article | Fonds Lacombe du Musée Basque - Les lettres de Pierre Broussain à Georges Lacombe (3-10-1903/ 9-4-1920) | Piarres Charritton (1921-2017) | Notice | Dans le bulletin |
article | A propos de l’origine de la senne coulissante | François Carré (-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Le toponyme landais Arengosse, serait-il d’origine basque ? | Jean Pagès (-) | Notice | Dans le bulletin |
illustration | Le toponyme landais Arengosse, serait-il d’origine basque ? | Jean Pagès (-) | Notice | Dans le bulletin |
article | 1740-1748 : Guerre de Succession d’Autriche - 1743 : Entrée en guerre de l’Angleterre. Conséquences de cette guerre : Dépopulation de Ciboure | Jo Garat (-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Société des Amis du Musée Basque Assemblée générale du 30.08.1985 | SAMB (-) | Notice | Dans le bulletin |
article | Année 1985 | Notice | Dans le bulletin |
n 110 3e periode n 88 4e trimestre 1 985 ivlletin femveee bas revue des etudes et recherches basques oo o sommaire etudes fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre broussain a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 a propos de l origine de la senne coulissante p charritton f carre le toponyme landais arengosse serait il d origine basque j pages depopulation de ciboure au xviiie siecle j garat 161 189 193 201 chronique societe des amis du musee basque assemblee generale table des matieres annee 1985 205 207 o o o o k3e jbayo nne heh le bulletin du musee basque fonde en 1924 1re periode 1924 1930 2e periode 1931 1943 a entame sa troisieme periode a partir de 1964 apres vingt annees de silence il publie des etudes concernant la culture et la civilisation de bayonne et du pays basque des chroniques relatives au developpement du musee aux diverses formes de son activite a la liste annuelle des acquisitions par ses chroniques il est effectivement le bulletin du musee basque par ses etudes il est pleinement la revue des etudes et recherches basques le bulletin est echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger articles du bulletin les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite du musee basque n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres abonnement france 90 f etranger 120 f compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 u adresser la correspondance a m le directeur du musee basque 64100 bayonne telephone 59 59 08 98 fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre broussain a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 hasparren 31 octobre 1912 cher ami merci de votre lettre du 17 et des renseignements qu elle contient sur les langues caucasiques d apres schuchardt ainsi que sur le livre de henri dugout atlas philologique elementaire je ferai venir ce bouquin par l intermediaire d un libraire de bayonne j aurais grande envie d aller passer une journee avec vous aux aldudes mais je suis cloue ici par l attente incessante de azkue qui peut m arriver d un moment a l autre cet animal la animal est ici une expression plutot amicale pourrait bien m ecrire pour me dire vers quelle epoque il viendra impossible de lui ecrire car j ignore ou il se trouve il vagabonde a travers la navarre et le guipuzcoa urquijo lui meme ne sait pas ou il est travaillez vous beaucoup etes vous content du documentateur qu on vous a procure j espere que vous trouvez aux aldudes les elements d une brillante these de doctorat euskarologique connaissez vous d une fa on particuliere decrept82 le nouveau president de euskalzaleen biltzarra quand vous le verrez et je serais heureux 82 etienne decrept 1868 1938 ecrivain basque et militant republicain originaire de bidart auteur de maitena amatchi semetchia et president de l eskualzaleen biltzarra de 1912 a 1920 162 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 2 que vous me menagiez une entrevue avec lui a bayonne vous pourriez lui donner quelques conseils sur l impulsion a donner a cette association voici quelques desiderata que je formule et sur lesquels vous me donnerez votre appreciation 1 debaptiser l association et lui donner le nom de ligue euskarien ne au lieu de congres car vous savez mieux que moi ce que c est un congres et nous n avons rien fait jusqu ici qui ressemble de pres ou de loin a ce que font des savants dans un congres le mot ligue n existe pas en basque mais il est facile de le creer je propose jagobatz de jagon b conserver defendre bat tz zain batz serait moins euphonique a cause de la repetition de z 2 le comite permanent devrait se reunir au moins deux fois par an et plutot 3 que 2 3 d devrait faire une active propagande au moyen de circulaires pour gagner des adherents et je crois que pas un basque de la bourgeoisie ne refusera une cotisation de 3 ou 5 f a condition qu il soit bien stipule qu on n y fera ni politique religieuse ni politique fran aise ni politique nationaliste basque la conservation du basque doit etre l unique objet de nos efforts 4 quand la ligue euskarienne comptera 400 membres bourgeois et pretres et d apres moi on peut y arriver organiser un petitionnement pour obtenir de l eveque l enseignement du basque dans les ecoles libres primaires et secondaires et au grand seminaire quant aux ecoles de l etat il ne faut pas y songer 5 limiter les efforts de la ligue au pays basque fran ais pour beaucoup de raisons qu il serait trop long d enumerer et a cause de la division geographique des basques il vaudrait mieux qu il y ait deux ligues une en espagne et une autre en france les deux ligues poursuivant un but commun coordonne par les deux comites directeurs qui pourraient se reunir une fois par an j aurais encore beaucoup de choses a dire la dessus nous en reparlerons quand nous nous reverrons je pense que vous viendrez a hasparren pour 24 heures au moins avant votre depart pour paris j y tiens