article | Fonds Lacombe - Les lettres du docteur Jean Etchepare (02.06.1905 - 04.03.1932) (suite) | Jean Casenave (1922-2002), Piarres Charritton (1921-2017), Jean Etxepare (1877-1935) | Notice | Dans le bulletin |
article | D’Iztueta à Negu Gorriak en passant par Donostia, incessantes fabrications d’unemusique basque | Denis Laborde (1958-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Etude d’un entrepôt bayonnais | Michel Duvert (1941-), Maurice Haulon (1908-2000) | Notice | Dans le bulletin |
illustration | Etude d’un entrepôt bayonnais | Notice | Dans le bulletin | |
article | Etude de maïs ancien trouvé à Bayonne | Michel Duvert (1941-), Alexander Grobman (-) | Notice | Dans le bulletin |
article | La vie du Bulletin | Michel Duvert (1941-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Société des Amis du Musée Basque Assemblée Générale du 3 juin 1995 | SAMB (-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Conseil d’Administration du 8 juillet 1995 | SAMB (-) | Notice | Dans le bulletin |
n 143 3e periode n 121 1er trimestre 1996 issn 1148 8395 revue des etudes et recherches basques ooooooooooooooopoooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo o u o o sommaire les lettres du dr jean etchepare a georges lacombe 2 6 1905 4 3 1932 suite d iztueta a negu gorriak en passant par donostia incessantes fabrications d une musique basque etude d un entrepot bayonnais etude de mais ancien trouve a bayonne la vie du bulletin societe des amis du musee basque p charritton j casenave d laborde 27 m duvert j m hau on m duvert a grobman m duvert 47 de ajuriaguerra 50 o o o o 9000000099000000090900000000000000000000000000900000000000 eayo nne le bulletin du musee basque fonde en 1924 1re periode 1924 1930 2e periode 1931 1943 a entame sa troisieme periode a partir de 1964 le bulletin est echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger articles du bulletin les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite de redaction n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres directeur du bulletin michel duvert comite de redaction mano curutcharry michel duvert jean haritschelhar claude labat jean claude larronde christian normand anne oukhemanou abonnement france 150 f etranger 180 f compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 u adresser la correspondance a m le directeur du bulletin du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne telephone 59 59 08 98 fonds lacombe les lettres du docteur jean etchepare 02 06 1905 04 03 1932 suite j e g l n 63 les aldudes 1923 vii l mon cher ami voici quelques nouvelles phrases 1 orai zure aberia gosoki orai maintenant votre bete va a l aise maintenant 2 barda uzkiz ein dute lo la nuit derniere ils ont dormi dos a dos a propos d un menage ou les querelles sont frequentes 3 buruko min lekada at un mal de tete leger peu adherent 4 hori ogia erre arteainoko ophila phrase intraduisible prononcee par une maitresse de maison au sujet d un gar onnet qu on lui avait prete pour les travaux en attendant sans doute qu elle put s en procurer un plus grand en attendant que les miches cuisent on tire du four les petits pains a l usage des enfants 5 auzo hori hustu da jendetarik ce quartier s est vide des gens qu il comprenait 6 urru atik doniane lohizunera lau kilometra ez baian d urrugne a saint jean de luz quatre kilometres pas tout a fait 2 les lettres du docteur jean etchepare 2 7 eztakit eskolan ez beharra dabilanez je ne sais pas s il ne va pas a l ecole ne le devant pas a propos d un enfant malade je ne desespere pas de vous obtenir le vocabulaire de la couturiere mais c est dur je me convaincs de plus en plus que les basques n attachent aucune importance a leur langue ils l affectionnent seulement beaucoup d instinct je crains que la meme indifference ne preside a l organisation du concours entre eleves des ecoles primaires on verra le plus significatif sera le plus ou moins grand nombre d adherents que nous recruterons cette annee a l eskualtzaleen biltzarra s il n en vient pas au moins une cinquantaine nous ne ferons pas de bien grandes choses le desir du comite eut ete comme vous savez d arriver peu a peu a faire bloc avec le comite des fetes d abbadie et la federation de la pelote basque78 a l effet d organiser une fete annuelle qui eut revetu un cachet quasi national bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 64 les aldudes 1923 vii 4 mon cher ami pensant qu il pourra vous interesser quelque peu je vous fais don d un petit travail inedit du defunt dodgson 79 je viens de le recevoir en cadeau du benedictin gratien ardans 80 recteur de l eglise de notre dame de lourdes a los angeles californie qui l a decouvert dans les papiers d un de ses amis aujourd hui decede bien votre dr j etchepare j e g l n 65 les aldudes 1923 viii 29 mon cher ami en attendant de vous revoir aux aldudes voici quelques nouvelles locutions 1 haragiarekin barna da il est friand de viande parole d une femme au sujet de son mari gros mangeur de viande 78 le comite des fetes d abbadie avait ete constitue apres la mort du fondateur des celebres fetes basques antoine d abbadie en 1897 la federation fran aise de pelote basque etait la grande creation du depute fran ais jean ybarnegaray 1886 1956 apres la guerre de 1914 79 dodgson edward spencer 1857 1922 basquisant anglais important editeur des classiques basques tels que capanaga micoleta tartas d urte li arrague etc 80 gratien ardans benedictin sa famille etait connue aux aldudes d ou etaient originaires deux autres pretres du meme nom dont l un mourut a la guerre et l autre fut cure de banca t 1976 3 les lettres du docteur jean etchepare 3 2 uraren gain beherantza la pente de l eau 3 beharrietan badu asotsa il a du bourdonnement dans les oreilles en l espece c etait determine par des bouchons de cerumen completer azkue pour ce mot 4 oai baino izitzekuau izan duu ba nous avons eu plus sujet d avoir peur que maintenant certes 5 bieko ispilinga epingle de surete 6 deux noms de chiens a lagun b nungal porte fort bien par un toutou 7 bistan da bautela hola daudenaz c est evident qu ils en ont de l argent puisqu ils restent ainsi rentiers a mendionde on completerait invariablement la phrase par un lourd geroz 8 quand je vais a pied les paysans m interpellent souvent en ces termes egun zaldirikan gabe aujourd hui sans cheval 9 kantoin saillant d angle kl zubi zangera la culee de pont 11 zubi zangerari eman dezotela beso bat eslaian qu ils donnent mettent a la culee du pont un bras prolongement ou mur de defense en oblique nous allons preparer la reunion de baigorry de fa on a la rendre aussi interessante que possible et fructueuse pour l avenir que vichy vous remette en etat pour de nouveaux travaux bien cordialement votre dr j etchepare p s rien encore de la couturiere j e g l n 66 les aldudes 1923 ix 5 mon cher ami j ai transcrit exactement comme j ai entendu il y a des personnes qui articulent tres nettement sans omettre une seule lettre au moins a leur habitude et d autres qui se laissent entierement ou a peu pres toujours gouverner par la loi du moindre effort pour ce qui est de orai c est la plupart du temps oai qu on entend et non uai tandis qu on prononce besua guazen etc c est bien bieko ispilinga zaldirikan zubi zangerari qui ont frappe mes oreilles il est vrai que dans ce dernier exemple il s agissait d un differend qui divisait tout un quartier et vous comprendrez aisement pourquoi l articulation etait nette d apres les vues qui se sont echangees dans le comite de l e z b les trois groupes que vous savez81 pourraient organiser chacune y mettant du sien une journee annuelle 81 cf supra note n 78 4 les lettres du docteur jean etchepare 4 dans un village de quelque importance toujours au courant du mois d aout et de septembre en faisant coincider si possible la reunion avec la fete locale de l endroit on pourrait meme me semble t il faire une quete aupres du public ce serait une journee de caractere tout a fait basque a la fois litteraire et sportive elle aurait lieu un lundi ou un mardi les ecclesiastiques ne pouvant s absenter le dimanche cette suggestion qui vient de dassance de decrept de d andurain et d elissalde 82 m a paru de realisation facile des que l e z b se sera assis un peu plus solidement l annee prochaine nous tacherons d instituer des prix pour les deux categories d enfants 1 ceux de moins de 10 ans 2 ceux de 10 a 13 ans pour ces derniers oui un theme si vous voulez mais pour les autres un petit devoir d observation bien a vous dr j etchepare j e g l n 67 vocabulaire oiala etoffe tafaila nappe mihise erretorta drap de lit en coton pleuia pli le behastia ganse kasabeta blouse zaia fola ceinture de la jupe koleta itzulia col rabattu zaia faldaria faux ourlet zaia gainekua jupe zaia azpikua jupon zaia sardaka l ouverture de la jupe potoin zilua boutonniere azpildura ourlet matalaza matelas buru kita traversin kusina oreiller kusin asala taie d oreiller les aldudes 1923 x 8 la couturiere ofe estalgia couvre lit marka harria craie de tailleur dendaria la couturiere pikatzia tailler bastatzia faufiler jostia coudre alarnatzia piquer haizjoitia surfiler jostura itzulia couture rabattue pundu aitzina point avant gibel pundia point arriere orratza aiguille iskilima orratz etui a epingles untzia a aiguilles ditaria de asturrak ciseaux krisketak agraphes galtzorratza aiguille a tricoter potoin zilua boutonniere 82 tous membres du bureau de yeskualzaleen biltzarra 5 les lettres du docteur jean etchepare 5 lastuntzia pasaiatzia arropa repriser robe paillasson sahitse pundia point de cote abilamendia negurtzia costume essayer remarques mihise erretorta se dit du drap en coton a cause de l entrecroisement des fils de la trame ou peut etre de la texture meme du fil de coton behastia on entend souvent behasta bat ou behasta at une ganse ce mot ne se trouve pas dans le dictionnaire azkue zaia faldaria meme remarque alarnatzia completer azkue pasaiatzia a mendionde on dit paseestatzia tafaila a mendionde et dans la plupart des localites on dit dafaila haizjoitia hariz joitia sans doute 1 muthil juaitetik phasa dira ils peuvent se passer d aller domestiques se trouvant dans l aisance locution tres usitee 2 dembora susparruak eiten tu il fait des temps orageux plus exactement sujets a grele gresil tonnerre etc il semble que cette phrase renferme un pleonasme susparro semblant deriver de suspar orageux et aro temps dans le sens meteorologique 3 le mot tepertu est a peu pres sinon tout a fait inconnu aux aldudes par contre un certain nombre de personnes l emploient a banca avec son sens de moment critique 83 ne serait ce pas la combinaison basquisee des mots fran ais tout perdu mon cher ami une phrase qui se prete a des considerations aussi nombreuses qu interessantes igande aatsaldian ee izanintzan hooi ta hemeetzi t erdiraia dimanche soir aussi j avais ete arrive a 39 degres et demi de fievre dr j etchepare dr j etchepare j e g l n 68 les aldudes 1923 xi 8 83 illisible 6 les lettres du docteur jean etchepare 6 t aire fcumitia le cbmmmi aifjl ex aire kurritian dau sur le 1er i de kurri races a la jipll eeses amok maesorte d accent aigu indiquant qu on appuie ipieupie jibb smr i m oints ee fa prononciation j qmn eumtinflfa tmepoeie bien locution tres usitee aux aldudes et jee tbtbem a repirf 4 hez liitazlkaalkm geldt le medicament ne pourrait pas m arreter ces dmik miirs 5e j kerea biimiimitiifpueril de genevieve ou plutot de jenofa c est ainsi qu on fpsur mmjehbte a vxiamtz j1 n3 ibnsiaii niaite ut if moi j aime le lit le cas de declinaison de ofia m a imamamp dum cette phrase esrn a vms dr j etchepare j isl mettes de grace en fiches tous vos documents relatifs au parler des aldudes jjl g l n 69 les aldudes 1923 xii 31 mo cher ami cette fois il n a pas dependu de moi que vous ne fussiez pas invite avec les autres anciens presidents honoraires l indication de l ordre du jour etait prevu aussi un facheux contre temps n a pas permis au secretaire de le rediger nous esperons etre tout a fait corrects le mois prochain et nous serons tres heureux si vous ne pouvez assister a la seance d avoir tout au moins votre avis je me demande toujours si l e z b a une existence legale ce dont je doute fort personne d autre part ne m en a montre les statuts