artikulu | Fonds Lacombe - Les lettres du docteur Jean Etchepare (02.06.1905 - 04.03.1932) | Jean Casenave (1922-2002), Piarres Charritton (1921-2017), Jean Etxepare (1877-1935) | Notizia | Buletinean |
n 140 3e periode n 118 2e trimestre 1995 issn 1148 8395 revue des etudes et recherches basques ooooooooooooooo0oooooqgooooooooooooo9ooooooooooooooooooo9o 8 4 o o o o sommaire p charritton et j casenave les lettres du dr jean etchepare a georges lacombe 2 6 1905 4 3 1932 o o o o o goqooooooooqoooooogooooooooqooooooooqoooooogooooqoooooogcq s bayo n ne g le bulletin du musee basque fonde en 1924 1re periode 1924 1930 2e periode 1931 1943 a entame sa troisieme periode a partir de 1964 apres vingt annees de silence il publie des etudes concernant la culture et la civilisation de bayonne et du pays basque des chroniques relatives au developpement du musee aux diverses formes de son activite a la liste annuelle des acquisitions par ses chroniques il est effectivement le bulletin du musee basque par ses etudes il est pleinement la revue des etudes et recherches basques le bulletin est echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger articles du bulletin les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite du musee basque n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres abonnement france 150 f etranger 180 f compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 u adresser la correspondance a m le directeur du bulletin du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne telephone 59 59 08 98 fonds lacombe les lettres du docteur jean etchepare 02 06 1905 04 03 1932 le bulletin du musee basque de bayonne publia naguere un certain nombre de lettres echangees entre basquisants connus du premier tiers du xxe siecle tels que georges lacombe et martin landerretche bulletin du musee basque nos 40 41 42 1968 presentation p lafitte ou encore georges lacombe et pierre broussain ibid n 98 1982 nos 108 109 110 111 1985 1986 presentation p charritton apres avoir utilise ces documents et quelques autres pour preparer et presenter une these d etudes basques devant l universite de bordeaux iii sur pierre broussain sa contribution aux etudes basques 1895 1920 paris c n r s 1985 nous avons nous memes travaille a rassembler toute l oeuvre ecrite du docteur jean etchepare et au bout de 10 ans nous pouvons esperer voir bientot paraitre aux editions elkar le ve et dernier tome de ces ouvrages intitules jean etchepare mirikuaren 1877 1935 idaz lanak donostia 1984 1995 le chantier est ouvert pour les chercheurs qui veulent participer a l etude de l histoire litteraire basque or voici qu un jeune chercheur j casenave lui meme ecrivain de langue basque prepare en ce moment une these de lettres sur jean etchepare bidegorry c est avec lui que nous avons donc prepare ensemble pour le bulletin du musee basque la publication des 129 lettres que le docteur etchepare ecrivit a georges lacombe de 1905 a 1932 lettres qui concernent essentiellement le dialecte basque des aldudes 50 les lettres du docteur jean etchepare 2 ces lettres que leur destinataire avait precieusement conservees auraient servi a elaborer cette these sur le dialecte des aldudes que georges lacombe composa sans doute mais qu il ne presenta jamais meme a ses amis et qui selon certaines informations sommeillerait dans la bibliotheque que telesforo de monzon acheta a la soeur de georges lacombe apres la mort de ce dernier quoi qu il en soit l ensemble que nous presentons aujourd hui et dont nous avons pu disposer grace a l ancien directeur du musee basque monsieur jean haritschelhar nous a fait decouvrir en la personne du docteur etchepare un remarquable chercheur a qui ses qualites d observation permirent d acquerir un vrai tresor comment ne pas etre en effet frappe par la richesse iexicographique phonetique syntaxique semantique ou meme ethnologique des documents releves par ce temoin privilegie lui meme issu de lekome mendion de milieu proche mais distinct de zamukain les aldudes pour faciliter ia tache du lecteur nous nous sommes partage le travail de presentation j casenave a dresse le catalogue des 129 lettres reunies ici et p charritton a ajoute quelques notes bio bibliographiques susceptibles d eclairer le contexte de ces lettres au moment ou s acheve l enquete menee a travers tout le pays basque par l euskaltzaindia pour realiser enfin le grand projet de l atlas linguistique basque ces documents presentent sans nul doute un complement fort interessant enfin on nous permettra d observer que nos historiens n ont guere prete attention jusqu ici au travail considerable que realisa avant la naissance de l academie de la langue basque euskaltzaindia le cercle d etudes euskariennes qui reunit au ii 53 de la rue bourgneuf a bayonne avant la guerre de 1914 sous la presidence de julio de urquijo d abord de pierre broussain ensuite des hommes comme azkue campion d aguirre g mugica c echegaray l eleizalde c goyeneche g lacombe h gavel a leon i heguy ou j etchepare sans oublier les apports d eminents bascologues etrangers a la region comme r trebitsch ou h winkler h schuchardt et c uhlenbeck pierre charritton jean casenave les lettres du docteur jean etchepare 51 catalogue des lettres 1905 1932 1 mendionde 2 6 1905 remerciements a la suite d un compte rendu de la these de doctorat de j etchepare par g lacombe dans le journal de saint palais 30 5 1905 considerations sur le jeu de balle et le peuple basque le terme pilotari felicitations pour deux articles parus dans l eskualdun ona 2 les aldudes sans mention de date remerciements pour l admission dans le cercle d etudes basques considerations sur l orthographe y h you souletin le ch les sons mouilles releve de la phrase suivante badua sosik ez du ha ere 3 les aldudes 21 9 1911 releve des formes et phrases suivantes 1 bai 2 zaiztaie 3 egin duztea lo 4 pedoil 5 aitz aizzare ahissa aguissa ahisca hetzen 4 sans reference de lieu 10 10 1911 considerations sur la lecture de la r i e v reponse a propos de la traduction de la phrase gizon hori heldu den tokia ederra da les lettres du docteur jean etchepare 4 5 les aldudes 13 10 1911 retour sur la traduction de la phrase mentionnee lettre 4 releve des phrases suivantes 1 ernan zazkaan nette sosak 2 eman zazkaater nere sosak 6 sans reference de lien 17 10 1911 releve des formes et expressions suivantes 1 dazkagulen zazkaguten 2 dhiminta 3 1 eskaatam x les alidades 21 10 1911 considerations sur la participation de j etchepare aux activites du cercle d etudes basques organisation de l enseignement du basque et role de l eskual zaleen batzaoera 8 les alidades 30 12 1911 remarques a propos de la phrase eskuarari buruz mintzatu gira voeux de nouvel an interet de la diffusion de l ordre du jour des reunions du cercle d etoiles basques dans la presse 9 les amiii dles 15x1912 precisions sur les formes d imperatif relevees dans l eskualduna et parmi les locuteurs des aldudes liste de verbes a l imperatif 10 pau 7 2 1912 retour sur les formes d imperatifs et developpements sur les variantes dialectales explications a propos d articles parus dans l eskualduna relations entre j hmart urruty et g lacombe collaboration de g lacombe a l eskualduna contribution de j etchepare a ce meme journal les lettres du docteur jean etchepare 53 11 les aldudes 9 3 1912 election du president du cercle d etudes basques admission de m roby dans le cercle et interrogations a propos de sa propre participation aux activites du groupe de travail 12 les aldudes 21 3 1912 retour sur les imperatifs lettres 9 et 10 compte rendu de lecture des traductions envoyees par g lacombe considerations sur les debats internes du cercle d etudes basques annonce d une rubrique a caractere linguistique dans l eskualduna 13 les aldudes 30 4 1912 controverse a la suite de l admission de m roby dans le cercle approche critique de l etude de m leon sur le verbe basque evocation des publications de m schuchardt et de yeuskal hitz d althabe retour sur la forme erraintzak publication de la rubrique eskuara dans l eskualduna 14 les aldudes 6 7 1912 remerciements a propos d un article paru dans la r i e v questions a propos des ouvrages de m schuchardt preparatifs du sejour de g lacombe aux aldudes 15 les aldudes 14 3 1913 evocation d une chanson patriotique commentee par g lacombe dans le journal de saint palais a propos du vocable pintsilint chronique des aldudes mention dans le p s du livre les basquaises de harruguet et d un livre d auto vulgarisation philosophique de bergson 16 les aldudes 28 6 1913 necessite de differer le voyage de g lacombe aux aldudes mention d une mesure adoptee par l eskual zaleen biltzarra 54 les lettres du docteur jean etchepare 6 17 les aldudes 17 9 1913 reaction negative de j etchepare a sa nomination a la vice presidence de l euskal zaleen biltzarra accueil favorable des concours de themes et de versions le vocable khenlli 18 les aldudes 31 12 1913 releve des phrases suivantes 1 egin dazkeekete ba promesak bainan 2 atzoko egun guzian darian egon zaizkit 3 nun zinezten haurrak esne keta ginen 19 les aldudes 27 1 1914 commentaires a propos des mots azazkal et nekos evocation d une lettre de p broussain interrogations autour du terme gura 20 les aldudes 26 2 1914 retour sur le theme nekos releve des phrases et expressions suivantes 1 ontsa kasu ari zira ba zu 2 zuziak dira hoik jauna 21 sans reference de lieu 6 3 1918 reflexions a propos des formes atheraia et gostaia 22 sans reference de lieu 13 4 1918 rendez vous a paris 23 secteur 50 21 4 1918 releve des phrases et expressions suivantes 1 badute tirau 2 sarthu ziin bere gamberan 3 baditake jauna bainan hok erakutsiago dira les lettres du docteur jean etchepare 55 24 secteur 186 10 11 1918 releve des phrases et expressions suivantes 1 ddume zabilan 2 ddume dabiltza egun hotan alemanak 25 les aldudes 2 1 1920 voeux de nouvel an remerciements pour l envoi d un livre de victor delbos et appreciations critiques commentaires sur les fonctions d adjoint au maire et autres occupations absorbantes releve des phrases et expressions suivantes 1 chahakuak 2 dembora muskildu zau 3 berriki artio chechka zaun 4 gathu bat bezala gorphildia dau subazter chokhuan 5 ea ichilaaziko duzunez zue ohakide hura 6 dembora ederra duu eder begia du ba jauna 26 les aldudes 17 2 1920 releve des phrases et expressions suivantes 1 jaten du erkhoiki 2 