absolument et vous laisse le choix de la date demandez je vous prie a mon ami etchepare le nom basque de fleur dans les villages de eugi et silbeti pres d urepel il ne le connait probablement pas mais il lui sera facile de se le procurer en interrogeant ou en faisant interroger des indigenes de ces deux villages il y a une quinzaine d annees j avais passe 4 jours sur la montagne d ahadi avec les bergers et l un de ceux ci m avait donne le nom de la fleur en basque de la haute navarre mais je l ai oublie ce n est ni lili ni lore bien entendu j ai garde l impression que c est un mot de deux ou trois syllabes finissant par tin ou 3 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 163 lin ce serait un vocable precieux a recueillir c est dans les villages de espinal eugui silveti qu on pourrait le retrouver dites a etchepare de ma part de se mettre en chasse le gibier vaut qu on le poursuive rappelez moi a son bon souvenir et recevez ma plus cordiale poignee de mains bakea eta osagarria zurekin beude dr broussain azparne tik hazilaren 5 an 1912 ene adiskide ona atsegin zaut jakitea lanean ari zirela azkarki aldude n eta atseman duzula eskuarazko argi onak emaiten dauzkitzun gizon bat parise rat juan gabe nehundik ahal baduzu zato othoi egun baten igaraiterat enekin eta azken beltzean ez bazitazke azparne rat jin erradazut noiz izanen ziren baiona n elgarrekin egun bat eman dezagun gatik bainan nahiago zintuzket ene etsean ikusi azkue ren aiduru nago beti bainan etzaut ageri lapurdi rat jiteko sedea utzi ote du agian ez bortzekoa emaiten dautzut bihotzez goraintzi etchepare ri dr broussain hasparren 31 janvier 1913 mon cher ami je vous retourne la lettre de decrept puisque vous devez venir au pays basque au mois de mars j aime mieux attendre votre arrivee pour voir avec vous m decrept je ne le connais meme pas de vue et j aime mieux lui etre presente par vous nous nous donnerons rendez vous a bayonne et parlerons tous les trois des modifications a apporter a l organisation de 1 euskaltzaleen biltzarra merci de votre communication au sujet du mot fleur employe a silbeti d apres etchepare ne s est il pas trompe ne serait ce pas pintsiiin au lieu de pintsilint cette derniere forme parait en effet etrangere a cause de la finale en int plutot qu a cause du p initial je crois que schuchardt generalise trop vite lorsqu il avance que le p initial n est pas euskarien je reconnais que la grande majorite des mots commen ant par cette lettre est d origine etrangere mais il me semble bien que quelques vocables sont purement basques comme pentze prairie putz souffle g vesse 1 pitz allumer pindar etincelle etc je serais tente de dire que le p initial comme file t y guipuzcoan jota sont des sons relative 164 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 4 ment modernes dans la phonetique basque et apparus spontanement sans le secours d une influence etrangere u serait une derivation de u p etfde bj guipuzcoan de i ou s gavel a lumineusement prouve que la jota espagnole est essentiellement indigene et a apparu en andalousie au xve ou xvie siecle je pense qu il en est de meme pour le guipuzcoan et pour un certain dialecte local de la charente ou comme vous le savez on entend lajota une jota un peu attenuee a la place du j fran ais pour u f p le meme phenomene a du se produire a une epoque indeterminee et sporadiquement voila mon humble avis qui n est pas cependant article de foi il m est agreable de vous annoncer que nous aurons prochainement le plaisir de vous voir a paris ma femme et moi comptons passer une vingtaine de jours dans la capitale nous quitterons hasparren vraisemblablement le 12 ou 13 fevrier a bientot et croyez a mes sentiments affectueusement devoues dr broussain hasparren 16 mars 1913 cher ami nous avons tenu jeudi notre reunion mensuelle du cercle d et eusk assistance assez nombreuse gavel leon abbe daranatz abbe lan derretche urquijo d arcangues constantin et votre serviteur on a continue l etude des suffixes a ce propos je dois vous signaler que leon ne connaissait pas l existence du suffixe turu duru de itsasturu minduru zorduru etc pas plus que le suffixe er de jiter hiltzer erortzer etc decidement il n est pas encore mur pour occuper une chaire de basque au college de france pour er j ai propose le nom de suffixe approximatif ces messieurs ont accepte cette appellation jusqu a ce qu on en trouve une meilleure votre theorie sur l origine de er que je leur ai exposee leur a paru vraisemblable a savoir que er est un derive de era erortzer niz pour erortzera niz je suis vers tomber pres de tomber j ai dejeune avec mon ami constantin et passe deux heures avec lui avant l heure de notre reunion voici les tuyaux qu il m a donnes sur quelques vocables souletins atseter medecin constantin n a jamais entendu ce mot dans la bouche des paysans de la region de tardets mais il l a souvent entendu employer dans la predication par l ancien cure doyen de tardets l abbe uhart 83 83 arnaud dominique uhart 1847 1920 ancien cure de tardets et chanoine de la cathedrale de bayonne au moment de sa mort bon connaisseur du dialecte sou letin 5 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 165 actuellement chanoine a la cathedrale de bayonne il disait toujours atcheterra edo medezia pour mieux se faire comprendre on pourrait se renseigner aupres de lui pour savoir si ce mot etait employe dans sa jeunesse dans son village natal ou bien s il l a pris dans les bouquins et essaye de le ressusciter d apres constantin il existe a abense une maison qui s appelle atseterraenea c est l equivalent des nombreux midikuarenea et barberarenea qu on rencontre en b n et en l parpara caille ce mot s emploie encore de nos jours a esquiule azkue le donne comme tire de sylvain pouvreau84 avec son synonyme pospolin voila encore deux mots commen ant par p et qui semblent