veuillez je vous prie me dire si ces conditions fondamentales furent remplies lors de la fondation de la societe le comite actuel abstraction faite de ses presidents honoraires qui ne sauraient avoir que voix consultative sauf en seance de l assemblee generale a ete approuve ou ratifie sinon elu partie a mauleon partie a st etienne de baigorry il est compose des six membres enonces dans le courrier du 261121 plus m d andurain vous me surprenez fort en me disant que trois d entre eux n y ont aucun titre a moi ce qui me parait irregulier c est seulement que nous n ayons pas un seul representant des provinces espagnoles ou tout au moins quelqu un qui serait en relation avec les milieux de la bas il est vrai qu au fond cela n a pas grande importance car eizaquirre et mendizabalm nous rapporteront tous les ans ce qui s y passe je dois vous annoncer que gure herria par l intermediaire de l abbe elissalde compte dedier une rubrique en basque aux seances du comite de l e z b et que les bulletins annuels comprendront desormais un resume de nos deliberations de la sorte 84 jose eizaguirre 1881 1949 et isaac lopez mendizabal 1879 1977 basquisants originaires de tolosa membres fideles de veskualzaleen biltzarra dont eizaguirre assura la presidence de 1920 a 1922 7 les lettres du docteur jean etchepare 7 les membres de l association seront informes de ce qui se passe et lors de l assemblee generale tenue en septembre chaque annee pourront formuler leurs critiques et desiderata en toute connaissance de cause les primitiae linguae vasconum85 de schuchardt ont ils ete ecrits en allemand ou en fran ais et quelle est la librairie parisienne ou on aurait chance de les trouver je vous serre bien cordialement la main et avec ma femme vous souhaite aussi tout le bonheur possible en 1924 dr j etchepare 1 hemen du bere sorguia c est ici que la douleur a son point d origine phrase que m a debitee un malade en me montrant son creux epigastrique 2 oraitan a l instant meme exemple oraitan ekharria ut thornu at a l instant meme j ai porte une tournee une charge au cours de la prononciation du mot est escamotee entre le i et le t une lettre qui semble etre un e ce que l on entend pourrait etre figure a peu pres ainsi oraietan je me demande si ce n est pas une abreviation de la locution orai bertan tres usitee de l autre cote de la montagne 3 kebratia da horrek ardiak eman zazkona a fait faillite celui auquel ce berger la avait donne ses brebis dr j etchepare j e g l n 70 les aldudes 1924 111 28 1 a propos d un terrain en pente d acces difficile ongarriaren eremaitia joria du il a le transport du fumier penible 2 alhor hori ezta haundia bainan joria da ce champ n est pas grand mais il exige beaucoup de travail 3 lan joria travail penible demandant de nombreux mouvements de bras dr j etchepare j e g l n 71 les aldudes 1924 v 25 mon cher ami voici ce que j ai entendu ces temps derniers 1 lanian erailtzen delaik ezta uste izaiten halakoik eiten diila batek quand on l emploie a travailler on ne pense pas qu un homme fasse de telles choses il 85 c est en allemand que schuchardt publia son primitiae halle niemeyer 1923 la traduction espagnole existe elle est due au docteur a irigaray salamanque 1947 8 les lettres du docteur jean etchepare 8 s agissait en l espece d un voleur batek sujet au lieu de norbaitek est presque exclusivement employe aux aldudes il ne l est jamais a mendionde qui maintient norbaitek integralement 2 oai gazen jaun battitt maintenant allons nous en jean baptiste on dit plus souvent a mendionde guazin et janbattit 3 badira gizon biziak hemen badakitenak bide hori neria dela il y a des hommes vivants ici qui savent que ce chemin m appartient interessant a cause de gizon biziak qu on n entend jamais a mendionde la phrase fut parfaitement articulee par un homme qui defend son droit avec autant d intelligence que de tenacite 4 a horrek izorra itsusia du ah cette femme a un vilain ventre de grossesse le a de izorra fut aux trois quarts escamote ce sens particulier du mot izorra me parait merite d etre note 5 eraantzia haundiko langilia zen c etait un ouvrier qui abattait beaucoup de besogne eraantzia est inusite a mendionde ou l on emploie le mot aantzu avance 6 biak bizikarikuak les deux jumeaux viables a noter precieusement 7 osto beltza la consoude on escamote aux trois quarts le b et l on a tendance a dire ostoeltza 8 borboilatzen dira ils se multiplient le purpuratzen de maints endroits est devenu ici je ne sais comment borboilatzen bien a vous dr j etchepare n b je viens de recevoir deux themes excellents du grand seminaire ou toute la terminologie relative au travail du lin se trouve reunie pour ce qui concerne les dialectes labourdin et bas navarrais 86 j e g l n 72 les aldudes 1924 xi 25 mon cher ami trois nouvelles petites phrases 1 bihar goizeko piaian galtzeko pour epargner le voyage de demain matin a retenir ce sens du mot gai 2 entre deux femmes qui regardaient un bebe lequel me souriait behazan irri eiten diaken regarde il lui rit 3 abiakunde berbera ziin le mal avait exactement le meme debut bien cordialement votre dr j etchepare 86 gure herria 1924 389 396 premier travail connu du grammairien et ecrivain basque connu pierre lafitte 1901 1985 87 le docteur etchepare a besoin de ces livres pour preparer son intervention a la reunion de eskualzaleen biltzarra de sare cf p charritton j etchepare mirikuaren idaz lanak i p 121 134 et 235 248 9 les lettres du docteur jean etchepare 9 j e g l n 73 les aldudes 1924 xii 22 mon cher ami sur vos instances j avais decide de reunir le comite le mercredi 24 mais on me fait observer que c est la veille de la noel jour des vigiles que le maigre n estpas du gout de tout le monde en l occurrence et qu au surplus le secretaire serait retenu par le confessionnal la seance a donc ete renvoyee au 8 janvier ne le regrettez pas nous ne pouvons cette fois qu elaborer grossomodo notre programme d action pour 1925 apres examen de la situation financiere la reunion de mars sera plus interessante je tacherai de la faire coincider avec votre passage a bayonne dont vous voudrez bien m aviser quelques jours a l avance bien cordialement dr j etchepare p s aucune parente entre moi et l auteur de l esku liburua du tiers ordre 88 1 une locution que je n ai jamais entendue aux aldudes mais qui est tres usitee dans le bas peuple seulement les gens qui se respectent ne l emploient pas du cote de mendionde et villages alentour est la suivante auketapes ou auk eta pes bon gre mal gre a toute force j ai longtemps reflechi a l origine de ce compose sans pouvoir en dechiffrer l ety mologie je souhaite que vous soyez plus heureux non inscrit dans l azkue 2 quelques noms de monticules aux aldudes marruma murriondo othe lasto ertantzia ou camperent des portugais lors de la poussee de wellington en 1911 89 dr j etchepare 88 etchepare jean tercieren esculiburua eut trois editions chez lasserre a bayonne en 1862 1870 et 1892 89 wellington arthur 1769 1852 le vainqueur de napoleon ier eut en effet des troupes portugaises sous ses ordres et resida lui meme plusieurs mois au pays basque apres la victoire de vitoria 21 juin 1813 mais cette poussee vers les aldudes n a pas eu lieu en 1911 comme ecrit par erreur etchepare mais en 1811 ou mieux en 1812 ou 1813 10 les lettres du docteur jean etchepare 10 j e g l n 74 les aldudes 1925 ii 9 mon cher ami je vous remercie de la brochure que vous avez bien voulu m envoyer et aussi des articles qui l accompagnaient ces derniers m ont bien amuse voici trois nouvelles phrases qui peut etre vous interesseront 1 har besaain baten bidia da etchetik gisu labera de la maison au four a chaux est le chemin il y a la distance d une volee de pierre 2 maltsooneat joanki vous allez chez maltso nous ecririons maltsoe nerat joanki 3 sobra konfiantza baziin muthil hartan azkenian hak in dako ondo elle avait trop de confiance dans ce domestique finalement cette confance la lui a fait consequence lui a porte tort bien cordialement dr j etchepare j e g l n 75 mars 1925 le comite de l e z b doit se reunir fin courant ou au commencement d avril veuillez me dire quel jour vous passerez vous rendant a bilbao la seule chose interessante consistera dans le choix des six phrases sur les 10 que je presenterai a traduire par chaque categorie d enfants n oubliez pas de me porter 1 l edition vulgaire de l ouvrage de dechepare 2 l elurmendi 3 l axular j ai surtout un absolu besoin de ce dernier pour me tirer honorablement d affaire a sare 87 dr j etchepare j e g l n 76 les aldudes 1925 iii 8 mon cher ami j ai eu une semaine bascologique assez heureuse jugez en 1 bidaza qu ils s en aillent d une vieille femme d urepel basquaise bien authentique 2 adiskide sua la flambee entendu a banca le u du mot sua fut prononce comme le u fran ais 3 milits de peu d appetit qui fait des manieres pour manger c est un mot compose que je n ai pas trouve dans l azkue precieux du point de vue etymologique le plus souvent on dit pourtant militz 11 les lettres du docteur jean etchepare 11 4 arkuntza vagin de la brebis le mot se trouve dans l azkue mais avec l unique sens de occasion tres usite dans nos trois communes dans le premier sens 5 la phrase maltsooneat joanki que je vous avais donnee dans ma precedente lettre me parait remarquable du point de vue suivant pour l enonce du premier mot la femme pratique le moindre effort et fit tout l oppose pour le second qu elle articula lentement et avec une nettete extraordinaire donc a une demi seconde d intervalle succession de deux etats psycho physiologiques dynamiquement contraires c est sans doute qu elle etait frappee de me voir en mouvement vers la maison maltso qui en soi ne l interessait guere il est cependant plus frequent d entendre juanki et du cote d hasparren mendionde juaki bien cordialement votre dr j etchepare p s j ai en mains dactylographiee l histoire des trois provinces cispyreneennes haute navarre comprise a vaut ce que a vaut mais c est toujours interessant 90 je vois avec plaisir qu a l eskualduna on s est mis a travailler serieusement la correction des epreuves a ete cette semaine assez soignee j ai eu aussi bien plaisir d apprendre qu on se propose de fonder incessamment a lecaroz une revue basque espagnole dans le genre de notre gure herria et qui s intitulerait lekaroz prie d y envoyer un article je me suis execute en composant une petite biographie litteraire du chanoine j b ademaf garmendia de sare 92 nous a recrute quelques adherents sur l autre versant il parait que nos freres d espagne se proposent de venir nombreux en septembre au bihotz agurra d axular je vous serais reconnaissant de dire a l abbe azkue que les 50 pesetas notes par l academie a titre de recompenses aux enfants ne nous etaient pas parvenus j e g l n 77 les aldudes 1925 111 28 mon cher ami deux petits proverbes d usage courant 1 martchuan lore deus ez lore floraison de mars floraison de rien 2 sakur mehia dena kukuso le chien maigre tout puces aux debiles toutes les maladies veuillez je vous prie noter que dans bidaza le premier a est long 90 il s agit d un manuscrit du lieutenant pierre etcheverry de hasparren qui en 1922 avait deja publie chez foltzer a bayonne laborarien gidaria un livre d agriculture le manuscrit dont le docteur etchepare avait annonce l existence a abouti a la bibliotheque du musee basque de bayonne 91 cf p charritton j etchepare mirikuaren idazlanak i p 225 233 92 garmendia pedro 1885 1953 graveur et ethnologue originaire de sare secretaire de la societe internationale des etudes basques auteur de nombreux articles et illustrations de livres basques alegiak de oxobi par exemple 12 les lettres du docteur jean etchepare 12 autre remarque on dit par ici olio ki abria ou olio sinabria pour l huile de genevrier ou huile de cade pourquoi pas ki abre oliua ou sinabre oliua l explication en est toute simple c est qu on ne sait point ce qu est le genevrier si on le savait on dirait surement ki abre oliua sinabre oliua de meme qu on dit intzaur oliua l ignorance a fait calquer tant bien que mal plutot mal que bien la locution basque sur la locution fran aise le paysan ignare en general est de surcroit un pur auditif il ne faut donc guere s attendre de sa part a de la logique linguistique bien cordialement votre dr j