gorphildia remerciements pour l envoi d un livre 27 les aldudes 20 3 1920 releve des phrases suivantes 1 mendi hori uzkali ta eskuin elizondoko bidian sartzen zira 2 ah ez dakit luzatzen du engoitik sendatzen juain da 3 nanezek ez du hainbeste niar ein mutiko ttipi harek remerciements pour l envoi d un livre de bergson 28 sans reference de lieu 24 4 1924 releve des phrases suivantes 1 ttuttik enaike 2 hatzemanen duzu hor beheiti bordari hanitz 56 les lettres du docteur jean etchepare 8 29 les aldudes 5 6 1920 releve des phrases suivantes 1 bihar danik goiti ofizinak ocem erdi batez lehen izanen dira 2 atzo enintzan faunaano jitefco ere 30 les aldudes 26 6 1920 releve des phrases et expressions suivantes 1 jintza 2 mulichkan abiatii zen 3 andeuian ia 4 abarrikatu erraiitz etreparoi 5 hor zirea etchefcandjeriia commentaires a propos de la grammaire d ithurry 31 les aldudes 3 7 192 retour sur les expressions andeuian et malichkan releve des phrases et expressions suivantes 1 arkhuma mtzira 2 bethi eri meri dabila 3 cfaareanfrfia 4 ptirgaoo bat igortzeo bazinait 32 les mie ies 5i 12 1920 releve des phrases et expressions suivantes 1 eman dauzkiguziin penak 2 haurrak dira oono zabalaindako 3 lachatua 4 bustaindako oono bearachko 5 eian goiz artio eztut lorik pipitaik ein 6 nahuzia al d aatzia hook 33 les aldudes 17 12 1920 s releve de la phrase suivante 1 bisaya dena larkhaizka ute oono commentaires a propos du livre tsirrlstadak 34 les aldudes 24 12 192 releve des phrases et expressions suivantes 9 les lettres du docteur jean etchepare 57 1 ekharaazu hamar o bat karg eur 2 lehen hogoi sosekotik hasia denak hak baaki zer den bizitzia 3 has et has haniz behar da muntatzeko 4 zirrun zarrun au jeu de mus 35 les aldudes 28 2 1921 retour sur les expressions suivantes 1 zirrun zarrun 2 hamar bat eur karga o releve des phrases suivantes 1 haur horrek marraka sendua du 2 eun cherriain haustia duu 3 pasatu ziin presundeeian sei edo zazpi hilabete 4 heldu bada ichta o at luzatuko uzu 5 orai ee hatzemaiten tu zimino atzu ederrak commentaires sur les merites respectifs des dialectes eskualduna et gure herria 36 les aldudes 18 4 1920 releve des phrases et expressions suivantes 1 izerdi pelatu batek hartzen nu 2 dominika ez duea orai 3 pintcheta au jeu de mus 4 ilia izigarri zopakitia niin eta kechatia 5 euria bethi zir zir zir si du 6 jin nindaike gogotik bainan baita beste lanik 37 les aldudes 24 4 1921 releve des phrases et expressions suivantes 1 duea 2 kadulia 3 nahuzia abeastu enekin 38 les aldudes 24 5 1921 releve des phrases et expressions suivantes 1 hoibelpe batek hartu dauku izerdia 2 eriaana ein du gaichuak 3 afalduuzii les lettres du docteur jean etchepare 10 4 azinden pikota 5 gerlaik ez bakharrik aharro batzu izan ditazke 6 guk juan behar duu akilihai commentaires au sujet d un livre de gavel 39 les aldudes 3 6 1921 retour sur deux expressions deja mentionnees abeastu et akilihai releve des phrases et expressions suivantes 1 amulua 2 amiamina 3 sukhartu zen 4 zeait halako izain dira ba 5 biek indar bera zuketen adin berdin 6 ufalili 7 nik erraneeti emait ziieaeekeela erremedio at mention d un ouvrage d altube 40 les aldudes 19 6 1921 releve des phrases et expressions suivantes 1 muitia 2 ezker aihena 3 guk ee etchekanderia aski tutul duu 4 amiamina 4l les aldudes 27 6 1921 releve des phrases et expressions suivantes 1 arroztia ut nik kihoche hura nolakua zen 2 familia haundiduner ihauzeek behautena 3 lhaurri diau retour sur l expression akilihai commentaires a propos des livres de phonetique de clesar et de gavel 42 les aldudes 4 7 1921 releve des phrases et expressions suivantes 1 oono hemen nau ni jeiki naikena 2 bilizpia 11 les lettres du docteur jean etchepare 43 les aldudes 8 7 1921 retour sur le terme bilizpia releve des phrases et expressions suivantes 1 noat ai zia belharreat 2 etsia niz 44 les aldudes 25 7 1921 releve des phrases et expressions suivantes 1 kizkirri kazkarra da 2 eman haan juan den igandean 3 joak oro iduiko naizkean 4 sakhi bat 5 okher 6 erhua eikozu marmarori erhua eikozu 45 les aldudes 29 9 1921 retour sur l expression erhua releve des phrases et expressions suivantes 1 bira bihookin dobliak bazituzten 2 urthuna 3 ze haskaldiko uzu 4 her her her 5 terteldu da gaichua ezta beretako ere compte rendu d un voyage en guipuzcoa et en biscaye mention d une reunion d euskalzaleen biltzarra 46 les aldudes 19 10 1921 releve des phrases suivantes 1 ezta arrotzkina 2 satifantcha bada 3 hur erakitu ondoz garbitu sendatu niin 4 askaziak atchiiko du 5 badia tiakizuna 47 les aldudes 12 12 1921 releve des phrases suivantes 1 noat iruzki harat beroki 2 to uai ahua chafarrika zak les lettres du docteur jean etchepare 12 3 atsina dau ba 4 ea erauntzi othe diin brida 5 urde bat hiz hi juaiten ahailz ba etcheat zilko beltza commentaires a propos des brochures de urquijo et d altube 48 les aldudes 29 12 1921 releve des phrases suivantes 1 eun guziez bada horiintzat garan karro at phuska eztakit noat emphoiltzen dituzten 2 ni hola hola juan beharra naiz kheran kheran 3 aspaldian elektrikaan kezkaz egia ta 49 les aldudes 11 2 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 otsuak iliak uzten tu bainan azturak ez 2 dena segeetu megeetu zabilan jendia eun hetan 3 beharrenen biak 4 biziki goguan gaitz nindaun zer zukeen 5 goiti ree 6 hiruetan hogoi urthe bethez geroz urthe guziak ageri izaiten dira 50 les aldudes 28 2 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 ez baitzako eztula oono atzatzen 2 zaza haat eizu nehok errana 3 badu uai hooi ta hamar urthe hemendik yuan tzela 4 handiz ezta itsusia 5 maunkhina 6 ama espa ola ziin aita ahadiko mendia designation des batards 7 eritu zen urchuria gorrantza gorrantza jarri orduko izigarri lodi 8 meta ziri bat iratze iphate 9 erremediua akhaatu hunrrantziaakin berriz jin behar duu beaz bilha 51 les aldudes 1 4 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 emazte gei famako hori 2 erroldinak 13 les lettres du docteur jean etchepare 61 3 meriako asintak 4 elauso 5 otsoizagako lephua meharrosteiko lephua mizpirako lephua cols situes sur le territoire de banca 6 edantzaat 7 babazizkorra 52 les aldudes 11 5 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 hemen euria latsia da 2 punta hua chuchen berehala oilartiko zait 3 arte marteka dituu gero aphezak 4 bichkotch eile bernika zen 5 ohazpikua 53 les aldudes 27 6 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 jendaila tzarra 2 utzi ziin etzilakotz ezkurrik aski 3 noms de chiens pintto etc 4 errege eta nehon ez au de jeu de mus 5 ziik polliki ziuzten au jeu de mus 6 etzia ez erauntsi tcharretik eskapatia 7 hau berua 8 hori gaitz urdekeria diin 9 zonbat urthe tutzu hiruetan hogoita bortz holase 10 zonbat esne eman dakozu hunen bi bethe remarques a propos de deux phrases phonetique et syntaxe proposees par g lacombe commentaires au sujet du livre arte marteka en p s mention du dernier numero de euskera et d un opuscule du pere soloeta dima argentine 54 les aldudes 19 8 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 quatre noms de chiens suivis d une classification de ces animaux 2 mana zazu untsa hurran juaiten zirenian 3 belhakariak 4 cherri kuttina les lettres du docteur jean etchepare 14 5 uzki pitcher 6 belatsa aphalatza 55 les aldudes 1 9 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 hogoi mila libera banizkek zakhurrer thiatzeko ah urdia zakhurretara gae atchiiko tuk ba 2 belhakariak belharkariak 56 sans mention de lieu 20 10 1922 commentaires de j etchepare a propos de son election a la tete de veskualtzaleen biltzarra encouragements a g lacombe au sujet de ses recherches sur le basque des aldudes 57 les aldudes 21 11 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 sei bat au jeu de mus 2 ttipia jo ut au jeu de mus 3 lau errege einak au jeu de mus 4 bustite haundia ein du aurthen 5 zaharra dea zaharra izan balitz etzen hain fite biligardatiko 6 bideak direnaren utzi behar lituzketenez 58 les aldudes 4 12 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 baduu andana o at gorapenian botaia 2 ah zu untsa juan zia ba figura ni gaizki izan nizano 3 sarde zital tchar bat 4 kezka 5 aitak erran didun uzteko ista o at 6 ba khotsu at bekhatiaren dina 7 ez gituk hain guros 59 les aldudes 15 12 1922 releve des phrases et expressions suivantes 1 bada birbila at 2 kezka harekin ez nuen lorik egin 15 les lettres du docteur jean etchepare 63 3 firrika polea 4 ohoinak inguina minguina zabiltzan 5 botradaka annonce par j etchepare de son mariage avec fernande camino 60 les aldudes 1 1 1923 releve des phrases et expressions suivantes 1 harritzeko izan zen haren burukada 2 ira koskor bat sarthu zako zangotik 3 ahoaren zintzurraren sabarrikatzia 4 sota pour sango au jeu de mus eza au jeu de mus 5 herde bat jiten zako zintzurretik annonce du mariage de therese etchepare avec j p jaureguy 61 les aldudes 22 4 1923 mention d un voyage a paris contacts avec la couturiere et le cordonnier pour recueillir leur vocabulaire professionnel releve des phrases et expressions suivantes 1 andeu puska atian dau 2 aide atetaa ai dielaik gorphutza galtze ute eunka arima 3 ez baitezpaa phuska at hozka 4 ingudia releve du vocabulaire professionnel du cordonnier itzaina dit sapat des aldudes 62 les aldudes 24 2 1923 contacts avec le forgeron vocabulaire professionnel releve des phrases et expressions suivantes 1 buukoka aizan da jaartoanakin 2 zazpi urthetatik goiti hatzartzen dia phentzetan 3 noms de cols de la vallee des aldudes urepel otsaitzagako lephua haritz chiloko lephua mizpirako lephua meharrozte giko lephua compte rendu de la derniere reunion du comite de veskualzaleen bilt zarra rappel des decisions prises plaques commemoratives pour dechepare et leizarraga concours de basque pour les vicaires et les eleves des ecoles primaires et commentaires 64 les lettres du docteur jean etchepare 16 63 les aldudes 1 7 1923 releve des phrases et expressions suivantes 1 orai zure aberia gosoki orai 2 barda uzkiz ein dute lo 3 buruko min lekada at 4 hori ogia erre arteainoko ophila 5 auzo hori hustu da jendetarik 6 urru atik doniane lohizunera lau kilometra ez baian 7 eztakit eskolan ez beharra dabilana remarques desabusees sur l attachement des basques a leur langue craintes a propos des concours organises par yeskualzaleen biltzarra et au sujet de la vie de l association projet d une