onomatopeiques hatsurdin marbre ce mot a ete entendu a al ay probablement de aitz urdin lamatii tzen arranger restaurer est courant a tardets et ailleurs s emploie aussi au figure pour un malade qui sans etre completement gueri s est rafistole pintze prairie variante de pentze b n occid s emploie a et la en soule je crois qu en mixe on dit aussi pintze elizate porche de l eglise camou s dans le pays de mixe elizate signifie le bourg l agglomeration de maisons autour de l eglise en labourd nous disons plaza pour cette agglomeration hersatu tzen fermer sauguis s aux dires de constantin le cure actuel d esquiule natif de sauguis 85 emploie toujours ce mot pour dire fermer borta hersa zazti fermez la porte ailleurs en soule meme ce vocable signifie s adresser a en l et b n occid hertsatu veut dire obliger forcer contraindre sakera batelier qui transporte en bateau sur la nive d ustaritza bayonne des sacs de farine ce mot m a ete donne j eudi par nicolas d arcangues et l abbe landerretche pour ustaritz b n occid cette terminaison en a est bizarre j aurais plutot compris sakero a l instar de sikitero hongreur de zaku ero suffixe espagnol madraga fraude escroquerie ce mot qui a une physionomie etrangere s emploie couramment a hasparren et ne se trouve pas dans azkue on en trouverait je pense l equivalent dans les langues romanes je songe avec melancolie a cette bonne ville de paris ma seconde patrie ou ma sensibilite d homme s est faite ou j ai eu ma crise intellectuelle et a 84 sylvain pouvreau ecrivain basque du xviie siecle originaire de bourges auteur de traductions religieuses ainsi que d un dictionnaire basque fran ais inedit 85 il s agit de l abbe espil chorho frere d un autre abbe espil cure de garin dein correspondant fidele de l hebdomadaire basque eskualduna puis herria 166 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 6 laquelle me rattachent tant de souvenirs les uns tristes les autres joyeux j evoque surtout les bonnes heures que j ai passees avec vous dernierement au quartier 86 puissions nous les vivre encore ensemble prochainement c est vous dire que je compte sur votre visite a hasparren quand vous irez aux aldudes a paques ou quand vous en reviendrez avez vous lu dans l echo de paris du vendredi 14 mars les lettres de vos deux maitres gauthiot et meillet gorabiz eskuara zure dr broussain azpame tik bagilaren 19 an 191387 neure adiskide ona gurago dozun ezkero zeugaz apaldu nedin zapatu arratsean niri bardin iat ta itanduten deustazun legez etzi izango naz tranbiako gelunean 1 7 ak ta 40 etan atsegin aundia emongo deust zugaz ta leon gaz apari baten egiteak ondo bizi zeure adiskide kirmen ta zintzoa dr broussain 1 gelune gare halte azkuek egindako berba da ori gera une hasparren 30 juillet 1913 mon cher ami avez vous fait de la bonne besogne a saint jean de luz et a baigorry racontez moi par le menu ce que vous avez fait avec trebitsch88 depuis no 86 le quartier latin ou residait lacombe il s agit du voyage a paris de m et mme broussain annonce dans la precedente lettre de hasparren 31 01 1913 87 reponse a l invitation formulee dans la lettre de lacombe du 18 06 1913 cf bulletin du musee basque n 98 p 170 88 rudolph trebitsch chercheur autrichien dont les enregistrements dialecto logiques realises au pays basque au cours de la campagne de 1913 ont ete conserves aux archives de l academie des sciences de vienne cf bulletin du musee basque n 98 note 22 7 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 167 tre separation a la gare de saint palais je suppose que notre sympathique roby aura fait au viennois le plus cordial accueil j ai ecrit une longue lettre a constantin pour lui recommander chaudement trebitsch et pour lui dire qu il se presentera vraisemblablement chez lui lundi ou mardi prochain de votre cote avez vous ecrit au jeune docteur heugas 89 comme ils me l avaient promis winkler et son fils sont venus a haspar ren hier arrives a 9 h 1 2 du matin ils sont repartis pour bayonne a 5 h du soir peut etre les avez vous rencontres dans le train ils ont fait largement honneur au diner que je leur ai offert et qui comportait en dehors des plats cosmopolites des mets du pays andouille poivre rouge paprika hongrois oeufs jambon meture et piments les victuailles euskariennes ont particulierement flatte leurs palais je les ai trimballes pendant tout le temps qu ils sont restes ici leur faisant voir le jeu de paume la mairie l ecole laique des gar ons ou on a interroge en leur honneur un ecolier sur la geographie allemande le gosse a fort bien repondu je leur ai fait visiter plusieurs fois le marche aux bestiaux et les ai fait entrer dans plusieurs auberges pour les mettre en contact avec les paysans ils sont repartis enthousiastes des basques et du pays basque je dois vous dire qu avant de venir ici ils ont beaucoup vadrouille dans le pays basque saint sebastien irun fontarrabie renteria saint jean de luz urrugne hendaye biriatou itxassou dans cette derniere localite le papa winkler a passe une journee entiere dans une auberge causant avec les paysans et copiant les chansons qu ils lui degoi saient quant au fils winkler marcheur intrepide il est alle un jour a pied de bayonne a itxassou et une autre fois a fait l ascension des trois couronnes haya bortzadarreta avecun allemand de ses amis professeur d allemand a madrid vous voyez qu ils n ont pas perdu leur temps le duo winkler devait partir ce matin a 5 h pour pau apres avoir passe quelques heures dans cette ville ils devaient aller a lourdes cauterets et gavarnie en allant a gavarnie ils comptaient s arreter a saint sauveur pour rendre visite a urquijo au retour des pyrenees ils iront passer les journees de samedi et dimanche a saint jean pied de port ou roby les a aimablement invites lundi ils partiront pour paris anvers et breslau voici deux locutions que j ai pigees