etchepare p s la reunion du comite a eu lieu le 26 nous avons compose les devoirs des eleves assez judicieusement je crois il a ete decide d autre part de faire construire deux plaques comme moratives dont les titulaires seraient chourio et sylvain pouvreaup nous vous prions de vouloir bien nous faire connaitre le prenom du premier les titres exacts de l ouvrage capital de l un et de l autre et sa date d apparition dr j etchepare j e g l n 78 les aldudes 1925 v 27 mon cher ami je n ai recueilli ces temps derniers que deux phrases offrant quelque interet 1 arrasorio atzu galdiak izan dira elizatik eta serrendaanekuan un chapelet a ete perdu entre l eglise et le quartier cherrenda 2 habil hakio baa hortikan va donc a elle de cet endroit ou tu es c est une grand mere qui interpellait ainsi sa petite fille pour l envoyer aupres de la maman souffrante au plaisir de vous revoir aux aldudes vendredi 15 heures nous avons depuis quelque temps non un service automobile mais deux je vous engage a prendre celui de l hotel ou vous avez l habitude de descendre dr j etchepare j e g l n 79 les aldudes 1925 v 30 mon cher ami une nouvelle locution iili zen hanitz heeneun jeikian jeiki 93 pouvreau sylvain f 1675 secretaire de saint cyran et ecrivain basque ne a bourges chourio michel f 1718 cure de saint jean de luz dont l imitation de jesus christ parue en 1720 connut de nombreuses reeditions 13 les lettres du docteur jean etchepare 13 phrase difficile a traduire en fran ais le sens en est le suivant elle marcha beaucoup avant hier puisque levee en tant qu une fois levee pas de courrier le dimanche apres midi ne l oubliez pas les chauffeurs se reposent bien a vous dr j etchepare j e g l n 80 les aldudes 1925 vi l proverbes et dictons 1 aphezak eta urtsuak etsetik urrun tenir pretres et pigeons loin de la maison 2 norat haize harat beha se dit de ceux qui pretent l oreille a tous les discours 3 egia da ba haur intziinak lan intziila c est vrai oui celle qui fit enfant fit travail ou les enfants sont difficiles a mener 4 chotcha baino haurra hobe l enfant vaut mieux qu un fetu equivalent du fran ais a vaut mieux que rien 5 aho zerratutik ezta uliik sartzen uliitsartzen par bouche close il n entre pas de mouche qui ne demande rien n a rien 6 sudurra pikatu ta odola ahora allusion a l amertume causee par un malheur ou une disgrace 7 okhin berrian mazin suri tout nouveau tout beau a noter que la paysanne qui m a servi ce proverbe en connaissait le sens allegorique mais non la signification des mots okhin et mazin mazin du reste n est pas basque il faut dire maze de maze le sujet avait fait mazin par assonance avec okhin c est ainsi du moins que je m explique cette phrase sur les levres de la personne en question dr j etchepare j e g l n 81 les aldudes 1925 vi 20 mon cher ami dans certain quartier de cambo on dit inakozu faites lui tandis qu ailleurs d une fa on generale on emploie la forme eikozu voici d autre part une phrase que j ai entendue hier oinhaze demonio horiik eztitzen balakizkit si ces diables de douleurs s attenuaient a moi suite aux proverbes et dictons 1 asto zaharrak bazka pherdia maite se dit souvent pour les barbons amoureux il y a la variante asto zaharrak belhar freskoa maite 14 les lettres du docteur jean etchepare 14 2 gauza partituak indar du chose partagee est efficace 3 gathu okherra bezain jelosa envieux comme le chat borgne se dit a tout instant a mendionde aux enfants qui se battent autour de parts inegales 4 chochoak beleari beltcha 5 kilimiliklik jan diinak zor dik s adresse aux gourmands 6 utzia gai da le laisse est perdu 7 jatsu eta haltsu biak higualtsu 8 nausiak nahi diin tokian maisterrak estekatu beharko mandua entendu a urepel allusion a la sujetion du metayer 9 lurrak oro emaiten lurrak oro bere ganat eremaiten la terre donne tout la terre se reintegre tout c est le proverbe favori de mon pere st just ibarre vous m aviez manifeste le desir de faire une petite conference a sare lors de la commemoration d axular excellente idee dont je vous felicite comme a hasparren je me bornerai a une allocution de 8 minutes vous pourriez donc prendre de 20 a 25 minutes il y a tant a faire et tant d irregularite dans ces manifestations commemo ratives que force est aux orateurs de se montrer concis et d autre part de ne pas s elever a des considerations trop techniques que la grande majorite ne comprendrait pas bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 82 les aldudes 1925 vi 22 mon cher ami le mot poltseatze non signale par azkue signifie tater le pouls exemple poltseatu ziniina lui aviez vous tate le pouls ce mot tres frequemment employe ici je ne l ai jamais entendu a mendionde un autre mot celui ci inscrit au dictionnaire d azkue m a surpris un homme d urepel me parlait d un de ses freres qui s etant marie deux fois avait eu quatre ou cinq enfants du premier lit autant du second la premiere serie il la designait par la locution lehen azaldiko haurrak la seconde par bigarren hazaldiko haurrak il me parla un certain temps sur ce theme employant tantot azaldi tantot hazaldi plus souvent azaldi a mendionde on dit lehen ou bigarren emaztearen ganikako haurrak je pourrai bientot vous donner un nouveau lot de proverbes et dictons en voici un pour commencer il me vient de cambo goizian zeru gorri atsian ithurri atsian zeru gorri goizian iuzki il a trait comme vous voyez a la meteorologie et n est pas negligeable on entend tantot atsian tantot atsian 15 les lettres du docteur jean etchepare 15 je vous serais oblige de vouloir bien m envoyer des que possible la liste des variantes de mots trouvees sur les copies des eleves au dernier concours et qui vous a ete remise par dassance elle m est necessaire pour un petit article que j aurais l intention de composer a l usage de v eskualduna je vous serais reconnaissant aussi de vouloir bien me donner les renseignements suivants quelle est l inscription gravee sur la tombe d axular est ce le prince lucien bonaparte qui la fit mettre et a quelle epoque 94 bien cordialement a vous dr j etchepare deux dictons de cambo a etcheko seme tokilo taloz ase eta bethi lo deux propositions pleonastiques pour stigmatiser la paresse de certains gar ons b andere gei zakua buruan ezkongei les ainees heritieres sont tres recherchees lors meme qu elles auraient la tete enfouie dans un sac voilee on ne les regarde meme pas on n a d egard qu a leur magot j e g l n 83 les aldudes 1925 vi 24 mon cher ami suite aux proverbes et dictons 1 gizona bizarra gorri aldaa bidetik horri gizona bizarra beltz makil ukaldia fite prest l homme a la barbe rousse s ecarte de son chemin l homme a la barbe noire est vite pret au coup de baton la signification exacte de ce dicton m est inconnue personne ne semble la connaitre d ailleurs il est vraisemblable que les hommes a barbe rousse passent pour plus provocants a l egard des femmes ou plus attirants ils exerceraient peut etre une sorte de sortilege les bruns eux sont consideres comme ayant un caractere dur comme etant plus interesses c est une sorte d opposition entre les affectifs et les positifs qui est je crois traduite assez vaguement par la phrase ci dessus 2 zartain zaharra bezen gormanta 3 plazerrik ez da penarik gabe on prononce le plus souvent penaik 94 voici le texte que le prince louis lucien bonaparte 1813 1891 inscrivit sur le mur de l eglise de sare comme hommage a axular en 1865 pedro axular euskaldun izkribatzalletarik iztun ederrenari ni luis luziano bonaparte euskerazalkeak au ipini nion ez dago atsedenik ez odei gabe egunik zeruetan baizik 1865 16 les lettres du docteur jean etchepare 16 4 arrosaik ez da arrantzerik gabe 5 mihiak ez du hezurrik hausten bainan ba hautsarazten on prononce le plus souvent hautsaazten 6 nolako soria halako histua histua fa on de siffler 7 galtza charrak soinian eta hortzak bakhan konfidentzia guti holako gizonen baithan 8 saskitik ere gizona gizon d ou qu il se montre l homme est toujours homme 9 corriger ainsi qu il suit le proverbe inscrit en dernier lieu dans ma precedente lettre andere gei zakuia buriian ezkongei c est ainsi que se prononcent en effet les mots a cambo noter que tous les proverbes et dictons inscrits dans la presente proviennent de cambo les nos 2 3 4 et 8 s entendent cependant un peu partout bien cordialement votre dr j etchepare p s excellente journee que celle d hier au sommet de la rhune gure herria argia eskualduna el centro de los estudios vascos le lycee de rayonne eskualza leen biltzarra trouvaient representes repas fameux prepare sur place plusieurs toasts en prose et en vers nous etions au nombre de six huit dont les docteurs pinatel et goyenetche je tiens a votre disposition les atsotizak d oihenart 95 presque tous sont a la reflexion parfaitement intelligibles j en ai transcrit un tres grand nombre selon la grammaire et l orthographe actuelles j e g l n 84 les aldudes 1925 vii 8 mon cher ami ci quelques variantes des precedents proverbes et dictons 1 haize hegua andren gogua 2 urruneko eltzia urhez etcherat orduko lurrez 3 ikusten eztiin begiak eztu niarrik iten je vous donne a la suite quelques phrases usitees seulement dans le bas peuple a ofian kaka egin diinak buriia gorenik on dit aussi et plus souvent kak in kak ein b oilo kaka bezin khaatsa c phutza biribil zailan il allait le derriere serre 95 oihenart arnaud d 1592 166 atsotitzac edo refrauac paris 1658 17 les lettres du docteur jean etchepare 17 d ehun urthez eunian oilo at janez eta urthian haur bat inez a vos souhaits etc madame erreca96 m a servi ces jours ci tout naturellement un tres joli mot leiho altzuan dans l embrasure de la fenetre la traduction fran aise est d elle j ai commence ma petite campagne en faveur de la commemoration d axular mais je suis bien pauvre en documents interessants bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 85 les aldudes 1925 viii 2 mon cher ami le hasard m a fait connaitre deux termes de couture 1 mihisia erdikoz bazter ezartzia travail qui consiste a decoudre au milieu le drap de lit use puis a le reconstituer en joignant sur la ligne axiale les bords externes les bords de la suture mediane primitive occupant desormais l exterieur en somme cela revient a inverser chacune dans son plan les deux moities du drap 2 ehun bazterra le lisere voici en plus deux dictons fort usites a trufa baino musika gehiau aggraver la moquerie de nargue b maitha zazu trunkua idiiituko zaitzu jinkua aimez le tronc au figure personne courte et epaisse il nous semblera que c est dieu l affection ne serait consequemment qu affaire d accoutumance mieux l accoutumance dans l affection engendrerait l amour pour finir une tres jolie phrase hemen nau izerdi t izerdi eoskitiiik je reste gisant ici suant et suant macere ce qui m a le plus interesse dans cette phrase c est le mot eoskitiiik par le sens qu on y attachait bien cordialement votre dr j etchepare p s je vous previendrai de la date de notre reunion a sare des qu on me l aura fait connaitre continuez vous a mettre en fiches vos notes des aldudes 91 je ne manquerai pas de vous porter le volume des proverbes d oihenart 96 madame erreca etait la proprietaire de l hotel restaurant erreca appele aussi ballea sur la place des aldudes 97 il s agit des notes prises par georges lacombe en vue de sa these sur le dialecte basque des aldudes these qu il ne presenta jamais 18 les lettres du docteur jean etchepare 18 j e g l n 86 les aldudes 1925 vi1i 31 mon cher ami voici trois phrases diversement usitees mais qui ont le meme sens a jesus baithango sinestea employee seulement par les litterateurs b jesus baithako sinestea forme chere aux lettres c jesusen baithako sinestea courante dans le peuple un dicton peut etre un proverbe arrain trufatua amuak harrapatua poisson moque celui pris a l hame on dit volontiers par les femmes quand une de leurs compagnes est surprise en flagrant delit d amour si l on peut dire ou en manifeste les consequences une phrase cueillie a urepel jaartora zortzi eun huntan baionaat juana duu erretreta edo diila cet edo equivaut ici au soi disant fran ais tournure assez usitee par ici beaucoup plus de l autre cote des monts bien a vous dr j etchepare p s vous etes annonce comme conferencier a sare pour le 17 ix vous aurez toute latitude j espere pour prononcer votre