fete basque annuelle en collaboration avec le comite abbadie et la federation de pelote 64 les aldudes 4 7 1923 envoi d un manuscrit inedit de l ecrivain dodgson retrouve par gratien ardans en californie 65 les aldudes 29 8 1923 releve des phrases et expressions suivantes 1 haragiarekin barna da 2 uraren gain beherantza 3 beharrietan badu asotsa 4 oai baino izitzekuau izan duu ba 5 bieko ispilinga 6 deux noms de chiens lagun nungal 7 bistan da bautela hola daudenaz 8 egun zaldirikan gabe 9 kantoin 10 zubi zangera 11 zubi zanguari eman dezotela beso bat eslaian mention d une reunion a baigorri 66 les aldudes 5 9 1923 precision sur la transcription et la prononciation des termes mentionnes dans la lettre du 29 8 1923 informations a propos de la fete basque inter associations et au sujet des concours en langue basque 17 les lettres du docteur jean etchepare 65 67 les aldudes 8 10 1923 le vocabulaire professionnel de la couturiere assorti des remarques de j etchepare les aldudes 18 10 1923 releve des phrases et expressions suivantes 1 muthil juaitetik phasa dira 2 dembora susparruak eiten tu 3 tepertu lettres reunies dans un meme envoi 68 les aldudes 8 11 1923 releve des phrases et expressions suivantes 1 igande aatsaldian ee izanintzan hooi ta hemeetzi t erdiraia 2 aire kurritia 3 ontsa ekhartzen da 4 hek ez litzazkaaket geldi 5 e u 6 nik ofian maite dut 69 les aldudes 31 12 1923 explications a propos d une reunion du comite de yeskualtzaleen bilt zarra interrogations sur l existence legale de cette association projets de comptes rendus des deliberations dans gure herria questions relatives aux primitiae linguae vasconum de schuchart releve des phrases et expressions suivantes 1 hemen du bere sorguia 2 oraitan ekharria ut thornu at 3 kebratia da horrek ardiak eman zazkona 70 les aldudes 28 3 1924 releve des phrases et expressions suivantes 1 ongarriaren eremaitia joria du 2 alhor hori ezta haundia bainan joria da 3 lan joria les lettres du docteur jean etchepare 18 71 les aldudes 25 5 1924 releve des phrases et expressions suivantes 1 lanian erailtzen delaik ezta uste izaiten halakoik eiten diila batek 2 oai gazen jaun battitt 3 badira gizon biziak hemen badakitenak bide hori neria dela 4 a horrek izorra itsusia du 5 eraantzia haundiko langilia zen 6 biak bizikarikuak 7 osto beltza 8 borboilatzen dira reception de deux themes concours reserve aux seminaristes relatifs au travail du lin 72 les aldudes 25 11 1924 releve des phrases et expressions suivantes 1 bihar goizeko piaian galtzeko 2 behazan irri eiten diaken 3 abiakunde berbera ziin 73 les aldudes 22 12 1924 precisions sur la reunion du comite de yeskualtzaleen biltzarra releve des phrases et expressions suivantes 1 auketapes 2 noms de petits sommets des aldudes marruma murriondo othe lasto ertantzia 74 les aldudes 9 2 1925 releve des phrases suivantes 1 har besaain baten bidia da etchetik gisu labera 2 maltsooneat joanki 3 sobra konfiantza baziin muthil hartan azkenian hak in dako ondo 75 sans reference de lieu ou de date mars 1925 considerations diverses reunion du comite de yeskualtzaleen biltzarra voyage a bilbao concours en langue basque demande de livres dechepare elurmendi axular 19 les lettres du docteur jean etchepare 67 76 les aldudes 8 3 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 bidaza 2 adiskide sua 3 milits 4 arkuntza 5 maltsooneat joanki mention de y histoire des trois provinces co pyreneennes la correction des epreuves a yeskualduna participation a une revue identique a gure herria lekaroz recrutement de quelques adherents sur l autre versant et participation des freres d espagne a la ceremonie consacree a axular reclamation adressee a l academie de langue basque 77 les aldudes 28 3 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 martchuan lore deus ez lore 2 sakur mehia dena kukuso 3 bidaza 4 olio ki abria informations relatives aux activites du comite de yeskualtzaleen bilt zarra demande de renseignements a propos de chourio et s pouvreau 78 les aldudes 27 5 1925 releve des phrases suivantes 1 arrosario atzu galdiak izan dira elizatik eta serrendaanekuan 2 habil hakio baa hortikan precisions relatives a un prochain sejour de g lacombe aux aldudes 79 les aldudes 30 5 1925 releve de la phrase suivante 1 lili zen hanitz heeneun jeikian jeiki 80 les aldudes 1 6 1925 releve des phrases suivantes 1 aphezak eta urtsuak etsetik urrun 2 norat haize harat beha les lettres du docteur jean etchepare 20 3 egia da ba haur intziinak lan intziila 4 chotcha baino haurra hobe 5 aho zerraturik ezta uliik sartzen 6 sudurra pikatu ta odola ahora 7 okhin berrian mazin suri 81 les aldudes 20 6 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 inakozu 2 oinaze demonio horiik eztitzen balakizkit 3 asto zaharrak bazka pherdia maite 4 gauza partituak indar du 5 gathu okherra bezain jelosa 6 chochoak beleari beltcha 7 kimiliklik jan dinak zor dik 8 utzia gai da 9 jatsu eta haltsu biak higualtsu 10 nausiak nahi diin tokian maisterrak estekatu beharko mandua 11 lurrak oro emaiten lurrak oro beregant eremaiten annonce du programme de la commemoration d axular et recommandations de j etchepare a g lacombe a propos de son intervention 82 les aldudes 22 6 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 polseatze 2 lehen azaldiko haurrak 3 goizian zeru gorri atsian ithurri atsian zeru gorri goizian iuzki demande d une liste de variantes lexicales issues des copies d eleves concours recherche de renseignements a propos des inscriptions figurant sur la tombe d axular releve de deux dictons region de cambo 1 etcheko seme tokilo taloz ase eta bethi lo 2 andere gei zakua buruan ezkongei 83 les aldudes 24 6 1925 releve des phrases suivantes proverbes de la region de cambo 1 gizona bizarra gorri aldaa bidetik horri gizona bizarra beltz makil ukaldia fite prest les lettres du docteur jean etchepare 69 2 zartain zaharra bezain gormanta 3 plazerrik ezta penarik gabe 4 arrosaik ezta arrantzarik gabe 5 mihiak ez du hezurrik hausten bainan ba hautsarazten 6 nolako soria halako histua 7 galtza charrak soinian eta hortzak bakhlan konfidentzia guti holako gizonen baithan 8 saskitik ere gizona gizon correction phonetique apportee a un proverbe de la lettre du 22 6 1925 p s commentaires a propos d une reunion inter associations 23 6 1925 et des atsotizak d oihenart 84 les aldudes 8 7 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 haize hegua andren gogua 2 urruneko eltzia urrhez etcherat orduko lurrez 3 ikusten eztiin begiak eztu niarrik iten 4 ofian kaka egin diinak buriia gorenik 5 oilo kaka bezin khaatsa 6 phutza biribil ziilan 7 ehun urthez eunian oilo at janez eta urthian haur bat inez 8 leiho altzuan commentaires a propos de la commemoration d axular 85 les aldudes 2 8 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 mihisia erdikoz bazter ezartzia 2 ehun bazterra 3 trufa baino musika gehiau 4 maitha zazu trunkua iduituko zaitzu jinkoa 5 hemen nau izerdi t izerdi eoskituik 86 les aldudes 31 8 1925 releve des phrases suivantes 1 jesus baithango sinestea et variantes 2 arrain trufatua amuak harrapatua 3 jaartorra zortzi eun huntan baionaatjuana duu erretreta edo diila precisions sur la commemoration d axular les lettres du docteur jean etchepare 22 retour sur la transcription phonetique d une phrase donnee dans la lettre du 2 8 1925 87 les aldudes 13 9 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 ogi metaan gaineko soria 2 ophor ein dut 3 lan inaakin akort 4 lipitsa precisions au sujet de la commemoration d axular 88 les aldudes 3 10 1925 releve des deux phrases suivantes 1 ein dazkidaate ba 2 euri baleza euritzen balu euritu balu precisions au sujet de la commemoration d axular 89 les aldudes 26 11 1925 releve des phrases suivantes 1 begiak irkinkatuz erran zauntan 2 hur min bat heldu zitzaitan ahorat 90 les aldudes 25 12 1925 releve des phrases et expressions suivantes 1 eskuko soria ez utz airekoaren menturan 2 hori jakiteat ez bide zinituzten ene ikasle hauk hobendun ekar riko 3 zenbatez ez da gizona ardiaz gehiago 4 pikokoa behar balin baduk hartzak laneko nahiagoz ez duk hoberik atchemanen informations a propos des ouvrages de eyheramuno refonte de la grammaire d ithurry et d etcheverry de pouillon 91 les aldudes 24 2 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 irinaren uhertzia esnearekin 2 terrestan herrestan mention du dictionnaire de p lhande 23 les lettres du docteur jean etchepare 71 92 les aldudes 28 3 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 lur burukita 2 phutzutero 3 ikhusteut begi bethez 4 biziki sarthu da gizon hori 93 les aldudes 14 4 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 zinterna 2 zimbria 3 borrasa 4 otto erran zazkaatzu 5 gue semiak biziki berri onak igortzen dazkau 6 biziki josteta pollita 7 etchauz ko jauna kampuan duu 94 les aldudes 18 4 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 zimbre 2 zaldiko behoka mandoko pottoko pottoka 3 almchaka 4 zaldar 5 martchuan lanhua noraino aphirilian elhurra haraino 95 les aldudes 29 4 1926 releve des phrases et expressions suivantes recueillies aupres d une femme de saint jean pied de port 1 cheila idoki zindaukiuketen 2 saldu gindauzkitzien 3 eros litzauzkiziete 4 iorri ziezteetzien 5 eman zitziazkitzun 6 ereman nindezakezien 7 gootik hartu gindikezin 8 salha gitzazketzie 9 erran gindiakozun 10 saldu diazkotzu 11 diverses variantes propres aux aldudes les lettres du docteur jean etchepare 24 12 amodiuai eman dakote belharra 13 invocation a saint marc pretee aux metayers sortants 14 urrun ai zirea 15 agur batichta bai zurie juanes 16 zinterna 17 zimbria 96 les aldudes 4 5 1926 releve des phrases suivantes 1 iorri dauku ba heldu dela amiiketaik bainan ez du pikatu noiz 2 hileteik eta erietaik aspaldian bakhanarte haundia duu bankan 3 badutea eskuraia 4 obe litzake hobe litake 5 badarit 97 les aldudes 13 7 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 nahasturia handiak izan omen dira paisen 2 eskudantzia eskuaire 3 uztaila da hemen belharrak jin direneko 4 beodringo lephua larraus ko lephua 5 mintzo ziren trebeki 6 ezin errechi errechitu giniin 7 bahaska 8 auzkia erauzkiinia 98 les aldudes 17 8 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 alegeraia 2 behaazu ze orkheian dutan 3 heldu dela erran dian 4 mendekatia uzu ba untsa jauna 5 belhar zipitzik ez da izain 6 purdildu da 7 tinturiua unangresa