lundi dans la diligence qui me ramenait de bayonne a hasparren mentura eman du il m a laisse dans le doute il ne m a pas formellement promis maitatua da krema churia bezala il est excessivement aime litt il est aime comme la creme blanche je vous enverrai peut etre ce soir quelques mots pris au hasard parmi les 4 ou 500 que je me suis amuse a forger si cela vous semble utile vous 89 dr heugas medecin a mauleon 168 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 8 pourrez les montrer a schuchardt il est probable qu il haussera les epaules et il en aura le droit puisqu il n est ni basque ni patriote basque comme tous les linguistes qui potassent le basque il doit souhaiter seulement que l eskuara vive assez longtemps un siecle ou un siecle et demi pour qu on l etudie a fond et qu il livre ses plus profonds arcanes apres quoi il pourra disparaitre comme un citron dont on a exprime tout le jus schuchardt n a qu une raison pour aimer l eskuara son interet scientifique un azkue par exemple et c est mon point de vue a trois raisons d etre attache a l euskara 1 pour son interet scientifique 2 parce qu elle est la langue de nos ancetres 3 parce qu elle constitue le bouclier de notre nationalite et de notre originalite ethnique et vous quelle est votre position celle de schuchardt ou celle de azkue au sujet de l avenir de notre langue vous savez quelle est mon opinion n est ce pas l eskuara ne pourra vivre qu a quatre conditions 1 si les classes dirigeantes adoptent le basque comme langue usuelle 2 si l eskuara est enseigne dans les ecoles et dans les etablissements secondaires 3 si on adopte dans tout le pays basque un seul parler commun a soit un dialecte central guipuzcoan ou labourdin b soit une koine 4 si on enrichit l eskuara de tous les mots plusieurs milliers qui lui manquent et qu on la mette en etat de resister aux deux langues fort riches et fort evoluees qui la menacent le fran ais et l espagnol avec la fortune d un rockefeller tout cela pourrait se faire mais nous n en sommes pas la helas quand partez vous avec d andurain90 vendredi ou samedi bon voyage et pas trop de festoyages jusqu a gratz apres gratz vous pourrez ouvrir toutes les ecluses bihotzez zure dr broussain 90 clement d andurain de maytie 1878 1916 cousin et ami intime de g lacombe mourra sur le front de guerre en 1916 quelques semaines avant la blessure de lacombe il avait ecrit avec l abbe j de menditte la pastorale uskal dunak iba etan en 1906 cf bulletin du musee basque n 41 p 75 9 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 169 hasparren 30 juillet 1913 bis cher ami je vous envoie pris au hasard dans une longue liste quelques mots basques que je me suis amuse a forger pour vous demontrer combien il serait facile d enrichir l eskuara en se conformant a son genie et en se contentant de ses propres ressources sans emprunt aux langues etrangeres j ai pour principe dans la creation des mots nouveaux de ne former que des mots assez courts bisyllabiques ou trisyllabiques euphoniques pour mon oreille du moins ne pretant pas a l amphibologie l euphonie d une langue consiste dans l absence de sons gutturaux ou aspires dans l exclusion des consonnes geminees comme br kr tr pr pl etc et pour le basque en particulier dans la rarefaction des voyelles ou des consonnes trop souvent repetees comme a k z s tz ts dont notre langue abuse voici quelques exemples jakarre de jaki n karre science on trouve le suffixe karre zarre sarre dans les mots suivants hilkarre hilzarre maitasarre beteginzarre biltzarre mulen suffixe propose pour traduire la terminaison fran aise logie de mun cerveau lan travail qui donne mulan dont on peut faire mulen par alternance de a et de e v begie b begia l l oeil zan b zen l il etait burian b n c bit rien b n bardos dans la tete terle suffixe propose pour traduire le suffixe greco fran ais logue logiste de iker le celui qui fouille qui sonde d ou kerle par apherese v turri man purdi etc et puis terle par alternance de k et de t v kipula b tipula g oignon bozka kario l boztario s joie allegresse euskalmulen euskarologie euskalterle euskarologue bascologue bedarmulen botanique mintzaimulen linguistique lohimulen anatomie lohi corps arc izarmulen astronomie lurmulen geologie ermulen geographie herri pays bizimulen physiologie zarmulen archeologie gizendamulen anthropologue gizenda race h bedarterle botaniste mintzaiterle linguiste lohiterle anatomiste izarterle lurterle erterle astronome geologue geographie biziterle physiologiste zarterle archeologue gizendaterle anthropologue 170 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 10 emoizendi souscription de emoi don cadeau izen di ou ti suffixe de pluralite bogore etude travail intellectuel de gogo ore suffixe assimile par l eskuara v deithore labore kantore sapore ondore etc bogore pour gogore v gurdi burdi guraso buraso funore application de travail de fun cerveau ore qui provient de qui a rapport a miotzer sentiment de biotz er suffixe equivalent a ore v esker de esku uzker de uzki miotzer pour biotzer v bigodein migo dein cheptel vindicare lat mendekatu zainarpen sensation physique de zain ar prendre pen dont on pourrait faire indifferemment zanarpen zenarpen zinarpen v naiz naz niz ou karraiatu l et karreatu b n aber voix de aho ao er aber pour aoer auer v dabe b pour dau e ils l ont alopitz influence de ari agir ophiitz s resultat officium opus v ernaridun ernaldun ekiirii tranquille s ekuri r sonalge pudeur de soin corps aalge honte v muin mun cerveau sonantul impudique de sonalge ul suffixe biscayen indiquant privation de manque de v orriul defeuille margul decolore v betule cil de begi ule poil cheveu betezpal paupiere de begi ezpal v malkar mankar oikarre ou oizarre retraite d un fonctionnaire d un professeur de ohi ancien ex karre ou zarre etat de celui qui a ete qui n est plus