discours quant a nous nous serons tres brefs elissalde et moi trois minutes chacun ce qui est a craindre c est que les ceremonies de l eglise ne nous retiennent assez tard parce qu on les aura commencees bien apres l heure indiquee veuillez noter aussi que le dernier exemple fourni dans ma precedente lettre doit phonetiquement s ecrire comme suit hemenau izerdi t izerdi eoskituik j e g l n 87 les aldudes 1925 ix 13 mon cher ami voici quelques locutions interessantes et que vous avez du entendre vous meme maintes fois 1 ogi metaan metaren gaineko soria par abreviation sans doute de rares personnes disent ogi bihiko soria 2 ophor ein dut se dit quand on va voir quelqu un et qu on le trouve absent 3 lan inaakin akort se dit des paresseux inaakin eginarekin dans son sermon d aujourd hui le vieil abbe uharriet98 a employe le mot lipits a avec le sens de tache malheureusement son debit etait tellement precipite que je n ai pu consigner la phrase 98 uharriet abbe ancien missionnaire originaire des aldudes qui au dire du docteur etchepare intervint a l age de 84 ans lors de la premiere messe de l abbe ardans en juillet 1926 cf p charritton j etchepare mirikuaren idazlanak iv p 307 308 19 les lettres du docteur jean etchepare 19 en attendant le plaisir de vous revoir a sare jeudi je vous serre bien cordialement la main dr j etchepare p s selon les derniers renseignements parvenus ce matin nous serions 126 inscrits pour le banquet avec les retardataires nous arriverons a 140 environ chiffre jamais atteint les provinciaux de l ouest nous ameneraient trois tchistularis c est toujours autant mutisme complet des navarrais on leur avait fait pourtant bien entendre que nous attendions d eux un hecto de vin vieux du pays je crois cependant que le dr irigaray s y trouvera toutes les parties du pays basque seront je crois representees je prends mes dispositions pour vous faire remettre les proverbes d oihenart a la villa izarra 10 f j e g l n 88 les aldudes 1925 x 3 mon cher ami voici une phrase entendue a urepel ein dazkidaate ba on me les refaits oui il s agissait en l espece de massages on dit communement sur nos hauteurs et c est une particularite du parler des deux localites euri baleza euritzen balu euritu balu tandis qu a mendionde on entend eurin baleza euriten balu eurin balu bien cordialement votre dr j etchepare 1 le volume des proverbes d oihenart a t il ete remis villa izarra faites le moi je vous prie savoir 2 l eskualzaleen biltzarra est en train de se renforcer de fa on tres appreciable depuis la journee d axular j e g l n 89 les aldudes 1925 xi 26 mon cher ami deux nouvelles petites phrases 1 begiak irkinkatuz erran zauntan elle me dit en plissant les paupieres signe de narquoiserie mot a mot en faisant sourire les yeux 99 irigaray dr fermin larreko 1869 1949 ecrivain basque ne a burguete et decede a pampelune correspondant navarrais habituel de yeskualduna de bayonne 100 la villa izarra sur la nationale 10 au quartier beyris de bayonne aujourd hui propriete du parti nationaliste basque appartenait alors a la famille lacombe 20 les lettres du docteur jean etchepare 20 2 hur min bat heldu zitzaitan ahorat une aigreur une acidite me venait a la bouche cordialement votre dr j etchepare j e g l n 90 les aldudes 1925 xii 25 mon cher ami vous avez entendu maintes fois le proverbe eskuko soria ez utz airekoaren menturan il existe quelques variantes ou le dernier mot d origine latine est remplace par un verbe basque mais ces variantes n ont guere cours releve dans eskualduna de ce mois ci les trois jolies phrases suivantes 1 hori jakiteat ez bide zinituzten ene ikasle hauk hobendun ekarriko a savoir cela si vous aviez su cela vous n auriez sans doute pas accuse ces disciples miens a mendionde et dans les regions voisines on dit plus rapidement jakitea etc ou jakitera etc apres jakitea ou jakitera prononces tres distinctement et a voix un peu haute on fait une pause de quelques secondes 2 zenbatez ez da gizona ardiaz gehiago de combien l homme n est il pas au dessus de la brebis il n y a que les gar ons pour dire en pareil cas ardia baino gehiago 3 pikokoa behar balin baduk hartzak laneko nahiagoz ez duk hoberik atchemanen s il te la faut la vache pour l abattoir prends la la preferant pour le travail du labour tu n en trouveras pas de meilleure le laneko nahiagoz est tres remarquable par le tour elliptique et le z final bonne fin d annee et heureuse annee nouvelle cordialement votre dr j etchepare p s l abbe eyheramendy a remis sur le metier complete et argumente de quelques elements de grammaire son travail que vous avez sur le verbe d ithurry 101 l ouvrage dactylographie d etcheverry de pouillon a ete remis a la societe des lettres et arts de bayonne 102 101 eyheramendy abbe cf supra note n 46 102 etcheverry pierre originaire de hasparren residant a pouillon dans les landes cf supra note n 90 21 les lettres du docteur jean etchepare 21 j e g l n 91 les aldudes 1926 11 24 mon cher ami je glane fort peu de chose depuis assez longtemps concernant notre vieille langue voici cependant une locution chere a ma domestique originaire de mendionde et qui pourra vous interesser irinaren uhertzia esniarekin delayer la farine dans du lait azkue semble avoir ignore ce sens tres particulier et precis du mot uhertzia uher uhertu je note aussi qu on dit le plus frequemment sur nos hauteurs terrestan en rampant tandis qu a mendionde on n entend que herrestan mais vous devez avoir consigne depuis longtemps la chose sur vos feuillets bien a vous dr j etchepare p s la presentation du travail de p lhande m a produit une excellente impression je souhaite que ce dictionnaire tant attendu s imprime dans les delais promis 103 j e g l n 92 les aldudes 1926 111 28 mon cher ami j ai appris deux jolis mots qui avaient echappe a l abbe azkue 1 lur burukita epaulement de terrain l x de burukita se prononce a peine ou meme pas du tout 2 phutzutero citerne pour eaux de pluie en general en ciment arme a vous signaler en plus deux locutions a ikhusteut begi bethez je le vois completement d ensemble et non parfaitement comme l a dit azkue le g de begi tend a s effacer dans la prononciation b biziki sarthu da gizon hori cet homme s est beaucoup creuse locution chere aux basques autochtones je souhaite que vous puissiez mettre vos fiches en ordre dans le courant de cette annee je suis persuade que vous avez en mains un amas considerable de materiaux sur le parler de nos hauteurs bien a vous dr j etchepare 103 p lhande s j dictionnaire basque fran ais paris beauchesne 1926 22 les lettres du docteur jean etchepare 22 j e g l n 93 les aldudes 1926 iv 14 mon cher ami le mot basque dont la prononciation m a toujours le plus surpris et le plus interesse est le mot zinterna citerne qui est d un emploi general alors qu il eut ete si simple de dire ziterna on prononce peniblement quelquefois en deux temps separes par un intervalle d une seconde zinn terna en martelant energiquement la plupart des lettres ce mot emprunte au fran ais depuis fort longtemps la machoire des braves gens fait un oblique a gauche leurs yeux s exorbitent legerement et il se produit un raclement desagreable de la gorge cellules de l ecorce cerebrale nerfs muscles subissent chaque fois une distorsion inaccoutumee c est cocasse et inexplicable le jeu physiologique est d autre part tellement complexe qu aucun disciple de l abbe rous selot104 ne pourra certainement le demeler ni l enregistrer meme grossierement un autre mot bien curieux non mentionne par azkue pas plus d ailleurs que le precedent et qui est egalement d un emploi general est le mot zimbria cintre on denomme ainsi les voussures en arc des constructions en revanche azkue a bien note le mot borrasa usite sur nos hauteurs piece de lainage epais qui forme l enveloppe du maillot voici maintenant trois petites phrases interessantes a divers points de vue 1 otto erran zazkaatzu mon oncle dites les moi les nouvelles a mendionde on dit otto errazkiatzu 2 gue semiak biziki berri onak igortzen dazkau notre fils nous envoie de tres bonnes nouvelles le g de igortzen se prononce a peine dans la conversation rapide il s eclipse meme completement on n entend alors que iortzen et quelquefois iorzen ce qui me parait le plus remarquable dans cette phrase comme dans la suivante biziki josteta pollita et bien d autres analogues c est la place de l adverbe biziki 3 pour le gros orteil qui se decouvre a travers le trou de la chaussette on dit plaisamment dans certaines familles du quartier basseboure mendionde etchauz ko jauna kampuan duu nous avons dehors le seigneur d etchauz mais je ne sais si cette curieuse locution est employee a baigorry ici je ne l ai pas encore entendue bien a vous dr j etchepare 104 rousselot p s j principes de phonetique experimentale paris didier 1924 23 les lettres du docteur jean etchepare 23 j e g l n 94 les aldudes 1926 iv 18 mon cher ami j avais omis dans ma derniere lettre de vous dire qu a l indefini on dit zimbre cintre des qu on precise on dit en general zimbria le cintre voici maintenant quelques mots interessants a divers titres zaldiko poulain omis par azkue behoka pouliche mandoko muleton pottoko poney male pottoka poney femelle en bien des endroits cependant pottoko et pottoka s emploient indistinctement pour les poneys en general a quelque sexe qu ils appartiennent il en est de meme ici pour marquer le sexe on dit zaldi pottoko at ou zaldi pottoka at plus souvent le premier aux aldudes mais presque toujours on dit behor pottoka at et non behor pottoko at il semblerait que le suffixe ka ait tendance a designer la femelle mais tout cela n est pas bien net dans l esprit des paysans j ai entendu ces jours derniers almehaka c est bien le creux situe entre les fausses cotes et l os iliaque anatomiquement le bord externe deprime par rapport au thorax et au bassin du flanc une biscayenne fixee aux aldudes m a d autre part appris le mot zaldar furoncle pour terminer voici un joli dicton que les vieux aiment a repeter par ici et qui serait peut etre exclusivement regional martchuan lanhua noraaino aphiilian elhurra haraaino jusqu ou en mars descend le nuage jusque la en avril descend la neige ce dicton s est verifie cette annee bien a vous dr j etchepare j e g l n 95 les aldudes 1926 iv 29 mon cher ami je me suis amuse ces temps derniers a recueillir un certain nombre de locutions de la bouche d une femme de st jean le vieux sans qu elle s en doutat bien entendu 1 cheila idoki zindaukiuketen vous pl nous auriez probablement ouvert la claie 2 saldu gindauzkitzien nous vous les avions vendus 3 eos litzauzkitziete ils pourraient vous les acheter 4 iorri ziezteetzeien ils les leur envoyerent les nouvelles la personne qui parle vouvoie son interlocuteur 24 les lettres du docteur jean etchepare 24 5 eman zitziazkitzun il me les donna les cinquante francs toujours le vouvoiement 6 ereman nindezakezien ils pouvaient m emporter 7 gootik hartu gindikezin nous aurions accepte volontiers 8 salha gitzazketzie ils peuvent nous denoncer 9 erran gindiakozun nous lui dimes le vouvoiement continue 10 saldu diazkotzu ils les lui a vendues les brebis dans la meme occurrence un aldudien eut dit 1 zinaukuketen et cheheila 2 ginaizkitzieun 3 litzazkizie 4 zazkoten parfois zaizkoten 5 zaiztan plus souvent zaztan 6 nindezaketen 7 ginuken 8 gitzazkete 9 ginakon 101 dazko parfois daizko dans l ensemble 2 on entendrait plus souvent ginazkitzieun a propos de deux amoureux qui ont recemment contracte mariage madame erreca m a servi la jolie phrase suivante amodiuai eman dakote belharra ils ont donne pature a l leur amour vous devez avoir note la plaisante invocation a saint marc que ton prete aux metayers sortants ou que les voisins font a leur propos je vous la rappelle sen mark balin bauk emak ezpalin bauk chekha zak au lieu de chekha on dit par ici bilha partout on a tendance a prononcer semark la plupart du temps c est a peine si l on entend t n mais s agit il d argent ou de metairie de remplacement on ne le dit malheureusement pas voici deux variantes phonetiques interessantes d une meme phrase urrun ai zirea tt o allez vous loin r urrun an ziea dans le second cas le son de l a de ziea est tres floue soit deux bons amis batichta et juanes qui s abordent vous entendrez agur batichta bai zurie