taulenuita 99 les aldudes 22 9 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 orhoit niz hortaz les lettres du docteur jean etchepare 73 2 ba ez gitu horrek ohoitzen 3 ni jatekoa baniileik ausarki aiherrian eonez hooki heldu niz 4 nehola ere eztzuten susendu gelditzera mention de la reunion de tardets de yeskualtzaleen biltzarra 100 les aldudes 22 12 1926 releve des phrases et expressions suivantes 1 pazko goiz baliz martsoz ez baliz 2 etche hori eina litake ja pazko etc 3 azkenak buztana zail behar ere bai 4 gizatchar ematchar 5 paasola paisola 6 juan den astianein batziin berote bat geoztik hunat eniz bate untsa 101 les aldudes 20 2 1927 releve des phrases et expressions suivantes 1 zaldain 2 azpi hesurak 3 mende burutze bat 4 hobetze 5 hobekitze 6 sauri aitaatsiinat 7 hor gizon harek bizi tu denak 8 san ekharkizu haurran manttuplak 102 les aldudes 24 3 1927 releve des phrases et expressions suivantes 1 atalkiinia 2 bazinaki nolako larruaren barnean nintzen 2 garaztar erretor arina zur suri taulaz selaurua egina zoaz aitzina 4 ez ikustun gauaz 5 orratza baino haria luzio 103 les aldudes 8 4 1927 releve des phrases et expressions suivantes 1 arrunt arkhulotu niz 2 atzo behereko etchian eizan dira aitzurren 3 nun hintzan etchen les lettres du docteur jean etchepare 26 4 jaun meikia mendekaia uzu gaurko piaia 5 ezta estalte handiik izan nahi bauzu bainan dembora bethi umi 6 papera baderamauku harrapaka 7 haurra eztakit baizun athorraik 104 les aldudes 24 6 1927 commentaires a propos de quelques lectures mme van eys dassance lhande releve des phrases et expressions suivantes 1 etchedun ttipiak 2 irriz jokhatu niin 3 izain da erauntsi gaistuez landa 4 urrietan 5 nik iraaz niekek mention d un croquis de la ligne des cols des aldudes avec leurs noms 105 les aldudes 16 7 1927 releve des phrases et expressions suivantes 1 aitaatsinat 2 papera baderamauku harrapaka precisions phonetiques 3 zarrapua 106 les aldudes 25 8 1927 releve des phrases et expressions suivantes 1 tanto motz batzu eman zazkon 2 gaur ee bero zakurra einen du 3 juanak etsitu behain 4 azindaakin da hemen sos sarpideik haundiena 5 gezur zangua 6 idui ziin bazakartzala guziak 7 juan nintzaikon 8 hilen zian bidian hori 9 bigarren etche lekhia du 10 alaintso 11 jaz hamabortz mila artile bazituzten 12 baakizia horrek ze nahi diin beriak oso eta bertzek haztia 13 senharra maite diin andriak behar du ein lehenik artzaina gero boketa latsaria 27 les lettres du docteur jean etchepare 75 14 anderdena maria 15 ereman zitzake et variantes 107 les aldudes 30 9 1927 releve des phrases et expressions suivantes 1 estankada 2 zumarika 3 zu jin ala jiteko einen tut 108 les aldudes 9 10 1927 emploi du suffixe ti exemples a l appui mention du croquis de la chaine montagneuse septentrionale de la vallee aldudes urepel commentaires a propos des noms des sommets 109 les aldudes 23 10 1927 releve des expressions suivantes 1 turrumuru et variantes 2 aitzine hortan 3 laaki 4 bagiazan liste des contreforts septentrionaux du mont ahadi croquis a l appui et commentaires 110 les aldudes 2 2 1928 releve des phrases et expressions suivantes 1 sidro 2 untsa jiten denian hartu behar da jiten dena 3 janak badira janak eta jatekuak badira khen 4 horren buria harri pikatzen ikhasteko huna zaun 5 khendu daizkote matriza eta roberak ustelduak zitiin oro jauna 111 les aldudes 9 3 1928 demande de precisions a propos du terme atchelchabetua releve des phrases et expressions suivantes 1 radiua 2 bildots antchia arleintsa 3 haize estalgunian gaude les lettres du docteur jean etchepare 28 4 elko etc lauak gure rantchiotik bide bereko herriak 5 siratcha 112 les aldudes 27 3 1928 retour sur le terme atchelchabetua releve des phrases et expressions suivantes 1 peskitia da ba engoitik 2 milesker esker mila ezta zeen ezta zeri 113 les aldudes 11 9 1928 releve des phrases et expressions suivantes 1 apetitia nindailanian baino ttipiau dut 2 ez takou emaiten galkhaka 3 philda hanitz badakhart ene marchantaren ihes 4 heldu nintzan mertchika saltzen 5 sikirua aharikua ahari marro 6 akher sikitia zikite 7 kampeta 8 haui haui saaleat eizak biderdi 114 les aldudes 8 9 1928 releve des phrases et expressions suivantes 1 haunat 2 goitiago 3 bihurrieta 4 harek badezake 5 hobeko ardi baten hiltzia 6 astuak uzker bezenbat alderdi badik horrek 7 arkhaldu azkaltzia azkara 8 haurren goratzia 9 tresna aten goititizia diriaan goititzia 10 oai eniz hanbat ere izan nizanaindako 11 ahal banu egon 12 aiphatu ordenian ezta hitzik neskatuek biltzia bauketelakoik edo bil ditazkelakoik 115 les aldudes 4 2 1929 retour sur les noms de sommets qui bornent le territoire des aldudes croquis a l appui 29 les lettres du docteur jean etchepare 77 releve des phrases et expressions suivantes 1 irauntzuten ehun ba na urthe 2 aurthemein 3 eskaila et variantes phonetiques 4 ausiikari 5 erdalduna 6 hura bere buru da 7 has hasa dabila 8 bat athorra has berzia athorra hutsik gelditu ziren biak 9 berzia 10 zeait 11 emazte hak ein zitiin hiru haur eta hiruak bizitakuak 12 kiska miska 13 zakurra izigarriki muthiri 14 erbiaana azeriak eiltzen du 15 sathorrek pozoindatuz geoz elgar kaskailtzeute zakhur errabia tuek bezala 16 vocables puerils ttinttin piro nurnur ikoko 116 les aldudes 20 6 1929 evocation d ennuis de sante releve des phrases et expressions suivantes 1 ze harrukaldia zukeen 2 zerika dira aurthen bildotsak 3 borthetchia 4 zuhintzia 5 tteette 117 les aldudes 16 8 1929 releve des phrases et expressions suivantes 1 esnian hartuko duke ba 2 elgarrekin kominiatia zuten 3 eroria muthurka 4 aitazun 5 bortetchia retour sur l etat de sante mention du livre alphabet et inscriptions iberiques les lettres du docteur jean etchepare 118 les aldudes 21 10 1929 releve des phrases et expressions suivantes 1 hori aditzen lukete 2 nehoat ee etzaket suma 3 hola gaatu zen 4 galdeikok ze ai den 5 eikok 6 hartuko luke 7 har lezake 119 les aldudes 28 12 1929 releve des phrases et expressions suivantes 1 samango 2 bez 3 ba iduri lo ez lo hartan eiten dut loa frango 4 orai hura baginu nunbait hor ginaizke 5 holako asotsik ez da athera nehon 6 gaitzeko photzua bildu ziin 7 ertoria 8 sabukadi 9 alderkiak 10 fronian 120 les aldudes 3 5 1930 releve des phrases et expressions suivantes 1 ertoria 2 lakha gaitzeru erregu zakua 3 yoyo 4 zer paketa diin 5 aldamu sefaut 6 izanduna da biziki 7 eskian gelditu zaizko 8 orai ze iraazten dukan nik paatuko hit 9 ekharzu kadera ttipi hua selhaurutik be aten jartzeko 10 ba eta oai demboa helduki soldado juaiteko 11 ezta adinain lotsa 12 juaneintz suen suena zerurat 13 juaintz 14 beetako du lolo hura bildotsaindako baino 31 les lettres du docteur jean etchepare 79 15 su ona negian biziaren erdia annonce de l installation definitive du couple etchepare a cambo 121 cambo 1 12 1930 releve des phrases et expressions suivantes 1 keheta et variantes 2 ba zerbaitez ba zerbaitez ori 3 tripa gurguraka ari zait 4 ze plazerra eun jauna guk ziik hemen reaction a la formation du centre regional des hautes etudes basques 122 cambo 27 12 1930 releve des phrases et expressions suivantes 1 ardi errekoia erreken 2 hor umiak tchakiir 3 guk ollua duguneko ostirale 4 khaparrondo beharrondo 5 perpaatuik behar baniz hil baut behingo bizi 6 sortzen zira hiltzeko hiltzen zira phizteko 123 cambo 31 12 1931 releve des phrases et expressions suivantes 1 karma ola karrosa kapusaila 2 lesoi a phesoi a 3 sirdila 4 he he hil harrietako loria hasia duzu polliki zuk ee 124 cambo 4 3 1932 commentaires a propos de beribilez releve des expressions suivantes 1 eskuantcha 2 goitsemea 3 azaldorra 125 les aldudes sans date releve de la phrase suivante 1 gaztena chahako hanitz bada aurthen remerciements pour l envoi d un livre de garibay commentaires a propos d un livre de bergson les lettres du docteur jean etchepare 32 126 les aldudes mercredi matin sans date precise compte rendu d ennuis de sante le terme bida pour biga 127 les aldudes sans date releve des phrases suivantes 1 orduan eta gehiago 2 etziin oono holako gau gochoik ereman eri bada jarri 128 les aldudes sans date releve des phrases suivantes 1 ba pentsatzen dut engoitik baakizula nik bezein untsa horren eskuara 2 ezagut begia ez dut arras ona nik 3 baduzkete baluzkete bazuzketen 129 les aldudes sans date releve des phrases suivantes 1 ein gaikuak tira ta oai dute gure azindek hango jo gunia idekia 2 gizon horren falta ezaunen da espa ol hokilako 3 berua hasi orduko einen dute hek krika o at 4 haurrer behar baita haatik burutziatu 5 oai muskilatu da 6 noms de cols de la frontiere ouest d urepel 7 noms de cols de la frontiere ouest des aldudes 33 les lettres du docteur jean etchepare 81 j e g l n 1 mendionde 1905 vi 2 monsieur je viens de lire le numero du journal de st palais ou vous avez bien voulu donner une appreciation de ma these de doctorat 2 elle n a que le defaut d etre trop elogieuse je vous en felicite je continue cependant a croire que le peuple basque est le plus ancien connu d autre part le jeu de balle ne pouvant etre a cause de sa simplicite que le jeu premier de l espece humaine il n y avait de la qu un pas a attribuer aux basques la paternite de ce jeu et je l ai franchi fous avez tort a mon sens de vouloir substituer au terme de pilotari si harmonieux et si expressif a cause de sa desinence ari qui signifie comme vous le savez action celui de peloteur qui constitue un neologisme applique au joueur et dont le sens est tres eloigne de celui de pilotari je reconnais cependant que vous avez ete en cela logique avec vous meme puisque ce sont les romains et peut etre les fran ais qui vous paraissent avoir invente le jeu de pelote pour moi il me semblerait rationnel d introduire le mot pilotari dans la langue fran aise il y a tant de termes de sport empruntes a l anglais ou a l allemand qui ne le valent sous aucun rapport cela dit je tiens a vous feliciter et a vous remercier tres chaudement des deux petites etudes linguistiques qui ont recemment paru sous votre signature dans v eskualdun ona 3 elles denotent un gout sincere et averti et des connaissances profondes grande serait notre joie de vous lire ainsi de temps en temps peut etre meme reussiriez vous a modifier l esprit du journal et celui de ses lecteurs trop concentre a mon avis sur cette nauseabonde politique clericale et ce serait un bien veuillez agreer monsieur avec mes remerciements l assurance de ma