pileite cinematographe de ibil eite aspect ressemblance portrait bileite par apherese et pileite par remplacement du b v piztu de bizitu poneta boneta legin avocat de elegin elhe gin puis legin par apherese lex legis g l tunegin notaire de itune arrangement accord gin urtele telephone de urruti elhe v zurubi zurbi echelle terresku experience experimentation de iker fouiller scruter esku main kerresku par apherese et terresku par alternance euphonique lorpide methode de lor tu b obtenir bide moyen pide en composition terresku lorpide methode experimentale bezigertu analyser bezigermen analyse de beez bees separer iker scruter beziker donne beziger par alternance 11 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 171 ortemoi experience acquise de ordu temps emoi don present ofule matelas de ofe b n a n lit ule b laine poil cheveu manpul ame litt immortel de balbe mort arc ul prive de balpul banpul manpul auzitegi tribunal de auzi proces tegi emplacement kostin a t ce qu on observe ce qui est donne de ikus kin v isur kin mozkin kuskin par apherese et kustin kostin par alternance euphonique jakarre kostin fait scientifique gaslabi manuel de ikas labio court ecourte ikaslabio donne kaslabio puis gaslabio et gaslabi v goroldio mousse goroldi okilo pivert okil nokarrul divorce de lokarri lien ul donne nokarrul v larru narru letchale espagnol netchale jeune mulet aderga scene theatre de ager gu suffixe locatif roncalais agergu donne adergu v iguzki iduzki aderkin acteur comedien de adergu gin suffixe de possession v begi gaitz bekaitz l b n iratuten procurer faire avoir de i ra tuten b arc avoir posseder botase blase de gogo ase rassasie nepore cravate de lepo cou ore v larru narru asmeni violet de aats soir mendi montagne aasmendi donne asmendi asmeni v genduen ginduen ginuen bazindu bazinu les montagnes basques sont violettes en automne surtout emar sexe de eme femelle ar male elpomil pilule de eri malade borobil chose roulee elporobil donne elpoobil et elpomil kimardo spectre solaire de eki soleil margo couleur kimargo donne kimardo apelitz confidence de apal bas itz mot segerpen chimie de se sehe petit menu iker pen algei organise algeitzen organiser de ari agir gei destine a izaltiar modere mesure de izari mesure tiar qui participe a v baz kaltiar convive de bazkari tiar beazikun representation theatrale spectacle de beha ecouter s kizun ce qui doit etre v etorkizun avenir erritamo constitution politique de erri pays eitamo forme structure negeti code de lege loi ti suffixe de pluralite 172 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 12 erakun preter de e ra kun avoir r litt faire avoir iratzuli traduire de i ra tzuli litt faire tourner biijaugin revenir de bir re b jaugin venir b n eloitilmulen bacteriologie eloitilterle bacteriologiste eloitfl bacterie de eri malde uhe baton tila diminut j aurais une foule de questions a poser a schuchardt par votre intermediaire elles ne me viennent pas toutes a l esprit en ce moment et puis la liste en serait trop longue voudriez vous lui demander 1 si dans l etat actuel de la science de la linguistique et en particulier de son application a la langue basque on pourrait reconstituer le verbe basque primitif et le vocabulaire primitif defalcation faite des nombreux elements indo europeens ou hamitiques introduits depuis de longs siecles dans l eskuara 2 si dans le verbe primitif et dans le vocabulaire primitif on peut discerner des apports venant de langues disparues et non apparentees aux groupes indo europeens et hamitiques 3 comment on peut expliquer dans l eskuara l existence de synonymes si nombreux dans une langue parlee sur une aire si limitee ces synonymes s expliquent ils par des apports successifs auxquels je faisais allusion plus haut ou repondaient ils autrefois a des idees differentes soumettez lui par exemple les synonymes suivants beza l g a n b n s r et begi b ditut id et dodaz b erran et es an jin et etorri eki et eguzki madari et udare emakume et emazte atzarri et esnatu 4 tous les substantifs verbaux se conjugaient ils autrefois sous la forme simple ou forte disait on par exemple daror ou derora g l pour erortzen da dadat pour edaten dut 5 que pense m schuchardt de la numeration basque jusqu a 10 sei et zazpi berbere g l sont ils des elements empruntes a un fond indoeuropeen comment explique t il hameka amaika 6 dans la phonetique basque quels sont d apres lui les sons primitifs et les sons relativement recents des sons comme jguipuzcoan u b n et s f p initial k initial t initial ont ils ete introduits par imitation ou influence etrangere ou constituent ils une evolution spontanee et relativement moderne de la langue comme par exemple la jota en castillan et dans un parler local de la charente quelques autres petites colles quelle est la forme primitive des variantes ikhan ikan igan igo itzo monter etzikaramon etzidamu etziluma etzilimo egitamu egiluma b forme structure dans igeri nager et igel grenouille quel est celui des deux qui a donne naissance a l autre et quels sont les elements constitutifs de igeribei loutre b est ce igeri gei qui doit nager apte a nager 13 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 173 le suffixe tarzun tasun est il un emprunt fait a une langue etrangere quel rapport avec le tas latin les suffixes kizun kunde kuntz gailu garri garren gale zale etc peuvent ils se decomposer et comment les suffixes basques avaient ils autrefois un sens propre et s employaient ils comme substantifs ou adjectifs ainsi qu on l observe aujourd hui en souletin pour koi avez vous songe a faire inscrire dans le journal de saint palais es kualduna et le bulletin officiel des instituteurs du departement la composition de theme basque choisie pour les ecoliers n oubliez pas de le faire avant de partir pour l autriche si vous vous arretez a paris dans votre voyage