juanes quelquefois bai zurie supposez que leurs relations deviennent tendues les phrases precedentes deviennent agu bai zuriee le second e plus court cependant que le premier dans la prononciation du mot zinterna c est la commissure labiale gauche qui fait plus oblique a gauche que la machoire laquelle ne fait qu ebaucher le mouvement il y a naturellement deviation parallele de la commissure droite concomitam ment ebauche d exophthalmie aucun appareil de phonetique experimentale ne 25 les lettres du docteur jean etchepare 25 saurait a mon avis enregistrer meme approximativement une mimique aussi complexe moins encore les contractions synchrones des muscles internes bien cordialement votre dr j etchepare addendum on denomme encore zimbria l echafaudage en bois convexe vers le haut sur lequel on dispose en cintre les pierres taillees d un porche ou d un pont j e g l n 96 les aldudes 1926 v 14 mon cher ami voici quelques nouvelles phrases interessantes 1 iorri dauku ba heldu dela amiiketaik bainan ez du pikatu noiz il nous a envoye fait savoir par lettre oui qu il vient des ameriques mais il n a pas precise quand 2 hiletaik eta erietaik aspaldian bakhanarte haundia duu bankan le sens est le suivant morts et malades sont depuis longtemps rares a banca 3 badutea eskuraia ils se le sont procure l urinai phrase tres remarquable tant par la tournure que par la forme 105 mot eskuratia converti en eskuraia dans une ferme du versant espagnol ou s arretent nombre d aldudars en se rendant a elizondo on dit toujours obe litzake mieux vaudrait mais cela ne deteint pas sur le langage des aldudes ou l on emploie invariablement la forme hobe litake entendu ces jours derniers tres nettement un badarit il me coule mais je n ai pu consigner la phrase bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 97 les aldudes 1926 vli 13 mon cher ami j entends assez souvent par ici le mot nahasturi avec le sens de trouble populaire ex nahasturia handiak izan omen dira paisen nahasmendu s emploie moins souvent tandis qu il est seul usite dans la region mendiondaise ici aux aldudes j ai note egalement quelques eskudantzia adresse manuelle on se sert egalement du mot eskuantsa a mendionde on dit eskuantza tandis que le mot eskuaire accompagne du qualificatif eder exprime l idee d art suivi de l adjectif handi celle d avance a la besogne 105 illisible 26 les lettres du docteur jean etchepare 26 voici une phrase bien vraie sous tous les rapports que j ai recueillie ces jours derniers uztaila da hemen belharrak jin direneko veuillez noter aussi je vous prie ces deux noms de lieux frontieres qu on prononcera encore longtemps beodringo lephua laurraus ko lephua autre phrase mintzo ziren trebeki ils parlaient avec aisance les apotres apres la descente de l esprit saint le mot fran ais reussir est devenu dans la bouche de quelques uns de nos paysans errechitzia exemples ezin errechi errechitu giniin le mot bahaska incoherent est je crois inconnu aux aldudes alors qu il est tres usite a mendionde j ai appris tout recemment que le nom de maison auzkia signifierait en langage celtique superficie nous avons dans le canton deux proprietes au moins ainsi denommees nous avons aussi erauzkiinia aux aldudes a banca et peut etre a baigorry cordialement votre dr j etchepare d iztueta a negu gorriak en passant par donostia incessantes fabrications d une musique basque cet article est extrait d une conference prononcee a oxford st aldate s le 31 aout 1994 sur le theme musique et identite devant un auditoire compose exclusivement d ethnomusicologues il en conserve la marque orale je m interroge sur la notion de musique basque mon hypothese est la suivante la fa on dont les folkloristes les musicologues ou les musiciens se sont servis du syntagme musique basque en dit autant sur la musique basque que ce que ce syntagme sert a designer autrement dit le fait qu une musique soit basque ou ne soit pas basque ne dependrait pas d une propriete structurelle de la musique une tonalite particuliere un rythme specifique etc elle dependrait avant tout de l usage social que les basques font de la musique il ne s agit donc pas de dresser ici un inventaire des musiques basques ni de decider de ce qui ou n est pas basque plus modestement il s agit de reperer quelques cas ou il est fait usage du syntagme musique basque afin de questionner la fonction d expertise du discours du folkloriste ou du musicologue ce questionnement tient en trois etapes 1 les proprietes que l on prete a un morceau de musique tiennent davantage aux outils que nous mettons en oeuvre pour le decrire le solfege pour la transcription l analyse musicale pour le commentaire qu a des caracteristiques propres au morceau de musique lui meme 2 breve histoire de la monumentalisation d une musique basque 3 eclatement du vocabulaire musical multiplication des pratiques musicales riches d une multiplicite d emprunts qui enrichissent une culture basque en inventant aujourd hui de nouvelles manieres d etre ensemble 28 incessantes fabrications d une musique basque 2 parler ici de musique basque revient a supposer l existence de deux prealables le premier pourrait s enoncer de la maniere suivante la musique est la chose au monde la mieux partagee ou si l on prefere partout dans le monde des gens font de la musique c est grace a ce postulat d universalite qu une discipline ethnomusicologie a pu se constituer c est aussi par ce postulat que l on acquiert qu il y a bien de la musique en pays basque comme ailleurs le second prealable tient dans l assertion suivante chaque culture en use a sa maniere ou si l on prefere chaque culture fabrique sa propre musique c est autour de ce postulat diffusionniste qu une discipline ethnomusicologie s est constituee et c est grace a ce postulat diffusionniste que nous pouvons nous rencontrer tous les ans pour confronter les experiences que chacun de nous fait sur son propre terrain on prete a ces deux postulats une telle force d evidence qu ils fonctionnent souvent aujourd hui de maniere implicite et c est precisement parce qu ils fonctionnent entre nous d une maniere implicite que je peux maintenant dans ce dispositif interlocutoire qui est le notre en ce moment au moment ou mon interlocuteur m entend ou me lit evoquer sans que cela fasse probleme a priori une musique basque mais alors qu entendons nous par musique basque le syntagme recouvre d ordinaire deux acceptions d une part il sert a designer un ensemble de realisations musicales de celles que l on peut aisement observer en pays basque d autre part il permet de qualifier l ensemble des commentaires qui procurent a ces realisations musicales une multiplicite de significations la realisation musicale c est cette experience que nous faisons tous sur place des gens qui font de la musique interpretent de la musique un ethnologue qui les ecoute interprete a son tour ce qu il entend en fonction d un horizon d attente qui demeure en tous les cas a expliciter un temps un lieu un contexte j inscris par ailleurs dans ce premier axe les operations de transcription et d analyse ce qui presente l immense avantage de nous debarrasser d une opposition etic emic partage bipolaire dont une critique pragmatiste aura montre le caractere difficilement operatoire le commentaire c est cette experience que nous faisons tous et que je fais en ce moment lorsque nous presentons ce que nous appelons communement les resultats de nos recherches c est cet aspect de notre travail que je voudrais interroger ici car c est a ce stade qu intervient le so called c est la qu apparait le so called musique basque la que sont exposes par l ethnomusicologue par le folkloriste ou le musicologue les caracteristiques d une musique basque le commentaire de l ethnomusicologue le notre qui expose les caracteristiques pretees a une musique basque est un discours qui parmi d autres discours participe de la fabrication d une identite musicale basque c est ce discours que nous tenons communement lorsque nous cherchons a caracteriser une realisation 3 incessantes fabrications d une musique basque 29 musicale que je propose d interroger ici comment nous y prenons nous pour decrire une musique basque l invention d une musique basque ces prolegomenes voudraient conditionner une approche qui paraitra sans doute d une etonnante banalite a savoir que s il existe bien aujourd hui une musique basque c est qu un consensus permet de qualifier comme basques un ensemble de pratiques sociales prealablement reperees comme musicales mais dire cela revient a poser que l existence d une musique basque ne tiendrait pas a d eventuelles proprietes naturelles qu aurait une musique d etre basque l existence d une so called musique basque resulte avant tout d une operation de qualification ce qui semble aller de soi envisagee de cette maniere une musique basque prend forme au xixe siecle au moment ou l europe se structure en grands ensembles etatiques et ou de fa on correlative une multitude de nations emergent c est dans ce contexte qu est dessinee dans la partie occidentale des pyrenees une nation basque c est a dire une aire culturelle dans laquelle une meme langue est parlee l euskara et dont une petite partie au nord se trouve dans l etat fran ais provinces du labourd basse navarre et soule alors que la majeure partie se trouve au sud dans l etat espagnol provinces de navarre alava biscaye et guipuzkoa c est dans ce contexte qu une societe basque est dotee d existence et de signification qu une societe basque devient un objet d etude et que la musique prend place aux cotes de la langue des coutumes de la danse ou de yetxe pour former cette serie de reperes qui permettent d identifier cette communaute humaine la plus ancienne du continent europeen cela ne veut pas dire pour autant j y insiste que les basques auraient attendu le xixe siecle pour faire de la musique une pratique musicale est en effet attestee de longue date dans ces regions de montagne et les travaux de azkue madina donostia ou arana martija que nous mentionnons en bibliographie temoignent de l anciennete d une production de musique et s efforcent meme d en dresser une genealogie mais de telles pratiques ne mobilisaient pas alors un type d attention semblable a celui qui nous anime aujourd hui pour reprendre ici une expression chere a jean claude chabrier je dirais que ce n etait pas alors de la musique d ethnomusicologue on faisait de la musique ensemble sans pour autant s inquieter de savoir si cette production de musique etait vraiment vraisemblablement veritablement de la musique basque ou pas cette attitude change progressivement au long du xixe siecle au cours de ce xixe siecle de pareilles conduites sociales sont peu a peu reperees c est a dire identifiees nommees separees puis erigees en 30 incessantes fabrications d une musique basque 4 marqueurs d identite de cette communaute humaine l improvisation chantee du bertsulari par exemple devient l un des marqueurs de cette identite basque la danse accompagnee par le txistulari en sera un autre comme le defile annonce par les dulzainas comme yalboka le txanbela ou plus tard l accordeon du triki trixa de cette fa on une musique basque progressivement se dessine au long du xixe siecle quelle est donc cette musique basque une multiplicite de pratiques musicales designees comme basques au moment ou la consolidation des etats les fait simultanement considerer comme menacees ces pratiques deviennent alors comme partout en europe justifiables de multiples campagnes de sauvetage les folkloristes se precipitent sur les plages de sable fin dans les vallees ou sur les montages pour sauver ce qui peut encore l etre recueillir les bribes de cette musique basque menacee de disparition mais comment sauver une musique comment la recueillir et comment conserver par l ecriture bien sur ecriture orthographique pour le texte des chansons ecriture solfegique pour la musique car a elle seule l ecriture est a meme de figer cette insaisissable fugacite du son encore faut il etre fonde a realiser cette transcription a operer ce passage du champ oral a la portee musicale ce sont les competences solfegiques des folkloristes qui seront mobilisees pour la circonstance et les voila qui transcrivent sous dictee un premier recueil comprenant a la fois les