consideration distinguee dr j etchepare 1 article paru le 30 avril 1905 journal de saint palais hebdomadaire fonde en 1884 par marcel cledes ou georges lacombe publia de nombreux articles et qui continue de paraitre aujourd hui 2 quelques remarques sur le joueur de pelote bordeaux y cadoret 1901 est le titre de cette these presentee en 1901 a la faculte de medecine de bordeaux devant un jury preside par le professeur piechaud 3 eskualdun ona est le titre que prit l hebdomadaire basque eskualduna de bayonne de 1904 a 1907 82 les lettres du docteur jean etchepare 34 j e g l n 2 les aldudes cher m lacombe c est un bien grand honneur que vous m avezfait en m admettantparmi vous 4 a moi qui suis un ignare s il en fut en matiere de linguistique je vous en remercie et tacherai tout en m instruisant a vos cotes de vous etre le plus utile possible a ma maniere pour ce qui est de l adoption d une orthographe rationnelle a peu pres la meme partout je n y vois que deux obstacles serieux 1 celui de ch a mon avis il est juste de restreindre son emploi sans le supprimer entierement ce qui constituerait d ailleurs une tentative vaine depuis de longues annees deja eskualduna5 travaille dans ce sens avec bonheur il suffit de le laisser continuer dans quelques annees l hue subsistera plus que dans les mots ou on le prononce avec un effort d expiration un bruit glottique bien accentues khe ukho kfaar il restera ensuite a exercer les gens a s abstenir de le prononcer la ou il ne faut pas ce qui est affaire d education et d instruction 2 celui de fou souletin ici il faudra marcher avec une prudence d indien les chuberotars etant d une susceptibilite et d un entetement quasi hysteriques le mieux serait que vous essayiez de gagner a la bonne cause par correspondance ou mieux encore de vive voix constantin pere6 chez lequel la bonte du coeur egale la vivacite de l intelligence il sera tres flatte que vous le choisissiez comme auteur de la reforme dans le coin ou il vit apres en avoir avise tout doucement ses compatriotes il s astreindrait a ecrire regulierement son article hebdomadaire rien qu avec des u et des u son exemple et le prestige bien merite dont il jouit lui attireraient insensiblement des imitateurs surtout parmi les jeunes pretres et l oeil souletin s habituerait en une vingtaine d annees a ce changement enorme de l orthographe ou de la graphie des mots mais ce sera je vous en previens une grosse affaire pour ce qui est du ch avec le son un peu sifflant que lui donnent les basques il faut le maintenir 4 il s agit des membres du cercle d etudes euskariennes cette academie basque avant la lettre qui se reunit pour la premiere fois le 9 novembre 1911 au n 53 de la rue bour gneuf a bayonne et travailla regulierement jusqu a la guerre de 1914 sous la presidence de julio de urquijo d abord de pierre broussain ensuite cf r i e b 1912 p 238 244 1914 p 161 168 5 eskualduna hebdomadaire basque publie a bayonne 1887 1904 1907 1944 6 j b constantin 1844 1927 instituteur souletin qui exer a longtemps a ispoure et de ce fait domina en prose et en vers aussi bien le basque de sainte engrace que celui du pays de cize outre les poemes qu il signait joanes garaztarra il publia dans l eskualduna de nombreux articles et une courte biographie de l abbe haritxabalet legendaire cure de sainte engrace haritchabalet jaun apezaren aipamen llabur bat reedite dans la revue egan donostia 1985 3 4 albert constantin 1873 1957 fils du precedent medecin maire et conseillere general de tardets fut aussi un basquisant fort connu 35 les lettres du docteur jean etchepare 83 pour les sons mouilles es ce ainsi que l on dit on continuerait comme par le passe a redoubler la consonne 11 dd on verrait plus tard et c est a peu pres tout ce que j avais a vous dire sur la question bien cordialement votre dr j etchepare ps vous avez omis de me nommer le tresorier du cercle 1 n oubliez pas de m envoyer le numero de la revue 8 qui contiendra le travail de m schuchardt 9 connaissez vous l expression ha ere elle est universellement employee sur nos hauteurs avec le sens de absolument rien pas une goutte pas un liard pas un atome ex badua sosik ez du ha ere j e g l n 3 les aldudes 1911 ix 21 cher m lacombe votre lettre et votre carte m ont trouve a mendionde en train de festoyer aupres des miens c etait la fete locale de retour aux aldudes aujourd hui seulement je m empresse de vous remercier de tous les encouragements que vous voulez bien me donner en votre nom et celui de m schuchardt et de repondre a vos questions dans l ordre qui m est le plus commode 1 on s accorde generalement a accoler bai au verbe iduki pour renforcer l expression pour donner au verbe plus d energie si je puis ainsi dire mais la plupart des auteurs notamment abbadiexo en abusent en le mettant a tout propos et hors de 7 cercle d etudes euskariennes cf supra note n 4 8 la revue internationale des etudes basques fondee en 1907 par julio de urquijo editee par geuthner a paris eut georges lacombe comme secretaire la revue disparut en 1936 la revue qui parait aujourd hui sous le meme nom ne correspond plus a l ancienne formule 9 hugo schuchardt 1842 1929 eminent bascologue autrichien dont georges lacombe traduisit et publia divers travaux dans la r i e b 10 arnaud abbadie 1843 1916 superieur du seminaire de larressore et ecrivain basque de grand prestige voir le portrait qu en fit son ancien eleve jean etchepare p char ritton j etchepare mirikuaren idazlanak i donostia elkar p 177 182 14 les lettres du docteur jean etchepare 36 jnnpiii abeadieest cependant celui qui a su tirer de cette adjonction les effets les plus mairies f tes phts surprenants relire ses articles sur l agriculture 2 zaiztaie est tres usite a mendionde un gamin qui vient de faire une commission accoste par un autre gamin qui lui demande ce qu on lui a donne pour recompensat lui repond invariablement du moins en hiver gaztenak eman zaiztaie les gens de la maison d ou je sors m ont donne des chataignes il est usite egalement dans les environs parmi les gens qui se tutoient 3 dans mon enfance je n ai entendu parler somme toute que le basque de mendionde je suis toujours demeure refractaire auxformes employees par mon pere 11 fmi appartienmmi je crois au bas navarrais de la region d ostabat bunus je ne me mis pas laisse influencer davantage par le basque des aldudes me bornant a en noter quelques particularites celles la memes que je vous ai signalees et auxquelles aujourd hui je veux ajouter la suivante ob dit ici egin duztea lo i et non egin duziiya lo comme a mendionde tiens les mots tels qu on les prononce le lea h ei a de l interrogation d hasparren mendionde est inusite aux aldudes seuom inconnu on prefere articuler nettement tea duztea 4 je n ai rien a dire au sujet de la tres judicieuse etymologie que vous avez decmrmte a peeoll mais que m schuchardt me permette de lui faire observer tres respectueusement que le mot aitz differe tout de meme sensiblement des mots aizzare alkissa agnissa ahisea hetzen don il le fait deriver je demeure a votre entiere disposition pour tous les renseignements que vous croirez devoir me demander concernant le parler de ces hauteurs et aussi pour vous jmrefa ire quelques promenades agreables lors de votre prochain voyage aux aldudes cordialement a vous dr j etchepare j e gjl n01 4 1911 x 10 cher m lacombe merci pour toutes vos amabilites je prendrai peut etre gout a la lecture de la revue qui me rebuta autrefois parce que trop savante pour les ignares comme moi 11 jean etchepare pere du docteur jean etchepare etait ne en 1843 dans la maison etxeparea de saint just ibarre 11 ermigra tout jeune en argentine ou il epousa gratianne bidegorry il revint en europe en 1883 pour se fixer definitivement a mendionde dans la maison erlandenea 37 les lettres du docteur jean etchepare 85 votre phrase je la traduirais ainsi de meme je crois que la plupart de ceux qui ecrivent a eskualduna gizon hori heldu den tokia ederra da mais ceci pris isolement pourrait aussi bien vouloir dire le pays auquel cet homme a abouti est beau il appartiendrait au contexte de fixer le lecteur sur le sens exact des mots bien a vous dr j etchepare j e g l n 5 les aldudes 1911 x 13 cher m lacombe le meilleur moyen d eviter l equivoque dans la traduction que je vous ai donnee serait je crois de substituer dathorren a heldu den on aurait ainsi gizon hori dathorren tokia ederra da en tout cas cette tournure est tres usitee au pays basque c est celle qui rallierait la grande majorite des suffrages une nouvelle petite observation concernant le parler des aldudes on dit ici tres distinctement et c est general eman zazkaan nere sosak il me donna mes sous eman zazkaaten nere sosak ils me donnerent mes sous berri tcharrak eman dazkaak tu m as donne de mauvaises nouvelles et ce n est pas bien harmonieux je prefere le labourdin zauzkidan daiztak bien a vous dr j etchepare j e g l n 6 1911 x 17 cher m lacombe comme corollaire a ce que je vous ai rapporte il y a quelques jours les aldudars disent dazkaguten zazkaguten j ai recemment entendu prononcer le mot chirrinta a deux personnes assez jeunes avec le sens qu on vous a dit 86 les lettres du docteur jean etchepare 38 il y a quelques temps si j ai immm memoae vous demandiez a eskualduna un mot basque qui traduisit exactement le mol fian ais basquisant les regles qui president a la formation des mois composes regles que j ignore malheureusement dans leur entier n autoriseraient esespas l emploi du mot eskuarari eskuarari bat un basquisant qu est ce en effet qu un basquisant c est quelqu un qui fait du basque n est ce pas eh bien alors le jutaamtf eskuara et le verbe ari artz lt aj ne pourraient ils pas se juxtaposer legitimement et se fusionner en partie cela obtenu le mot eskual zale prendrait me semble t il un sens plus general signifiant desormais personne qui s occupe des choses basques et non pas seulement de la langue basque veuillez je vous prie me dire votre fa on de voir a ce sujet et croyez moi votre bien devoue dr j etchepare j e g l n0 7 les aldudes 1911 x 20 cher m lacombe je suis de coeur avec vous et vous pouvez d ores et deja compter dans le cas ou vous viendriez a constituer une caisse sur ma modeste obole mais je ne serai pas la lundi mon eloignement des centres m interdisant la participation reguliere a n importe quelle reunion que ce soit j aime mieux ne pas m