de retour ayez soin de prendre chez vous un exemplaire des statuts de l euskaltzaleen biltzarra pour que nous puissions les etudier les modifier s il le faut et les soumettre renouveles a la prochaine assemblee generale de guethary savez vous a qui m decrept va confier le soin de corriger les copies des seminaristes et des ecoliers il serait bon de lui rappeler s il l a oublie qu il importe au plus tot de constituer un jury de 4 ou 5 membres au plus piaia on eta izkiria dezadazut othoi luzeki graz tik bihotzez zure dr broussain hasparren 21 septembre 1913 cher ami je pourrais m absenter pendant 3 ou 4 jours du 29 septembre au 3 octobre et j ai grande envie d aller passer ces petites vacances aux aldudes pendant que vous y serez rassurez vous je n y vais pas pour vous empecher de travailler et pour me faire inviter il est bien entendu que les frais d hotel chez balle91 je pense seront a ma charge et que je ne vous distrairai pas du but de vos recherches toutefois en simple spectateur je voudrais m initier a la methode de meillet pour les recherches dialectales et puis aussi pendant vos heures de loisir parcourir avec vous les nombreuses notes que vous avez prises a gratz nous avons eu a peine le temps a saint jean de luz d echanger nos impressions sur la documentation que vous a fournie schuchardt et c est la une lacune que je voudrais combler au plus tot 91 ballea ou maison de la vallee principal hotel restaurant du bourg des aldudes tenu par la famille erreca 174 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 14 parmi les stimulants qui m invitent a aller a zamukain92 il y a aussi le desir de voir longuement etchepare avec qui je n ai pas eu l occasion de parler depuis longtemps avez vous fixe la date de votre depart pour les aldudes ayez la bonte de m en aviser avez vous lu dans 1 eskualduna de samedi l article que h u consacre aux bascophiles basques occidentaux qu il a vus a saint jean de luz un bon point cette fois ce faisant il repare en partie l article idiot et maladroit ou il visait nos freres d espagne peu apres le fameux incident azkue93 et la reponse de votre oncle le malheureux gazettiste doit etre ecrase aplati annihile par toutes ces citations latines si ironiquement accumulees zure albisten aiduru nago eta gelditzen niz bihotzez zure dr broussain apres demain a guethary 94 n ayez pas la mauvaise pensee de me proposer comme president de l euskalzaleen biltzarra a la reunion ou je ne pourrai pas figurer a mon grand regret ceci est tres serieux je ne veux absolument pas cette annee au moins etre president de l e b si on me fait la mauvaise farce de m elire j ecris immediatement pour donner ma demission de president azparne tik urrietaren 10 an 1913 ene adiskide huna uste nian atzo ikusiren zintudala uskalzaleen artin hilabete oroz egiten dugun bilgu hartan nun zinen gure bilgu lekian ez dutut ediren hiru lagun beizik d arcangues gavel eta leon halere egin dugu aski lan huna ageri da leon jiten dela bilku hor tarat gure mintzaiaren ikasteko erakutsi deit argi hanits eskas dutiala gal datzez zer zen kal eta ehi eta beste hulako galto zonbeit urquijo etzen gurekin nun othe da angleterran ala donibane n eta zu laphurdi eitzi duzia aldudalat juaiteko ala hor zirea orano 92 zamukain nom basque du village des aldudes 93 cf supra note 60 l article idiot et maladroit de j h u est celui du 6 octobre 1911 dans 1 eskualduna intitule frantzia eta espainia qui reprend les theses de la semaine de bayonne du 4 octobre 94 la reunion de l eskualzaleen biltzarra eut lieu a guethary en 1913 15 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 175 itsas bazterrin halere esparantsa dit giitun hau heleraziko deitziela ziren lekialat erranen deitazu othoi nuiz artino egonen ziren alduda n ezijuangei nuzii beti zure ikusterat egun bat edo biga zii ere ohit zite hitzeman deitazii la jinenko 1 zirala ene etsialat parise rat juan gabe ene bortha zabaltiirik date aurten eta geurz zuretako zure berrien aidiirii niagozu eta eskia emaiten deitziit dr broussain 1 jinenko hulaset erraiten die santa grazitarrek cafe du theatre poirier peyras proprietaires bayonne azilaren 6 an 1913 ene adiskide ona zure azken letraren arabera alduda n bide zira astelehenez geroztik daugin astean astelehenean eta asteartean zure ikusterat juaiteko chedetan niz astelehenean araiz baigorri tik eta aldude rako bidea zopernek andea turik ez ahal da oraino osoki angoldua nola egin duzu haraino heltzeko bi hitzez erradazut othoi nola egin behar dudan zureganatzeko baigorritco garan kausituko ote dut karrosa bat banka raino bederenjuaiteko eta handik mandoz zamukain eraino ala juan beharko niz mandoz baigorri tik eta alduda raino puska handirik ez dut enekin eremanen pardel imi o bat bakarrik zure ihardespenaren aiduru nago eta derrakizut ondoko egun horiek artino zure dr broussain hasparren 14 novembre 1913 mon cher ami etaient presents a notre reunion du c e e hier a bayonne urquijo gavel leon daranatz pendant quelques instants et votre serviteur j ai transmis a ces messieurs et tres serieusement vos reclamations gavel nous a promis que dorenavant il ferait publier dans la revue le compte rendu de nos reunions et urquijo nous a egalement promis que des fascicu 176 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 16 les seraient envoyes a tous les membres du cercle en ce qui vous concerne et sur ma demande gavel s est engage a vous envoyer longtemps a l avance l ordre du jour de la seance mensuelle pour que vous ayez le temps de le piocher et de nous envoyer vos observations vous serez inexcusable si chaque mois vous ne nous envoyez pas une longue tartine elle sera lue et discutee et mentionnee dans le proces verbal je vous en donne ma parole comme president le bureau du c a ete reelu par les 4 membres presents et par un vote par correspondance de landerretche aucun des