinion 6 population et non sur la diffusion des procedes des savoirs l origine du mouvement de population est simple a ses yeux toujours la vision darwinienne dans un endroit donne il y a surpopulation ou bien des conditions climatiques nouvelles alors de proche en proche les populations se deplacent absorbent les anciennes imposent donc leurs genes et leurs procedes il n y a pas d aventuriers dans ce monde la tous en bloc car c est necessairement une vision statistique moulee par les mathematiques qui est proposee comme un seul homme sans etat d ame on se met en route l auteur peut ainsi proposer des cartes ou se superposent genetique peuplement et culture le resultat est saisissant en fait et l auteur le dit bien les donnees issues de la genetique sont extremement complexes l ampleur de l echantillonnage et la variete des mesures elles necessitent le choix d une approche mathematique particuliere parmi d autres approches possibles en traitant ainsi les frequences de genes des populations considerees on voit des ensembles qui montrent a l evidence des tendances qu il nomme des composantes illustrant des taux de variabilite genique c est une lecture sensee et coherente qui impressionne c est du beau travail c est ici que le probleme basque est remarquablement situe n empeche faut il pour qu un trait culturel s impose que la population innovante s impose qu il soit permis de douter bien sur en simulant sur ordinateur a coup d hypotheses de choix et au prix de simplifications extremes il conforte ses scenarios soit et alors l auteur traite des langues du monde les a priori sont tels que cette partie releve a mon sens plus du roman que de l antichambre de la science et toujours avec cette belle assurance materialiste le langage de plus repond eminemment a des finalites pratiques les poetes et les amoureux de la langue vont apprecier bien sur la langue mute et le plus efficace est selectionne etc c est toujours la meme chose les derniers chapitres concernent l heritage culturel la notion de race le probleme basque est a nouveau bien situe et l ignominie du racisme evacuant toute metaphysique il developpe un discours genereux et lucide jusqu au moment ou dans l epilogue il annonce que la genetique permet d expliquer la nature de la vie c est une plaisanterie remarques methodologiques je serai bref a ce sujet afin d eviter toute technicite cavalli sforza propose des reconstructions des arbres phylogenetiques qui s articulent sur des observations frequence de genes repartition geographique donnees archeologiques linguistiques nous savons que tous les peuples ne sont pas egalement connus ni accessibles a l investigation dans ce genre de travail l echantillonnage est donc essentiel mais le traitement l est tout autant reconnaissons que l auteur exprime ses choix reconnait ses limites mais ne les discute guere 7 opinion 107 dans le cadre de cet ouvrage de vulgarisation il n empeche que nous pouvons toujours reflechir au niveau de l echantillon par exemple imaginons que nous voulions etudier les basques on fera des prelevements sur les basques actuels des sept provinces mais la culture basque voir l archeologie la langue le droit etc du point de vue historique ne saurait se limiter a cet echantillonnage jusqu ou aller sur quelles bases car n oublions pas que ce travail vise tout simplement a dire qui nous sommes elargissons on con oit que l on puisse faire des prelevements chez des individus vivant dans une zone geographique donnee dans un etat donne dans un etat nation donne etc a l heure de comparer ces resultats on va comparer qui avec qui quelle histoire propose t on au niveau du traitement des donnees il y a plusieurs fa ons de proceder on peut comparer les caracteres retenus un par un avec des logiciels donnes alors avec une large collection de mesures on peut avoir jusqu a des centaines d arbres phylogenetiques possibles quand ce n est bien plus encore comment choisir en plus ces arbres sont sans racines il faut donc decider du point de depart de l origine sur la base de criteres exterieurs c est la un des aspects de la polemique au sujet de la theorie de l eve africaine cavalli sforza a choisi la methode des distances il compare deux a deux les groupes humains retenus et determine des distances genetiques