engager l organisation de l enseignement du basque il y a des annees que comme vous j y songe nul plus que moi n en est partisan mais ou sont les basquisants qui la desirent avec quelque ardeur et travailleraient au besoin pour instituer cet enseignement je crains que l enthousiasme ne fasse terriblement defaut il faudrait au prealable me semble t il rechauffer celle de eskualzaleen biltzarra 12 dont les membres tres nombreux au moins dans les debuts paraissaient rien que par leur masse devoir garantir le succes d un pareil mouvement vous etes vous assure le concours d un certain nombre au moins des plus devoues et des plus actifs d entre eux j ai expose le resume de mes idees concernant la question dans le n 1 de eskualduna du 29 septembre dernier 13 elles ne se sont pas modifiees depuis je 12 eskualzaleen biltzarra association basque fondee lors des congres dits orthographiques de hendaye et fontarrabie en 1901 et 1902 j etchepare qui assista a sa difficile naissance en devint president en 1922 voir p charritton j etchepare mirikuaren idaz lanak i op cit passim 13 ibid p 303 309 39 les lettres du docteur jean etchepare 87 souhaite que vous ne partiez pas en campagne avant d avoir reuni autour de vous une elite decidee et sous tous rapports puissante bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 8 les aldudes 1911 xii 30 cher m lacombe vous avez leve un fameux lievre avec votre eskuarari buruz mintzatu gira tous les amateurs de basque grands et petits s en sont occupes passionnement pendant une vingtaine de jours moi qui ne sais que noter les fa ons de parler de ma clientele paysanne j ai constate qu a la locution que vous avez proposee on n attribue aucun sens prise isolement mais au contraire un sens tres expressif quand on la fait suivre d un terme de comparaison ex eskuarari buruz mintzatu gira aleman eraskitzaz eskuarari buruz signifierait donc tout simplement face au basque en regard du basque jusqu a present on n a pu me signaler que les deux traductions suivantes de votre phrase fran aise 1 eskuaraz mintzatu gira double a ou a unique avec accent 2 eskuara mintzaiaz elhatu gira je vous souhaite un urte on des meilleurs dr j etchepare p s comment se fait il qu on ne communique pas a la presse au moins l ordre du jour du cercle d etudes le public y prendrait grand interet j e g l n 9 les aldudes 1912 1 15 cher m lacombe je vous envoie ci joint r seconde feuille une liste des imperatifs les uns en k les autres en ak la plupart en e zak 88 les lettres du docteur jean etchepare 40 je ne crois pas qu il y ait des verbes possedant les trois formes beaucoup ont les deux dernieres un petit nombre seulement la lre et la 3e enfin je n ai pu trouver qu un seul verbe qui eut les trois formes bien entendu je vous donne toutes ces formes non point d apres les auteurs que j ai le malheur d ignorer totalement mais d apres eskualduna et surtout d apres le langage courant que j ai toujours entendu autour de moi toujours a votre disposition pour tous renseignements qu il me sera possible de vous fournir je vous prie de vouloir bien agreer mes plus cordiales salutations dr j etchepare irakurtuko duzu ene ihardetsia zer dutan ihardetsi helduden ortziraleko eskualdunean 14 14 eskualduna 1912 01 18 25 cf p charritton op cit p 260 262 41 les lettres du docteur jean etchepare 89 types d imperatifs transitifs nos en k en ak en e zak 1 egik egizak 2 higik higizak 3 jakik jakizak 4 emak emanzak peu usite 5 estalak estalzak 6 bilak bilzak 7 8 hilak jazak janezak hilzak 9 jozak 10 ithozak 11 urkazak 12 adizak 13 jastazak 14 hunkizak 15 bihurrak bihurzak 16 aurdikak aurdikzak peu usite 17 harrak har zak peu usite 18 asmazak 19 salak salzak 20 erosak eros zak 21 aldazak 22 ikusak ikus zak peu usite 23 behazak 24 itzulak itzulzak 25 bilhazak 26 igorrak igorzak 27 helak helzak 28 gordezak 29 motz ak 30 ebak ebakak ebakzak 31 galak galzak 32 leherrak leherzak 33 ukazak 34 izizak 35 urrunak peu usite urrunzak 36 hedazak 37 salhazak 38 jostazak 39 berdinak peu usite berdinzak 40 hutsak huts zak 41 utzak utz zak peu usite 42 hautsak hautszak 43 idekak idekzak 44 hetsak hets zak 45 jalgik jalgizak dr j etchepare 90 les lettres du docteur jean etchepare 42 j e g l n 10 pau 1912 ii 7 cher monsieur ma soeur vient de me faire parvenir votre lettre a pau ou je me trouve en qualite de jure j y reponds de suite jalgik je ne l ai entendu qu une fois a mendionde on dit generalement au pays basque fran ais jalizak en escamotant le g higik y lt ne l ai non plus entendu que deuxfois toujours a mendionde dans les deux cas il faisait partie d une phrase de menace higik ikusteko c etait un jeune homme qui defendait a son frere de toucher a un instrument aratoire que ce dernier s obstinait a remuer on dit cependant partout higizak ebak n est venu a mes oreilles qu une fois a mendionde je crois que c est une forme incorrecte il faudrait dire ebakak et c est ce qu on fait partout jazak est universellement employe en escamotant l n l imperatif de ce verbe n a pas d autre forme a cette personne on dit utzak urrunak et non utz zak urrun zak a moins qu on ne veuille appuyer sur les syllabes en cas de menace de meme igurikak et non igurikzak du reste l examen de la liste vous convaincra qu on se laisse inconsciemment guider par la loi du moindre effort et par l oreille en realite il n y a pas comme vous semblez le croire de formes bas navarraises occidentales distinctes ou il n y en a que fort peu tous les dialectes se compenetrent depuis plusieurs siecles au moins en de a des pyrenees je vous accorde volontiers et ceci n est qu un corollaire de l alinea precedent que le labourdin de notre petit journal est hybride il l est beaucoup et le sera forcement de plus en plus tout comme vous j admets que primitivement eskual avait un caractere subs tantival ce n est pour moi j ose vous le dire malgre la certitude que cela vous fera sourire qu une abreviation de eskualde mais l usage en a fait depuis assez longtemps deja un adjectif comme le faisait remarquer m de jaurgain 15 dans un petit article publie dans la rubrique vasconiana en reponse a l un des votres autant qu il m en souvient a ce propos laissez moi vous dire que c est moi meme de mon propre mouvement qui me suis empare de votre rubrique au sujet de la traduction que vous m aviez demandee de la phrase fran aise nous avons parle de basque en basque mes manuscrits portaient en effet comme en tete vasconiana mais j ai eu soin les deux fois de signer de mes initiales j e si j avais pu cependant supposer que cela vous contrarierait je ne l aurais point fait 15 jean de jaurgain 1842 1920 journaliste et historien souletin ne a ossas auteur de la vasconie 2 tomes et autres ouvrages de valeur 43 les lettres du docteur jean etchepare 91 en l espece tout soup on sur hiriart urruty16 doit donc etre ecarte de votre part me permettrai je de vous dire en passant combien je regrette les malentendus et froissements que l on m a dit exister entre cet ecclesiastique et vous tout en etant bien distincts l un de l autre par votre ameublement cerebral si je puis ainsi m exprimer je suis persuade qu une profonde et affectueuse estime vous unirait si de frequents echanges oraux vous permettaient de reciproquement vous mieux connaitre j ai eu plaisir a savoir que vous continuez malgre tout votre collaboration si appreciee a eskualduna en nous faisant deguster quelques travaux recents de m schuchardt que ne puis je vous imiter de faire de temps en temps comme vous me le recommandez quelques incursions dans la philologie qui doit etre une science si attachante je suis helas trop talonne par la materielle pour pouvoir faire autre chose que ce que je fais c est a dire de menus articles d ordre pratique a l usage de nos bons compatriotes de la classe paysanne pour lesquels j ai d ailleurs une predilection bien cordialement votre et toutes mes excuses dr j etchepare j e g l n 11 les aldudes 1912 iii 9 monsieur et cher compere je vous envoie ci contre mon bulletin de vote en vue de l election d un president en remplacement de m de urquijo 17 pour ce qui est de l admission de m robyf ou de tout autre basquisant je m y oppose je crois que nous sommes deja douze et ce nombre me parait grandement suffisant pour faire besogne utile que les impetrants veuillent bien attendre la disparition de l un d entre nous si cependant m roby tenait beaucoup a faire partie du cercle je lui cederais volontiers ma place il me sera en effet difficile d assister a une reunion quelconque et 16 jean hiriart urruty 1859 1915 ecclesiastique originaire de hasparren professeur a larressore redacteur et directeur de y eskualduna voir ce qu en pensait j etchepare son ancien eleve p charriton op cit p 171 176 17 julio de urquijo 1871 1950 ecrivain et chercheur directeur fondateur de la revue internationale des etudes basques president de yeskualzaieen biltzarra president du cercle d etudes euskariennes membre fondateur de y academie de la langue basque 18 gabriel roby 1878 1927 artiste peintre directeur de l ecole des beaux arts de dijon et fervent bascologue membre du cercle d etudes euskariennes m les lettres du docteur jean etchepare 44 jtwetmpmt mes jpilii comme mes occupations m eloignent de toute etude d ordre iihinllffl c fews prie le lui dire et croyez moi bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 12 les aldudes 1912 111 21 cher m lacombe de grace ne m accablez pas de remerciements pour une pauvre liste de verbes qui m m a demande ni recherches ni fatigue et usez en comme vous l entendrez je me porte garant de l exactitude de toutes les formes qui y sont mentionnees sauf de celle de ebak et de jalgik qui me paraissent dues a des lapsus linguas a propos j ai entendu quelques rares fois erranzak de li arrague mais presque partout il a cede le pas a errak qui est plus facile a prononcer et sonne plus agreablement z emainzqui ue du meme auteur s est mue sans doute pour les memes raisons en emazkitzue excusez moi de ne vous avoir pas encore remercie de l envoi de vos precieuses traductions d uhlenbeck 19 j attendais d en avoir acheve la lecture pour vous en dire quelque chose de sense et j en suis encore a la page 10 du volume le plus important effet de ma paresse qui est grande et aussi d une longue indisposition grippale que j ai eue a subir ces temps derniers le peu que j en ai lu m a cependant interesse en m apprenant ou