autres membres n a donne signe de vie urquijo avec quij ai cause longuement avant la seance m a dit que l insertion dans euzkadi d un de nos proces verbaux n etait nullement due a gavel ce dernier par courtoisie a envoye a eleizalde95 en reponse a sa communication ce compte rendu que le basquisant de vitoria a fait inserer de sa propre autorite et voila tout gavel est donc hors de cause et urquijo ne songe certes pas a l incriminer nous avons bavarde hier sur les suffixes go gintza giro nous avons ete tous d avis que le suffixe gintza etait compose de gin tza ce qui est une evidence et j ai fait remarquer que tza a lui tout seul exprimait quelquefois l idee de metier profession aussi bien que gintza exemples pris a haspar ren notaltza notariat de no tari tza miikuntza medecine de miiku tza mais je ne m explique pas le n au sujet de giro dont tout le monde connait le sens de temps propice logiro temps propice au sommeil l abbe landerretche nous a ecrit un petit mot pour nous dire qu a espelette giro voulait dire desireux de ayant envie de et il nous a donne comme exemple jangiro edangiro qui a envie de manger de boire a ce moment de la discussion daranatz est arrive et nous a confirme qu a espelette giro avait bien cette signification que ne donne pas azkue voila donc un suffixe morphologiquement le meme qui a deux valeurs semantiques bien differentes il n est pas le seul urquijo a dit que giro pourrait peut etre se decouper en gi radical de egin aro epoque saison temps j ai timidement ajoute que a pourrait etre aussi gei aro ne bondissez pas ce sont la deux simples hypotheses que vous pourrez confirmer infirmer ou dedaigner a votre guise a la fin de la seance urquijo nous a fait part de son projet de publier dans la revue le vocabulaire de landuccio96 qu il a photographie a madrid ce vocabulaire entierement biscayen contient quelques mots inedits comme erresal arbre encore un mot qu il faut envoyer a vinson avec abe 95 luis eleizalde bre osa 1873 1923 bascologue guipuzcoan ex collaborateur de la r i e b directeur de la revue euzkadi de bilbao depuis 1912 futur fondateur de l academie de la langue basque euskaltzaindia 96 nicholaus landuchius dictionarium linguae cantabricae 1562 edicion de m agud y l michelena san sebastian 1958 et j de urquijo otro nombre del arbol en vascuence errexala arbol ri e b 1920 117 118 17 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 177 zuhaitz zugatz etc daranatz nous a annonce que les benedictins basques fran ais97 de lazcano guipuzcoa lui ont fait remettre pour etre donnee a azkue une longue liste de mots inedits qui ne se trouvent pas dans son dictionnaire depechez vous vous aussi de lui envoyer le vocabulaire que vous possedez de cette fa on la partie espagnol basque 98 qu il prepare sera beaucoup plus riche que les deux volumes deja parus hots eman hor demandez je vous prie au sympathique esponda kirrifa comment les vieillards qu il a connus pendant son enfance designaient la poire puisqu ils employaient madari pour fruit comment disaient ils et comment dit on encore a zamukei esnaazu urepele madari udare tsermen e ites ceci a notre ami etchepare de la part de armand david le potard de hasparren le bouquin buruchkak qu il lui avait envoye lui a ete emprunte par un nomme irissarry cure d isturitz qui n ajamais voulu le lui rendre sous pretexte qu il est obscene n empeche que ce ratichon style decrept l a fait lire a tous ses collegues de la region ce brave cure de campagne manque totalement de logique aussi mon ami david desire t il que etchepare lui envoie un nouvel exemplaire de son livre puisque le brillant ecrivain des aldudes ne veut pas faire argent de son bouquin et est dispose a en faire don aux personnes susceptibles de l apprecier je me permets de lui envoyer une liste de beneficiaires eventuels 100 1 sr dr irigaray irurita por elizondo navarra ce collegue et ce voisin d etchepare est parait il un bascophile ardent et distribue chaque semaine dans son village 32 exemplaires de eskualduna c est lui qui envoie a ce journal la correspondance hebdomadaire qui porte la rubrique 97 d s agit des benedictins de belloc refugies a lazcano apres l expulsion de france des congregations par la iiie republique 98 azkue ne publia que les cinq premiers fascicules de ce dictionnaire 99 armand david pharmacien etait egalement depuis les elections de 1908 adjoint au maire pierre broussain 100 a cause de deux articles inedits l un sur l amour l autre sur l enseignement qui avaient provoque de fortes reactions dans son entourage le docteur etchepare s etait vu contraint de retirer lui meme de la vente son premier ouvrage buruchkak publie en 1910 nous voyons cependant ici qu il ne se privait sans doute pas d en faire don aux personnes susceptibles de l apprecier dans la liste de ces personnes proposee par le dr broussain nous ne sommes point surpris de rencontrer des noms que nous retrouvons parmi les membres de l eskualzaleen biltzarra ou les collaborateurs des journaux basques le dr irigaray 1869 1949 a beaucoup ecrit sous le pseudonyme de larreko en particulier dans 1 eskualduna p garmendia a collabore au journal euzkadi de bilbao ainsi qu a la ri e b al eskualzaleen biltzarra on retrouve outre les presidents urquijo et decrept divers medecins notaires ou instituteurs membres du bureau tels que mm constantin et dourisboure diriart et alamon errecart sagardoy et primorena 178 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 18 baztan dik je tiens ce renseignement de monge qui me l a donne hier dans le bureau de la gazette hiriart urrutisque 2 m garmendia a sare par saint jean de luz autre bascophile ardent originaire de garralda ahezcoa marie et domicilie a sare lui aussi fait passer pas mal de numeros de eskualduna en navarre il m a envoye dernierement un petit livre entierement redige en basque et