paroles et la transcription musicale de chansons de danse est ainsi publie en 1826 a donostia yeuscaldun anci a anci aco de juan ignacio de iztueta l edification des monuments pour iztueta ce recueil doit etre un monument il explique dans sa preface pourquoi il a realise ces transcriptions pour que les jeunes generations re oivent intact le patrimoine de leurs ancetres et servent pour conserver la culture de leur pays iztueta 1826 i tel est son projet iztueta parle en termes de preservation d un patrimoine de conservation d une culture et c est bien la que l on rencontre ce qui pourrait apparaitre aujourd hui comme un premier paradoxe l invention d une musique basque decoule de sa patrimonialisation un travail de patrimonialisation de la musique qui est rendu possible par l usage de l ecriture l ecriture est en effet cet outil qui permet a iztueta d eriger la musique en patrimoine de fixer une memoire en figeant un repertoire jack goody y verrait le signe d une domestication ce mouvement ne cessera de s amplifier tout au long du xixe siecle les progres de l imprimerie permettent partout en europe d augmenter considerablement le nombre de recueils publies recueils de chansons repertoires de musique instrumentale en 1877 jose manterola publie a donostia les trois tomes de son cancionero vasco entre 1833 et 1898 l editeur de bayonne lasserre imprime quatre editions successives de yeuscaldun kantaria du 5 incessantes fabrications d une musique basque 31 docteur goyeneche en 1894 veuskaldun anci a anci aco d iztueta est reedite a bordeaux cette fois mais c est l annee 1912 qui retiendra ici mon attention cette annee la les quatre deputations du pays basque sud organisent un concours visant a recompenser l auteur du meilleur recueil de chansons populaires basques deux eminents musicologues prennent part au concours le pere donostia et don resureccion maria de azkue ils sont les seuls a prendre part au concours et l on va comprendre pourquoi quatre annees plus tard le pere donostia publie en effet son gureaben daren ereserkiak un recueil de 523 melodies et don resureccion maria de azkue son vox populi un recueil de 1810 melodies vocales et instrumentales deux monuments de la musique basque dans ces recueils une musique basque est cette fois couchee sur portee et puisque la voila couchee sur portee pourquoi ne pas l analyser puisque la voila transformee en partition pourquoi ne pas en determiner les caracteristiques comme sait le faire l analyse musicale la transcription musicale prend alors force de verite on oublie volontiers les choix exerces en amont par les musicologues avant de realiser leurs transcriptions on oublie la part d arbitraire qui preside a toute transcription sous dictee en bref on efface la situation interlocutoire qui a permis cette transcription et l on oublie le projet du musicologue qui guide ses choix dans la dictee oriente son attention vers tel ou tel parametre du langage musical qui se prete aisement a la transcription la hauteur des sons leur duree la melodie le rythme l analyse musicale devient cet outil conceptuel qui permet au folkloriste et au musicologue de dire ce qu est la musique basque et au professeur de conservatoire d enseigner ce que doit etre cette musique basque l authentification du patrimoine mais pour gagner en legitimite l analyse musicale doit s exercer sur un corpus depuis l incroyable concours de 1912 les recueils de donostia et de azkue deviennent d une fa on quelque peu providentielle ce corpus bien entendu d autres recueils pourront etre pris en compte mais ces deux la sont desormais cette reference incontournable que le musicologue s emploie a dissequer jose antonio arana martija directeur de vazkue biblioteka de bilbao et auteur des ouvrages de reference sur la question est aujourd hui sans nul doute le meilleur specialiste de la musique basque parmi les nombreux travaux qu il a publies je propose parce qu il est facilement accessible de parcourir l article qu il a publie en fran ais dans l ouvrage collectif etre basque edite en 1983 par les editions privat sous la direction de jean haritschelhar dans le corps de son article arana martija 32 incessantes fabrications d une musique basque 6 propose en effet d examiner les traits typiques que les musicologues prennent en compte d ordinaire quand ils analysent la chanson populaire arana martija 1983 368 je retiendrai simplement quelques uns des elements qui sont mobilises par le musicologue afin de caracteriser une musique basque ils sont organises en trois ordres et il n est pas indifferent de noter qu il s agit ici de ces trois memes ordres que chacun de nous privilegie au moment de realiser les transcriptions la melodie le rythme le ton je cite l article de j a arana martija la melodie son role est crucial dans la mesure ou notre musique est essentiellement melodique l effet total lui est subordonne dans son lien avec le texte elle est normalement syllabique sa structure formelle est generalement tripartite aba ou aaba le rythme la plupart des melodies sont transcrites dans une mesure simple arana martija le regrette car cela ne permet pas de rendre compte des multiples deplacements d accent il suggere d utiliser des combinaisons de mesure 6 8 3 4 par exemple ou 5 8 2 4 mais le rythme qui pose le plus de difficultes est le zortziko croche croche pointee croche croche pointee croche pointee que la particularite et la forte occurrence ont fait eriger des la fin du xixe siecle en rythme national basque le ton la plupart des melodies sont tonales et tres souvent majeures mais dans la mesure ou 25 d entre elles sont cependant modales on en conclut a une grande familiarite de basques avec les echelles modales que remarque t on dans ces efforts de caracterisation de la melodie du rythme et du ton un travail intense pour definir par des criteres dont l objectivite pourrait ne pas etre mise en doute ce qu est la musique basque un travail de specification qui devrait permette desormais a l audition de n importe quel morceau de musique de dire s il s agit ou non de musique basque un travail hautement specialise d authentification academique visant a l etablissement d une norme de verite permettrait de dire ce qu est la musique basque or que remarque quinconque est aujourd hui a l ecoute de la societe basque construire ensemble un be at achiary qui chante un repertoire des plus traditionnels accompagne d un saxophone aux improvisations davantage inspirees d un luigi nono que du txanbela basque un peio serbielle qui chante ce meme repertoire en ample vibrato sur la scene du theatre de la ville a paris un urko qui crie en kantaldi euskadi ala hil le pays basque ou la mort sur un rythme de zortziko martele de fa on telle que les accents agogiques qui pour un musicologue en font tout l interet sont tout simplement gommes des freres irigoien qui chantent pu eta pu sur le bolero 7 incessantes fabrications d une musique basque 33 de ravel ou nigora bertzeak apalaraz je m agrandis en ecrasant les autres sur l air de dallas et des groupes oskorri negu gorriak hert zainak qui pratiquent un art extraordinaire de la citation en inserant les chansons les plus traditionnelles dans leurs musiques les plus hard trash funk ou raggamuffin que deviennent dans ce contexte les criteres du musicologue dans cette production vive et variee les criteres d authenti fication academique eclatent totalement pourrait on dire pour autant qu il ne s agit pas la de musique basque r bien sur qu il s agit tout autant de musique basque simplement elle est desiree dessinee cette fois par d autres usages sociaux car voila ce que l on voudrait suggerer ici l identite d une musique est moins dans son solfege que dans l usage social que l on en fait ce que ce decalage entre un discours d exegese et une pratique observable sur place signale c est ce que le logicien willard van orman quine nommerait a truth value gap c est a dire une lacune dans le systeme des valeurs de verite qui a partir d une propriete structurelle melodie rythme ton nous fait inferer qu une musique serait ou ne serait pas basque ce qui nous amene a considerer d une maniere un peu differente notre musique basque si le programme de verite du musicologue atteint en effet ici sa limite c est que ce que l on appelle musique basque n existe pas sous la forme d une somme de proprietes structurelles authentifiees d une fa on academique elle serait plutot dans la multiplication de ces situations de communication ou a un moment donne et dans un contexte toujours mouvant un musicien interprete une sequence musicale pour un auditeur qui sait la reconnaitre une musique basque se fabrique la dans la connivence de ce partenariat ou un savoir partage fa onne une culture commune que cela se passe sous le regard avise de l ethnomusicologue qui saura par la suite convoquer une serie de criteres scientifiques pour identifier cette musique ou pour conferer comme le dirait strawson une valeur de verite a une reference identifiante ne change finalement pas grand chose a ce desir de partage qui incite une communaute humaine a faire de la musique ensemble c est a dire a exister denis laborde paris centre d ethnologie fran aise 34 incessantes fabrications d une musique basque indications bibliographiques 8 arana martija j a 1983 la musique basque etre basque sous la direction de jean haritschelhar toulouse privat p 361 377 barandiaran g de 1983 basque music the new grove dictionary of music and musiciens london stanley sadie vol ii p 242 245 bordes ch 1982 la musique populaire des basques la tradition au pays basque donostia elkar p 295 358 reedition de l edition de 1899 borel m j 1989 textes et construction des objets de connaissance in reichler l interpretation des textes paris les editions de minuit p 115 156 boyer p 1987 the stuff traditions are made of on the implicit ontology of an ethnographie category phil soc sci 17 p 49 65 dennett d c 1990 la strategie de l interprete le sens commun et l univers quotidien paris editions gallimard traduction de l edition americaine de 1987 descola ph lenclud g severi c taylor a ch 1988 les idees de l anthropologie paris armand colin donostia padre zulaika arregi j g de 1918 de musica popular vasca bilbao alvarez 1983 obras completas bilbao la gran enciclopedia vasca 5 t gallop r 1930 a book of the basques londres macmillan gascue f 1906 musica popular vascongada conferencias san sebastian martin mena y cia goody j 1979 la raison graphique la domestication de la pensee sauvage paris les editions de minuit traduction de l edition de 1977 goyeneche a 1898 eskualdun kantaria bayonne lasserre reedition aug de l edition de 1883 haritschelhar j 1983 sous la direction de etre basque toulouse privat iztueta j i de 1826 euscaldun anci a anci aco donostia i r barojaren laborde d 1990 l invention d une tradition su azia et le chant souletin ekaina revue d etudes basques 43 p 180 189 manterola j 1877 cancionero vasco san sebastian juan oses 37 quine w v o 1977 le mot et la chose paris flammarion sahlins m 1980 au coeur des societes raison utilitaire et raison culturelle paris editions gallimard traduction de l edition americaine de 1976 sperber d 1982 le savoir des anthropologues paris hermann strawson p f 1977 etudes de logique et de linguistique paris edition du seuil traduction de l edition anglaise de 1971 etude d un entrepot bayonnais lors de recherches anterieures dans bayonne des anciens chais et magasins en place ont ete decrits fig 1 rectangles noirs un vieil urbanisme portuaire a ete evoque duvert 1987 depuis un nouveau batiment a ete decouvert nous allons l etudier brievement fig 1 c et le situer dans un contexte ancien par ailleurs bien connu duvert 1987 haulon et duvert 1993 haulon 1994 le batiment est situe rue des cordeliers n 27 lui correspondent rue pannecau deux batiments les nos 30 et 32 entre eux se developpe une petite cour fermee par un mur fig 2 et suivantes il est edifie sur une parcelle de 152 m2 dans le secteur sauvegarde il mesure environ 21 5 x 7 6m et se compose de deux etages le rez de chaussee et le premier etage presentent une file caracteristique de poteaux avec chapeaux fig 2 3 5 6 ils sont absents du dernier etage auquel on accede comme dans tous ces types de batiments grace a un escalier lateral les fa