me rememorant nombre de vocables basques fort jolis et que j affectionne la notation des variantes phonetiques qu on observe d un dialecte a l autre m a plu moins bien que le merite en soit considerable je n ai fait que parcourir tres rapidement la brochure complementaire ou la vue de certains termes tres poilus20 entre autres m a litteralement epouvante nous n avons rien en medecine qui en approche et pourtant a plus tard mes modestes observations sur l un et l autre travail j ai su la raison bien ridicule de l abandon par m urquijo du fauteuil presidentiel j ai dument vote pour lui elire un rempla ant mais je me suis oppose a la crea tf umenbeck christian cornelius 1866 1951 linguiste neerlandais dont plusieurs articles parurent dans la revue internationale des etudes basques grace aux traductions de 6 laomdfte caractere de la grammaire basque 1908 399 410 contribution a une hliiopefiifbiei comparative des dialectes basques 1909 1910 465 503 65 120 quelques oihwbom mit les noms composes en basque 1911 5 9 basque et ouralo altaique m 412 414 lit eeeiine difficile 45 les lettres du docteur jean etchepare 93 tion d un 13e fauteuil si je puis ainsi m exprimer quand il ne s agit que d un petit cercle de province et de pauvres chaises depaillees nous sommes en nombre suffisant comme cela j ai simplement offert ma place a m roby dont vous appuyiez fortement m a t on dit la candidature on m a appris egalement votre recente proposition de faire imprimer a l usage de chaque membre un compte rendu des seances laissez moi vous en remercier et vous en feliciter de tout coeur on saura de la sorte ce qu on fait et chacun s interessera a l oeuvre commune mais les frais n excederont ils pas et de beaucoup le montant des cotisations avec une belle temerite qui cache une incompetence notoire j ai entrepris la semaine derniere dans eskualduna21 l expose pele mele des regles de la grammaire et de la syntaxe basques et aussi d une partie du vocabulaire je procederai par exemples tres simples et immediatement saisissables de mes questions pour les basqui sants qui ont travaille sur les livres vous etes du nombre et je vous annonce que je vous mettrai parfois a contribution sans vous nommer bien entendu ne m en veuillez pas l essentiel est n est ce pas que nous fassions quelque chose pour retarder tout au moins la disparition de notre cher idiome et pour interesser le peuple lui meme a nos efforts autant que faire se pourra votre bien devoue dr j etchepare j e g l n 13 les aldudes 1912 iv 30 cher m lacombe mon intention n etait pas de demissionner du cercle a proprement parler mais de cesser de figurer sur la liste des adherents que je craignais de voir s allonger outre mesure sans nul profit le nomme m roby eut pris la place du mien voila tout j aurais continue de verser ma cotisation et de fournir tous renseignements necessaires sur le parler de ces localites mais puisque l on tient a conserver mon nom je ne persevererai pas dans mon projet de m eclipser de la sorte nous serons 13 au lieu de 12 il n y aura pas grand mal a la condition que ce nombre ne s augmente pas de nouvelles unites je redoute voyez vous extrement la multiplication des tetes re u vos deux envois revue d octobre decembre 1911 et fragment du vieux guero merci bien mais ne revenez plus je me suis abonne a la revue le mars 22 prevenez moi si vous voulez des citations afin que je puisse les verifier 21 eskualduna 1912 iii 15 voir p charritton op cit p 263 22 illisible 94 les lettres du docteur jean etchepare 46 j ai lu a deux reprises et en m effor ant serieusement de le comprendre le travail de m leon23 sur le verbe simple basque la premiere partie sur la signification de la particule kl ne m a pas deroute je vous avouerai meme qu elle m a charme dans la seconde qui traite du sens du prefixe qui precede les noms verbaux conjugables trop savante pour un novice comme moi j ai perdu mon peu de latin et quant a la troisieme confirmation qu apporte a la theorie passive la consideration des verbes simples elle m a laisse la consolante impression qu avec un peu plus de bonne volonte attentive je l eusse comprise parfaitement je regrette que mes multiples et tres heterogenes occupations m empechent d y revenir cette etude de m leon etait bien n est ce pas le clou du numero elle m a rappele l histologie du corps humain pour laquelle j eus autrefois un gout prononce pensant bien a tort helas qu elle me donnerait la clef des rapports du physique et du psychique fin histologiste du bpsque que m leon a ce qu il m a semble et un excellent ecrivain aussi a la phrase ample et souple en meme temps qu un rigoureux logicien mais quel mystere que celui du fonctionnement cerebral de cet homme chez qui les sensations auditives seules ont fonde la memoire et servent de base aux elaborations intellectuelles les plus compliquees son travail actuel me l a rendu sympathique et m a engage a apprendre au moins quelque chose de la linguistique en revanche les deux publications de m schuchardt m ont laisse froid pour ne point entendre l allemand et aussi le reste du volume vaw euskal hitz d althabe 24 ou j ai pu glaner quelques jolis mots je souhaiterais que la revue parut exclusivement en fran ais ou en esperanto qu elle fut imprimee tous les mois sous un format des 213 moindres et qu elle n admit que des articles de 10 pages au plus et restant chacune d un bout a l autre sur un point donne vous me demandez dans votre honoree et amicale du 23 mars si la forme erraintzak donne les de li arrague 25 serait encore usitee dans telle ou telle localite ou chez quelque vieillard je ne saurais vous l affirmer bien que je croie fermement l avoir entendue et a plusieurs reprises avec le meme sens j y veillerai desormais je dois enfin vous remercier des encouragements marques que vous avez bien voulu me donner au sujet de mes petites publications de la rubrique eskuara 26 je me propose de continuer ce travail etant sous le double rapport de la difficulte et du loisir necessaire tout a fait a ma portee le derakargu que j ai servi dans mon troisieme article je le tiens de mes lectures repetees de eskualduna ou ce mot a paru tel quel a maintes reprises il ne serait a 23 albert leon t 1953 professeur de philosophie aveugle auteur de la these sur la pastorale basque helene de constantinople paris champion 1909 ainsi que de l article quelques reflexions sur le verbe simple dans la conjugaison basque r i e b 1911 472 493 l auteur etait membre du cercle d etudes euskariennes 24 althabe jean baptiste ecclesiastique souletin r i e b 1911 595 603 25 jean de li arrague pretre puis pasteur reforme originaire de briscous auteur de la premiere traduction basque du nouveau testament ouvrage publie a la rochelle en 1571 26 eskualduna 1911 1912 voir p charritton op cit p 257 288 47 les lettres du docteur jean etchepare 95 mon sens que la contraction de erakartzen dauku de meme que dakargu celle de ekartzen dauku au plaisir de vous lire bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 14 les aldudes 1912 vii 6 cher m lacombe je ne vous ai pas encore remercie de la communication que vous avez bien voulu me faire de votre post scriptum au dernier travail de m schuchardt sur les diverses formes de l imperatif transitif basque je suis d autant plus fautif que vous m y avez cite a plusieurs reprises et gravement comme si j etais investi d une autorite quelconque en linguistique cela m a bien amuse et aussi probablement quelques autres mais soyez plus modere a l avenir en ce qui me concerne et excusez mon oubli en songeant aux mille sollicitations professionnelles et autres qui me distraient de ma correspondance avec vous a propos quand paraitra le 2e numero de 1912 de la revue internationale il me tarde bien d y glaner quelque chose je serais egalement heureux de savoir si les trois ouvrages de m schuchardt la genese des formes de relation du verbe basque basque et roman et romano basque ont ete traduits en fran ais auquel cas je m empresserais de les acheter pour les etudier a loisir 21 vous me renseignerez sur ce point lors de votre prochain sejour aux aldudes qui m a ete joyeusement annonce la semaine derniere par l abbe iriart 28 notre excellent cure s est meme mis aussitot en quete de quelque interessant indigene avec qui vous pourriez converser profitablement de mon cote je suis en train de combiner quelques itineraires de promenades agreables qui vous desennuieraient de la vie forcement un peu monotone des aldudes je vous demanderais en retour car je suis tres egoiste de porter avec vous l ouvrage de l bonaparte29 sur le verbe basque j aurais plaisir a 27 il s agit de livres correspondant aux articles de g lacombe dans r i e b 1907 329 339 1912 132 136 et p s 137 138 28 iriart michel 1863 1929 pretre originaire de baigorry cure aux aldudes de 1907 a 1918 et ensuite cure doyen d ustaritz jusqu a sa mort il publia un commentaire des evangiles dans yeskualduna 29 bonaparte prince louis lucien 1813 1891 le verbe basque en tableaux accompagne de notes grammaticales londres 1869 96 les lettres du docteur jean etchepare 48 le feuilleter durant votre sejour parmi nous je ne connais pas du tout ce livre pas plus que celui sur le meme sujet de l abbe inchauspe 30 qu il m a ete impossible de me procurer jusqu a ce jour malgre toutes mes instances laissez moi pour finir vous feliciter de votre demarche indirecte aupres de l eveche a l effet de creer une chaire de basque au grand seminaire nombre d entre nous avaient la meme intention depuis fort longtemps mais n osaient la realiser je ne pense pas que l on fasse suite a votre requete ce serait trop couteux et il s agit la d un enseignement par trop special mais vous aurez reussi tout au moins a fixer l attention de mgr 31 sur la necessite d apprendre scientifiquement leur langue aux etudiants ecclesiastiques d origine basque vous aurez meme aiguille dans ce sens l esprit de ces derniers et c est beaucoup bien cordialement votre dr j etchepare j e g l n 15 les aldudes 1913 111 14 cher m lacombe je vous accuse reception du numero du journal de st palais que vous avez bien voulu m adresser et ou vous avez reproduit en les accompagnant de commentaires judicieux deux strophes d une chanson basque assez curieuse il me parait tout comme a vous que la composition en est lourde et la langue incorrecte seule la puissance vocale de cazenave32 peut leur donner quelques