avec des matrices de distance avec ses collegues il construit des arbres fondes sur des indices de similitude je le dis a nouveau dans ce type de recherche il est facile de faire remarquer qu avec les memes mesures on peut construire des arbres differents de ceux qui sont proposes en d autres termes ces arbres ne sont pas robustes l auteur est bien discret a ce propos dans ce livre tout du moins enfin il y a ce presuppose inadmissible je le repete qui veut laisser croire que l homme n est rien que la traduction de ses genes emporte par ses convictions il va jusqu a parler de l apport en genes des peuples introduisant le megalithisme comme s il y avait des genes correspondant aux cathedrales aux steles discoidales au gateau basque je n exagere pas page 185 je lis les donnees de l archeologie et de la genetique pourraient s expliquer mutuellement car evidemment il n y a qu une seule histoire de l humanite cela me rappelle les outrances de hegel ou des theories monistes qui postulaient que la pensee est le sous produit du metabolisme en fin de compte il y a quelque chose de beaucoup plus etrange dans ce travail qui je le repete encore est un grand travail une belle oeuvre comment se fait il que le hasard trie par la selection naturelle produise des resultats ordonnes ou tout du moins qui mis en forme imposent de l ordre d ou sortent ces regularites ces belles coincidences ces gradients qui se deploient par vagues traduisent ils des phenomenes ou des fa ons de raconter 108 opinion 8 qu est ce qu un historien qu appelle t on histoire je rappelle qu en ce qui nous concerne nous les biologistes qui nous occupons de ce qu il est convenu de qualifier de vivant chaque fois que nous regardons en arriere nous voyons de l ordre du sens ce n est pas nous qui le mettons le professeur grasse ne manquait pas de le rappeler c est parce que nos fossiles sont disposes de fa on ordonnee qu une histoire du vivant est possible pour dire de fa on plus technique la paleontologie autorise la phylogenie je ne suis pas un supporter acharne de teilhard de chardin mais sa vision qui relaye de plus anciennes est infiniment plus sensee et genereuse que la vieille optique neo darwinienne qui habille une recherche pragmatique celle ci est faite pour celle la que faut il faire montrer les limites atteintes par l effort entrepris tout en restant a sa place humble et un peu plus conscient ou se nourrir de cliches simplistes puises dans une theorie obsolete et suffisamment faible pour etre comprehensible par tous michel duvert m duvert 1993 dictionnaire illustre de mythologie basque de j m de barandiaran elkar editions 372 pages voir le prologue le directeur gerant m duvert n c p p p 42 501 imp s sordes bayonne depot legal 2e trimestre 1996 publications de la societe des amis du musee basque j haritschelhar le poete souletin pierre topet etchahun 1786 1862 contribution a l etude de la poesie populaire basque du xixe siecle 1969 580 p 125 f j haritschelhar l oeuvre poetique de p topet etchahun 1970 695 p 85 f euskal herria 1789 1850 actes du colloque international d etudes basques bordeaux 3 4 5 mai 1973 1978 282 p 60 f hil harriak actes du colloque international sur la stele discoidale musee basque bayonne 8 9 10 juillet 1982 1984 382 p ill 150 f hommage au musee basque numero exceptionnel du bulletin du musee basque 1989 612 pages 250 f julio beobide 1891 1969 catalogue d exposition 1993 52 p ill 50 f monnaies basques emises a bilbao en 1936 1937 album du musee basque 12 ill de l quintana madariaga 1995 25 f numeros speciaux du bulletin du musee basque p tauzia les instruments aratoires du musee basque bulletin du musee basque n 53 1971 56 p ill 40 f hommage a pierre lafitte bulletin du musee basque n 113 114 1986 101 p 60 f m duvert etude d une famille de charpentiers en basse navarre bulletin du musee basque n 1 23 1989 48 p ill 40 f f fourquet la mascarade d ordiarp bulletin du musee basque n 129 1990 56 p ill 50 f hommage a eugene goyheneche bulletin du musee basque n 1 30 1 990 90 p 60 f le pays basque un siecle d affiches numero special hors serie 1985 36 p ill 30 f commande a adresser a societe des amis du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne tel 59 59 08 98
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net