ades sont en ma onnerie et a la difference de l habitat bayonnais type mais en accord avec ce type d edifice dans la vieille ville duvert 1987 elles ont trois ouvertures par fa ade a chaque etage le dernier etage probablement remanie est particulier les murs mitoyens sont perpendiculaires a la rue pannecau toutes les fa ades de la rue des cordeliers sont obliques par rapport a ces murs et donc celle de l entrepot aussi nous y voyons la la classique contrainte imposee par l alignement avec les autres fa ades de la rue rez de chaussee on y accede par une porte laterale face a l escalier l espace est scande par une file de poteaux espaces de 2 60 a 3 1 m supportant des 3 etude d un entrepot bayonnais 37 poutres de 0 3 x 0 3 m de section cf plan le sol est dalle et le plafond a 2 9 m les trois dernieres travees sont remarquables au niveau du sol qui est releve de 25 cm au centre du quadrilatere ainsi forme se trouve une ouverture de 20 cm de diametre il n y a pas de cave ici ce quartier est construit sur des marais goyheneche 1990 les diagonales du quadrilatere viennent converger sur une surface de 1 4 x 2 2 m au centre de laquelle se trouve cet orifice jig 2 5 et 6 la fonction de ce dispositif nous echappe premier etage il reproduit la disposition du rez de chaussee sans que la particularite des trois dernieres travees au niveau du sol s y reflete fig 3 la file de poteaux reproduit celle du niveau inferieur la hauteur sous plafond est de 3 13 m comme au rez de chaussee ces poteaux sont en 38 etude d un entrepot bayonnais 4 bois leurs aretes sont abattues ils ont environ 2 85 m de haut ils reposent sur des socles de 64 x 24 cm et de 8 5 cm de haut leurs chapeaux 60 x 19 cm sont amincis aux extremites fig 6 on retrouve en fa ade le principe classique des trois fenetres l allege est situee a 0 90 m du plancher dernier etage et toiture chaque fa ade ne possede qu une ouverture centree et de 1 5 m de large cote cour de 1 67 m de large et decentree de chaque cote les murs ont 3 35 m et 2 65 m de long cote rue des cordeliers fig 4 l escalier de 1 14 m de large y debouche rien n entrave l espace qui est limite en hauteur par le toit porte par des poutres d environ 25 x 25 cm dont la faitiere est a 3 5 m du plancher et les deux autres poutres a 2 8 m a partir d elles se developpent deux amplifications debouchant en fa ade sur une hauteur de 4 2 m de leur limite superieure au plancher cote rue des cordeliers et de 3 8 m cote rue pannecau fig 5 vue en coupe de la fa ade posterieure cette vue est prise de l interieur a ce second niveau fig 6 nous avons indique les poutres ainsi que les 11 chevrons de la toiture de meme la fenetre la troisieme poutre cote rue des cordeliers est un rajout destine a soulager l ouverture supplementaire faite a ce niveau dans le toit fig 5 on notera qu a la difference des chais du xviiie et des constructions qui lui sont posterieures haulon et duvert 1993 haulon 1994 mais en accord avec les grands batiments comportant 3 niveaux et situes dans la vieille ville duvert 1987 haulon et duvert 1993 le dernier etage ne figure 4 5 etude d un entrepot bayonnais 39 possede aucun poteau portant les poutres de la toiture des chais plus modestes a un seul etage peuvent presenter la meme particularite sur le quai mousserolles duvert et haulon 1993 fig 28 l urbanisme portuaire ancien a bayonne aucune recherche n a ete faite dans les archives bayonnaises et la signification de ce batiment nous echappe le sol du rez de chaussee prete a de nombreuses hypotheses mais qu il est inutile d exposer ici faute de pouvoir les tester disons que cet edifice est representatif du type chais magasin du commerce bayonnais tel qu il a ete defini duvert 1984 1987 dans un precedent travail m duvert proposait de voir l urbanisme portuaire ancien concentre dans le triangle forme par la nive les rues bourgneuf et pannecau duvert 1987 les deux grands axes de peuplement du nouveau quartier moyenageux goyheneche 1990 en fait ce repere topographique ne semble pas fiable au vu de cette nouvelle decouverte ce sont les estiers suggeres sur la fig 1 qui ont du conditionner d abord la fondation de ce type d edifice ces derniers devaient dominer dans le petit bayonne entre les zones des couvents et les hauteurs de mocoron ou se trouve le chateau neuf les abords de ces dernieres devaient etre peu construits aux xvii xviiie siecles encore si l on en juge par les archives de la ville 40 etude d un entrepot bayonnais 6 figure 6 en dehors du petit bayonne il y a deux grandes concentrations de batiments de ce type encore visibles de nos jours et qui permettent d esquisser une histoire de leur construction 1 a saint esprit ou m haulon a etudie les plus anciens chais documentes de notre ville au pied de la rampe d acces a la citadelle hourmat 1982 ce sont les chais de lavoye haulon 1994 fig 1 1 ils sont encadres d une part par des hangars attestes mais disparus et probablement lies a des chantiers navals fig 1 0 d autre part par des chais actuellement tres transformes fig 1 2 et 3 ces derniers ont disparu et pouvaient etre en partie en rapport avec des ateliers de constructions navales 7 etude d un entrepot bayonnais 41 2 sur mousserolles fig 1 4 on retrouve encore un grand nombre de ces constructions en rapport avec un mode de vie probablement tres ancien lie a la mer et a la riviere mais dont l architecture est conditionnee par la proximite des remparts haulon et duvert 1993 c est tout ce que peut dire pour le moment l ethnologie articulee sur l archive elle a permis d esquisser la forme et l etendue historique evolutive d un type d etablissement humain comme dirait j m de baran diaran nous voyons mieux maintenant les bourgeois installes dans la ville haute dans de belles demeures dont beaucoup s elevent sur des caves gothiques de nombreuses sont en berceau certaines simples d autres renforcees par des arcs doubleaux voir plan dresse par haulon lambert 1941 et un peuple de petites gens probablement moins exigeant travaillant rudement dans un environnement d une toute autre qualite en peripherie sur les bords de la riviere nous remercions m ribeton qui nous a signale ce batiment ainsi que m r langlade proprietaire qui en a facilite l etude maurice haulon michel duvert association lauburu 42 etude d un entrepot bayonnais bibliographie 8 duvert m 1984 contribution a l etude des charpentes bayonnaises ekaina bidart n 12 p 204 223 1987 contribution a l etude de l architecture bayonnaise bulletin du musee basque bayonne nos 116 et 117 goyeneche e 1990 bayonne et la region bayonnaise du xiie au xve siecle etude d histoire economique et sociale univ del pais vasco 541 p haulon m 1994 vestiges d un chay qui fut construit au xviiie siecle pour servir a l activite du commerce maritime bayonnaise bulletin de la societe des sciences lettres et arts de bayonne n 149 p 439 452 haulon m et duvert m 1993 chais et entrepots du commerce maritime bayon nais actes du xlii1 congres d etudes regionales de la fed hist s o fed hist s o et societe des sciences lettres et arts de bayonne p 145 171 hourmat p 1982 atlas historique des villes de france bayonne ed cnrs lambert e 1941 bayonne in congres archeologique de france ciie session bayonne et bordeaux en 1939 paris picard librairie p 507 570 etude de mais ancien trouve a bayonne materiel etudie 19 rafles de mais en bon etat de conservation depourvues de grains ont ete etudiees elles ont ete decouvertes sous l escalier du premier etage de la maison saldou a bayonne un ancien entrepot remanie aux xvi xviiies siecles duvert 1987 caracteristiques externes 2 rafles sont completes leur longueur varie de 9 3 a 10 5 cm les epis ont une forme conique dans ces epis le nombre le plus frequent de rangees est de 10 le maximum etant 12 le nombre de grains par rangee est de 17 a 20 les glumes sont tres indurees et tres longues des lors on peut caracteriser les rafles comme etant tripsacoides les depressions ou cupules auraient pu contenir de petits grains de type flint du fait de leurs petites dimensions isodiametrales 4 x 5 mm caracteristiques intrinseques l indice rafle rachis cob rachis index a ete determine sur les 19 rafles on obtient en moyenne 1 394 et 1 389 pour des indices fondes sur la taille minimale ou maximale de la rafle et du rachis afin de prendre en compte des erreurs de mesure il s agit de 2 estimations du meme indice elles ne different pas de maniere significative l indice maximum enregistre sur une rafle est de 1 818 et le minimum de 1 110 la plus grande concentration d indices se situe entre 1 3 et 1 4 environ 50 odes echantillons se trouvent dans cette gamme 44 etude de mais ancien trouve a bayonne 2 discussion compte tenu de l analyse des valeurs obtenues et de la morphologie des rafles on deduit qu elles proviennent d un mais probablement adapte deja a pousser dans la region ou on les a trouvees ou dans des regions ou regnent des conditions climatiques semblables etant donnee la dimension de l epi ce mais pourrait provenir d une race deja evoluee du type des mais flint que l on trouve dans les etats de nouvelle angleterre et de new york ainsi que dans le nord est du canada de nos jours encore on trouve un type de mais flint a epi court comme ceux de bayonne dans la peninsule de gaspe au canada le petit nombre de rangees de grains 10 a 12 coincide avec les types rencontres aujourd hui dans cette zone et accredite cette idee par ailleurs on peut supposer que le mais de bayonne comme ce predecesseur dont il est issu representent des genotypes adaptes a des jours dont la photoperiode est longue au moment de leur croissance ces mais ont une periode vegetative de 90 a 110 jours elle est conforme aux exigences d un cycle vegetatif court necessaire a leur culture dans la zone du 50e parallele aussi bien en france que dans le nord de l amerique du nord ou se trouve l aire des mais flint l indice rafle rachis maximum de 1 8 est atteint seulement chez une seule rafle c est la une limite rare actuellement mais qu on trouve encore dans les races confite morocho et nain ces dernieres sont peruviennes des hautes andes leurs caracteristiques de base concernant la forme de la rafle se retrouvent dans le materiel bayonnais examine cependant ce dernier represente un stade evolutif avance le faible nombre de rangees des epis examines ne coincide pas avec le nombre de rangees superieur que possedent actuellement et que devaient posseder il y a 3 a 5 siecles les mais flint des caraibes cultives par les arawaks et les caraibeens caribbean flint ainsi que ceux de la cote est de l amerique du sud types dont les noms actuels proviennent des tribus qui les cultivaient dans ce secteur geographique caingang charrua par ailleurs ces mais etaient de jour court bien qu ils aient pu etre selectionnes pour s adapter au jour long en france pour toutes ces raisons que nous venons d exposer qui concernent en particulier les caracteristiques morphologiques internes et externes des rafles il est peu probable qu ils soient originaires des caraibes de la cote nord de l amerique du sud ou du bresil donc il s agit plutot d un mais derive des races flint que cultivaient les indigenes dans le nord est du continent nord americain ou des derives tres semblables se trouvent actuellement le leger renflement de la base de l epi dans les echantillons examines est egalement typique des races flint de la zone nord du continent americain bien que son origine ancestrale doive etre recherchee plus probablement dans le nord du perou le sud de la colombie et le guatemala d ou cette caracteristique passa aux mais de nouvelle angleterre et du canada ceux ci conservent egalement la caracteristique d avoir un 3 etude de mais ancien trouve a b a yonne 45 petit nombre de rangees ce qui est typique des plus anciennes races andines de mais en conclusion ce mais bayonnais doit vraisemblablement provenir du nord de l amerique ou l on trouve de nos jours dans la peninsule de gaspe canada un type qui aurait tres bien pu etre apporte en france et s etre adapte a des latitudes comparables soit dans la region bayonnaise soit dans son voisinage les auteurs remercient le dr cl chauchat qui realisant tout l interet d une telle etude nous a mis en rapport nous remercions egalement le dr d bonavia qui nous a servi d intermediaire a lima