charmes tout au moins aux oreilles de patriotes chauvins je ne crois pas que le public les adopte excusez moi de n avoir pas repondu a votre lettre de fin janvier je ne trouvais quoi vous dire j ai bien cherche a percer le sens exact du vocable pintsilint mais en vain les trois personnes que j ai interrogees a ce sujet m ont sans me comprendre regarde avec ahurissement j ai le vague pressentiment que pintsilint ne signifie fleur que depuis fort peu de temps et par extension il devrait exprimer a l origine l idee d ornement quelconque 30 inchauspe emmanuel 1815 1902 le verbe basque bayonne lamaignere 1858 31 gieure mgr fran ois marie 1851 1937 cet eveque landais intronise a bayonne en 1906 ne repondit pas a cet appel mais apres la guerre de 1914 1918 il prit un decret qui dans toutes les ecoles et tous les colleges de son diocese rendaient obligatoire l enseignement des langues et cultures regionales 32 cazenave guillaume tenor basque connu originaire de hasparren qui exer a son talent dans le premier tiers du xxe siecle 49 les lettres du docteur jean etchepare 97 suspendu a une tige il me sera vraisemblablement possible de verifier la chose lors de la fete locale des aldudes ou se donnent rendez vous nombre d espagnols d euguy et des environs la chronique des aldudes ne comporte aucun evenement digne de vous etre signale sauf le depart de krause pour banca d ou il nous revient bien de loin en loin mais le coeur de plus en plus froid ainsi que celui tout recent et malheureusement definitif de l une de ces demoiselles de la poste que je m en voudrais de vous designer autrement urepel est egalement dans le marasme la jeunesse la deserte mais ici encore j aime mieux ne rien vous preciser restent chilo kirrifa arambel33 et autres interessants bascologues qui vous attendent avec impatience pour les vacances de paques bien cordialement votre dr j etchepare ps je vous serais bien oblige de porter avec vous les basquaises de harruguet34 et le livre d auto vulgarisation philosophique de bergson35 qui doit avoir certainement vu le jour au commencement de l annee j e g l n 16 les aldudes 1913 vi 28 mon cher ami votre lettre m a cause le plus vif plaisir elle temoigne en effet que vous avez a coeur de mener a bonne fin votre etude du parler aldudien et rien ne saurait me rejouir davantage les circonstances malheureusement ne vous sont pas pour le moment tres favorables nous avons ete comme vous le savez eprouves par l inondation a un degre 33 chilo kirrifa arambel ainsi que aire sont les noms qui reviennent dans cette correspondance ils designent les personnes qui avaient ete choisies par le docteur etchepare ou par le cure iriart comme bons temoins du dialecte basque des aldudes 34 harruguet sauveur huissier et journaliste de saint jean pied de port auteur de divers articles sur le carnaval et les danses du pays basque dans le bulletin de la societe des lettres et arts de bayonne et dans la revue biarritz thermal ainsi que de l ouvrage intitule le pays basque les basquaises contes nouvelles etudes de moeurs basques bayonne lamai gnere 1896 35 bergson henri 1859 1941 philosophe fran ais professeur au college de france que georges lacombe suivait fidelement 98 les lettres du docteur jean etchepare 50 extreme 36 ii nous en est meme reste je ne vous le cache pas une certaine depression morale chilo a bien conserve sa propriete intacte mais il n en est pas de meme de l un de ses enfants kirrifa a eu son atelier aux trois quarts emporte quant a arambel il a perdu un morceau de son jardin tous trois s occupent de leur mieux a reparer les degats l air soucieux trahissant une manque une ligne dans l original persuade que vous n en tireriez pas grand chose en ce moment au point de vue linguistique mieux vaudrait par consequent differer votre voyage jusqu en aout ou septembre l abbe iriart a qui j ai presente vos bons souvenirs est aussi de cet avis par une lettre ulterieure je vous mettrai au courant de l etat de la route comme de celui des esprits cordiale poignee de mains amical bonjour a broussain dr j etchepare p s la seance du 18 juillet me tenterait bien mais puis je en conscience abandonner ma clientele ne fut ce qu un jour un bon point pour la mesure adoptee par l eskual zaleen biltzarra et dont j ai lu le detail dans eskualduna d aujourd hui j e g l n 17 les aldudes 1913 ix 17 cher ami la decision de m decrept37 et de ses collegues n a pas laisse de me plonger dans la plus profonde stupefaction songez que je n ai jamais fait partie de eskual zaleen biltzarra dont la premiere reunion m ecoeura a un point que je ne saurais vous dire que je n y ai par consequent jamais verse la moindre cotisation que d autre part mon eloignement aussi bien que ma situation ne me permettent point de faire autre chose que ce que je fais a savoir d ecrire de loin en loin quinze pauvres lignes dans eskualduna que par suite il m est interdit de prendre part a quelque mouvement regionaliste 36 a propos de cette inondation voir les articles publies par j etchepare dans y eskualduna 06 13 20 27 juin 1913 etc et recueillis par p charritton etchepare miri kuaren idazlanak iii 193 207 et 419 423 37 etienne decrept 1868 1938 ecrivain basque auteur de divers operas basques tels que maitena et semeetchia president de yeskualzaleen biltzarra de 1912 a 1920 51 les lettres du docteur jean etchepare 99 que ce soit autrement que de coeur et vous comprendrez ce qu il y a ensemble d inacceptable et de grotesque dans cette nomination a la vice presidence dont on s est plu a m honorer veuillez je vous prie faire entendre a vos trop genereux amis ce que leur hommage a d illegitime et d accablant et leur assurer que pour n etre pas des leurs je n en tiendrai pas moins a servir ardemment leur cause dans la mesure de mes faibles moyens j ai ete comme vous tres heureux d apprendre l accueil fait au concours des themes et versions il est presque chaleureux et fait bien augurer de l avenir nous avons hate de vous revoir aux aldudes ou vous nous paraissez grandi de tout le prestige de cette magnifique randonnee a travers le nord de l italie et l autriche 38 nous serons comme des enfants tous yeux et toutes oreilles a vous regarder et a vous entendre j espere par ailleurs lire quelque part un jour le recit detaille de votre voyage ecrit par vous meme mais ne tardez pas trop a le publier il ne faut pas laisser vieillir d aussi memorables impressions aire kirrifa et chilo sont a leur poste et styles par l abbe iriart vous attendent avidement quant a moi j ai recueilli un fait singulier que je notais deja depuis plusieurs annees il n est cependant pas general je n ai pu le saisir que sur les levres d une dizaine d individus tous d un certain age savoir le vocable khendu precede d un e ces gens la le prononcent ekhendu avez vous jamais observe cette forme dans les anciens auteurs chose bizarre le e n est pas prononce nettement franchement on l escamote a moitie si je puis ainsi dire au plaisir de vous revoir croyez moi toujours votre bien cordialement devoue dr j etchepare j e g l n 18 les aldudes 1913 xii 3 cher ami trois petites phrases bien basque des aldudes et bien basques tout court que vous n avez peut etre pas notees durant votre sejour parmi nous 1 egin dazkeekete ba promesak bainan il a du leur faire des promesses oui mais il ne les tiendra pas 38 ce voyage conduisit georges lacombe et son ami clement d andurain 1878 1916 l ecrivain basque mauleonais tue a la guerre a graz en autriche aupres de hugo schu chardt durant l ete 1913 100 les lettres du docteur jean etchepare 52 2 atzoko egun guzian darian egon zaizkit ils me sont restes coulants ils m ont coule toute la journee d hier c est une jeune accouchee qui parle de ses seins 3 nun zinezten haurrak esne ketan ginen ou etiez vous enfants nous etions en quete de lait notez bien cet n de ketan il exprime l action en train de se faire et c est essentiellement basque a mendionde on dit esne keta ginen a saint palais et dans la region circonvoisine esneka ginen mais ni l une ni l autre de ces expressions pas meme celle de saint palais ou le suffixe ka est cependant si juste ne vaut celle des aldudes au point de vue de la determination de la nuance du temps verbal i je vous serre cordialement la main en vous souhaitant une annee de travail fructueux 2 dr j etchepare neige epaisse aux aldudes depuis deux jours hier soir tres forte gelee on n entend que ceci dans la rue bidiak pe a bezala katuak dira 1 excusez ce jargon je suis si peu grammairien 2 rapprochez darian et ketan dans l un et l autre mots yn a certainement la meme valeur quant a la situation du phenomene exprime dans le temps et a son mode de realisation lequel presente une certaine duree le directeur gerant j haritschelhar imp s sordes bayonne n c p p p 42 501 depot legal 2e trimestre 1995 publications de la societe des amis du musee basque j haritschelhar le poete souletin pierre topet etchahun 1786 1862 contribution a l etude de la poesie populaire basque du xixe siecle 1969 580 p 125 f j haritschelhar l oeuvre poetique de p topet etchahun 1970 695 p 85 f euskal herria 1789 1850 actes du colloque international d etudes basques bordeaux 3 4 5 mai 1973 1978 282 p 60 f hil harriak actes du colloque international sur la stele discoidale musee basque bayonne 8 9 10 juillet 1982 1984 382 p ill 150 f hommage au musee basque numero exceptionnel du bulletin du musee basque 1989 612 pages 250 f julio beobide 1891 1969 catalogue d exposition 1993 52 p ill 50 f monnaies basques emises a bilbao en 1936 1937 album du musee basque 12 ill de l quintana madariaga 1995 25 f numeros speciaux du bulletin du musee basque p tauzia les instruments aratoires du musee basque bulletin du musee basque n 53 1971 56 p ill 40 f hommage a pierre lafitte bulletin du musee basque n 113 114 1986 101 p 60 f m duvert etude d une famille de charpentiers en basse navarre bulletin du musee basque n 1 23 1989 48 p ill 40 f f fourquet la mascarade d ordiarp bulletin du musee basque n 1 29 1 990 56 p ill 50 f hommage a eugene goyheneche bulletin du musee basque n 1 30 1 990 90 p 60 f le pays basque un siecle d affiches numero special hors serie 1985 36 p ill 30 f commande a adresser a societe des amis du musee basque 1 rue marengo 64100 bayonne tel 59 59 08 98
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Gunearen mapa
| Konektatu
|
Harremanetarako |
RSS 2.0 |
Spip.net