merci a mme e diaz pour la traduction du rapport du dr grobman alexander grobman professeur emerite universidad nacional agraria la molina lima peru et michel duvert association lauburu etniker iparralde 46 etude de mais ancien trouve a bayonne 4 bibliographie m duvert contribution a l etude de l architecture bayonnaise bulletin du musee basque 1987 nos 116 et 117 a grobman w salhuana and r sevilla in collaboration with p c man gelsdordf races of maize in peru their origins evolution and classification publication 915 1961 national academy of sciences national research council washington d c 374 pages iimm wi la vie du bulletin a quelques principes comme par le passe le bulletin du musee basque s attachera a poursuivre deux grands objectifs valoriser les entreprises developpees autour de notre musee faire connaitre ses richesses et temoigner de son importance dans notre vie quotidienne faire connaitre notre vieille civilisation stimuler et valoriser l entreprise de recherche mettre l homme au centre de nos preoccupations c est le createur de valeurs qui donnent sens et poids a toute action une culture s edifie dans l echange le respect si ce n est dans la convivialite le bulletin continuera d etre un lien privilegie il fera en sorte d accompagner le reve de stimuler les imaginations et les energies creatrices de satisfaire honnetement les curiosites les plus diverses les conditions de production et de circulation de toute sorte d information ne cessent d evoluer de meme la conception meme des musees et leur style de frequentation sont l objet de profonds changements aussi les conditions et les moyens de production d une information sur le pays basque sont multiples et tres inegales en meme temps la recherche et la vulgarisation des themes basques connaissent un essor sans precedent en particulier dans un pays basque sud pourvu de solides institutions en ces domaines c est dire si nous devons etre attentifs a tous ces changements et nous positionner au sein de ces courants au debut 1994 la commission permanente du patrimoine basque de l institut culturel basque produisait un document qui est une reflexion fondamentale sur la museographie en pays basque nord on y soulignait entre autres choses quelques points forts qui peuvent articuler une future ligne editoriale 48 la vie du bulletin 2 accompagner l action de notre musee tete de reseau d une museographie organisee a l echelle du pays basque nord et signifier qu un musee vivant ne saurait exister en marge d une activite de recherche temoigner du fonds commun aquitano pyreneen dont nous sommes les depositaires et des acteurs originaux stimuler la vigilance vis a vis de notre patrimoine c est a dire de ce qui nous constitue et que nous devons transmettre en l enrichissant accueillir la recherche et l innovation encourager l aventure de l esprit participer au developpement de notre pays diffuser le savoir afin d eveiller les consciences et d eclairer les choix de tout ordre a ce propos nous travaillons a etendre l audience de notre bulletin etre un ferment de l aventure culturelle pour cela nous proposons un certain nombre de directions nouvelles a nos auteurs et a nos lecteurs b une politique editoriale le bulletin publie en priorite les travaux se rapportant au monde basque et ou au monde pyreneen ancien les auteurs soumettront leur manuscrit en deux exemplaires ils se plieront aux classiques exigences de presentation de cette revue les travaux seront accompagnes d un resume substantiel dans une langue autre que celle de l article un resume en basque est recommande 5 a 6 mots cles accompagneront le texte les notes de bas de page seront regroupees en fin d article l avis d experts sera sollicite par les membres animant le bulletin cet avis sera transmis sous forme anonyme par l editeur plusieurs types de publications seront encourages articles de recherche exception faite d une etude thematique il est souhaitable que les manuscrits n excedent pas une quizaine de pages manuscrites double interligne marge de 3 cm illustrations non comprises lettres d un millier de mots environ et accompagnees d une dizaine de references au plus ces lettres sont destinees a exprimer des prises de position ou a exposer un theme d interet destine a situer des orientations en matiere de recherche nouvelles n excedant guere 5 pages manuscrites elles sont destinees a l approfondissement d une discipline ou en est elle de ses concepts comment 3 la vie du bulletin 49 voit on ses possibilites et ses limites comment se place t elle vis a vis d autres disciplines voisines si ce n est concurrentes articles de critique opinions comment se situer vis a vis d un type de recherche precis est on d accord avec la pensee ou les presupposes du ou des auteurs cette analyse devra se faire en marge de toute polemique c est la marche de la recherche qui importe annonces il s agit de courtes pre publications faisant le point sur un temps fort d une recherche en cours la contrainte editoriale est la meme que pour les lettres comptes rendus de travaux scientifiques le bulletin encourage la publication de ces comptes rendus de memoires afin d elargir au maximum l incidence de la recherche parmi nous vie de la societe du musee cette rubrique est essentiellement reservee a la societe et a ses membres qui souhaitent faire connaitre les richesses de notre musee le bulletin encourage aussi analyses et reflexions touchant la museographie en general ainsi que la vie des societes d amis les auteurs devront preciser dans quelle rubrique ils souhaitent voir leur travail s inserer comme on le voit nous nous inscrivons dans la ligne tracee dans les numeros anterieurs par m haritschelhar son action a pour nous valeur d exemple mais aussi de reference au moment d entreprendre des choix qui visent a redeployer l action de notre societe urgarbizura iturburura dirait oihenard un avis a prendre dans toutes ses acceptions m duvert 50 societe des amis du musee basque 4 societe des amis du musee basque assemblee generale du 3 juin 1995 l assemblee generale de la societe des amis du musee basque s est tenue le samedi 3 juin 1995 a l i u t de bayonne sous la presidence de monsieur michel duvert president de la societe qui etait assiste des deux vice presidents isabelle larronde ajuriaguerra et jean haritschelhar apres l adoption a l unanimite du rapport moral presente par olivier ribeton secretaire general de la societe et conservateur du musee basque et du rapport financier etabli par marie helene deliart treso riere l assemblee apres discussion a modifie a l unanimite les articles 2 et 10 des statuts de la societe des amis du musee basque qui auront desormais la redaction suivante article 2 la societe a pour but de contribuer a l enrichissement des collections a l animation et au rayonnement du musee basque la societe regroupe toutes les personnes interessees par le patrimoine basque et par les richesses culturelles de notre region et en particulier par les etudes anthropologiques et historiques qui s y rapportent elle leur apporte son soutien en favorisant autour du musee et a partir de lui l etude de la culture basque son animation et sa promotion elle participe activement a la vie culturelle en assurant la presence du musee dans le monde du travail et des loisirs elle le fait egalement a travers le bulletin du musee basque et diverses publications elle soutient activement le secteur pedagogique qui s emploie a diffuser la connaissance du patrimoine basque a travers le conseil d administration la societe veille a presenter a tous l etat des recherches en pays basque elle fait connaitre la vie culturelle du pays pour cela elle recourt aux meilleurs specialistes elle pourra etre ainsi a l origine de divers types de manifestations elle pourra parti 5 societe des amis du musee basque 51 ciper a la mise en forme d expositions itinerantes et de manifestations qu elle organisera conjointement avec d autres musees ou institutions article 10 l assemblee generale de la societe se compose de membres titulaires donateurs bienfaiteurs et des membres d honneur elle se reunit en principe une fois par an et chaque fois qu elle est convoquee par le conseil d administration ou sur la demande du quart au moins de ses membres son ordre du jour est regle par le conseil d administration son bureau est celui du conseil les votes peuvent etre exprimes par correspondance ou par mandataire l assemblee generale approuve les comptes de l exercice clos vote le budget de l exercice suivant il est tenu proces verbal des seances de l assemblee generale elections au conseil d administration il est procede ensuite au renouvellement du tiers sortant du conseil d administration ainsi qu au remplacement des membres decedes suite a cette election le nouveau conseil d administration de la societe des amis du musee basque est ainsi forme be at achiary louis barriety angelo brociero mano curutcharry marie helene deliart jacques delpech reverend pere xavier diharce michel duvert jon etcheverry ainchart jean fagoaga francine garcia larrache i aki goyheneche jean haritschelhar pierre hourmat michel inchauspe claude labat pierre laborde aliette de lacombe jean marie larre isabelle larronde ajuriaguerra christian normand anne oukhemanou olivier ribeton clement urrutibehety bulletin du musee basque jean haritschelhar directeur du musee basque fait part a l assemblee de son intention a la fin de l annee 1995 de laisser a d autres la direction du bulletin fonction qu il assume depuis 1964 l assemblee toute entiere remercie chaleureusement jean haritschelhar pour son action a la tete du bulletin durant ces 32 dernieres annees 52 societe des amis du musee basque 6 un comite de redaction sera mis en place autour de michel duvert nouveau directeur du bulletin de claude labat de jean claude larronde et d anne oukhemanou l action de ce comite se situera dans la ligne tracee par jean harits chelhar ce dernier assure le futur comite de ses conseils et de sa collaboration le comite de redaction se mettra en place au debut de l annee 1996 apres l expose fort documente de bernard althabegoity architecte sur les travaux du musee basque et le projet museographique la seance est levee le conseil d administration de la societe des amis du musee basque s est reuni le samedi 8 juillet 1995 a la faculte pluridisciplinaire de bayonne et a procede a l election de son nouveau bureau qui a desormais la composition suivante conseil d administration du 8 juillet 1995 presidente vice presidents isabelle larronde ajuriaguerra michel duvert jean haritschelhar olivier ribeton marie helene deliart secretaire general tresoriere isabelle de ajuriaguerra le directeur gerant m duvert n c p p p 42 501 imp s sordes bayonne depot legal 1er trimestre 1996 publications de la societe des amis du musee basque j haritschelhar le poete souletin pierre topet etchahun 1786 1862 contribution a l etude de la poesie populaire basque du xixe siecle 1969 580 p 125 f j haritschelhar l oeuvre poetique de p topet etchahun 1970 695 p 85 f euskal herria 1789 1850 actes du colloque international d etudes basques bordeaux 3 4 5 mai 1973 1978 282 p 60 f hil harriak actes du colloque international sur la stele discoidale musee basque bayonne 8 9 10 juillet 1982 1984 382 p ill 150 f hommage au musee basque numero exceptionnel du bulletin du musee basque 1989 612 pages 250 f julio beobide 1891 1969 catalogue d exposition 1993 52 p ill 50 f monnaies basques emises a bilbao en 1936 1937 album du musee basque 12 ill de l quintana madariaga 1995 25 f numeros speciaux du bulletin du musee basque p tauzia les instruments aratoires du musee basque bulletin du musee basque n 53 1971 56 p ill 40 f hommage a pierre lafitte bulletin du musee basque n 113 114 1986 101 p 60 f m duvert etude d une famille de charpentiers en basse navarre bulletin du musee basque n 1 23 1989 48 p ill 40 f f fourquet la mascarade d ordiarp bulletin du musee basque n 129 1990 56 p ill 50 f hommage a eugene goyheneche bulletin du musee basque n 1 30 1 990 90 p 60 f le pays basque un siecle d affiches numero special hors serie 1985 36 p ill 30 f commande a adresser a societe des amis du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne tel 59 59 08 98
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net