destine a apprendre aux enfants a lire dans leur langue maternelle etchepare a t il envoye son livre aux personnes suivantes connues pour leur amour du basque saint palais mm frederic de saint jayme prosper galand diriartle notaire saint jean pied de port mm alamon ybarnegaray tardets dr constantin mauleon m eugene sallaberry notaire iholdy m sagardoy instituteur cheraute m errecart instituteur bidart m decrept president de e b amorots m adolphe berdeco aicirits m primorena instituteur saint pee dr dourisboure saint jean de luz m j de urquijo vicendoritz sare m eugene abbadie ainhoa par espelette m gaetan haran maire de ainhoa un retour du chili parlant admirablement le basque et l aimant beaucoup soit dit en passant il ferait tres bonne figure dans le bureau de e b est il seulement membre de cette ligue je crois qu on ne lui a adresse aucun appel hasparren m salvat asmespil patrun le meilleur koblari du pays basque profitez de vos derniers jours aux aldudes et ne quittez ce pays qu apres avoir vide aire et kirrifa 101 si vous faites des decouvertes interessantes comme madari et mendu ou quelque forme de verbe fort rappelez vous que j en serai avide goraintzi etchepare ri eta jaun ertorari ene bortzekoak zurearekin bat dagi dr broussain hasparren 17 novembre 1913 mon cher ami dans la lettre que je vous ai ecrite vendredi il s est glisse une erreur a propos du suffixe giro je vous ai dit que azkue n avait donne a ce suffixe que le sens de temps propice a c est inexact dans son dictionnaire on trouve les deux significations de giro 1 temps propice a 2 desireux de cuique suum dans les correspondances envoyees du baztan a eskualduna on remarque quelquefois les flexions verbales zition ditio etc au lieu de 101 aire et kirrifa esponde etaient les noms des references obligees auxquelles devaient se rapporter g lacombe pour son etude sur le basque des aldudes 19 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 179 ziozkan ziotzan ziozkin zaizkon zaitzon et diozka diozki diotza daizko deitzo des dialectes orientaux cette forme se trouve t elle dans le verbe de bonaparte que vous avez en mains si oui dites moi je vous prie a quel sous dialecte ou variete elle appartient il me semble que la forme ditio est plus reguliere que ses synonymes diozka diozki etc on dit ditut nituen et non pas duzkat et nuezkan de toutes les formes employees pour exprimer le complement ou regime pluriel dans le verbe quelle est d apres vous la plus ancienne it tz zk z iz je vous envoie en communication une lettre de winkler re ue hier vous aurez la bonte de me la retourner apres l avoir lue comme vous le verrez son appreciation du peuple basque est tres flatteuse pour nous il nous a vus avec d autres yeux que ce mediocre trebitsch et sa gratitude se manifeste avecunpeuplus d eclat que celle du viennois s il revient l an prochain comme il le dit je me ferai un plaisir de le piloter dans nos contrees et je l enverrai ensuite a azkue qui lui indiquera ce qu il y a d interessant en biscaye dites je vous prie a l abbe iriart que j ai remis jeudi a daranatz les 80 f qui representent sa souscription et celle d ybarnegaray102 pour deux dictionnaires azkue je suppose que les deux dictionnaires sont deja arrives a destination bonne poignee de mains de votre ami dr broussain que veut dire absender en allemand absender heinrich winkler hasparren 22 decembre 1913 mon cher ami j ai re u moi aussi il y a quelques jours une lettre de azkue ecrite en guipuzcoan par laquelle il me dit qu il nous verrait avec joie transmuer son dictionnaire en lexique fran ais basque je suis tout dispose d ici un mois ou un mois et demi a collaborer avec vous et d autres amateurs de basque mais m est avis que le travail devrait etre reparti entre quatre ou cinq hommes de bonne volonte quatre au moins c est un travail beaucoup plus considerable que vous ne croyez et ici une difficulte se presente daranatz qui est un tra 102 jean ybarnegaray homme politique basque originaire d uhart cize qui exer a une domination quasi absolue sur la vie politique du pays basque de france entre les guerres de 1914 1918 et 1939 1945 180 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 20 vailleur incomparable d une activite et d une perseverance rares m a dit la derniere fois que je l ai vu il y a a peu pres un mois que de longtemps il ne pourrait collaborer avec nous ayant entrepris une tache assez longue avec l abbe dubarat reviendra t il sur sa decision je l ignore mais je le verrai a bayonne la semaine prochaine et ferai tout mon possible pour le gagner a notre cause j ai souvent parle de ce travail avec urquijo qui est tout dispose je crois a collaborer avec nous je le verrai aussi prochainement et l entretiendrai de ce sujet devant daranatz nous verrons tous les trois si nous pouvons nous adjoindre un quatrieme ou cinquieme collaborateur je songe en ce moment a l abbe heguy cure de briscous et a l abbe iriart cure des aldudes ils sont tous deux amis de l eskuara et ils ont assez de loisirs je crois pour consacrer chaque jour quelques heures a ce travail vous repugnerait il d ecrire a l abbe iriart je crois qu il accepterait si vous insistiez plus il y aura de collaborateurs et plus le travail sera rapidement mene a bonne fin il est bien entendu que nous ne ferons pas participer les deux cures aux depenses qu occasionnera l impression du travail urquijo m avait dans le temps expose un systeme qui reduirait les frais a peu de chose a condition bien entendu qu on s assure a l avance un certain nombre de souscripteurs j estime toutefois qu il ne faudrait faire la chasse aux souscripteurs qu une fois que le travail serait acheve en manuscrit et pret a etre imprime nous devrions eviter la mesaventure qui est arrivee a darricarrere pour son dictionnaire et a hiriart urruty pour la grammaire d ithurry103 je reparlerai de cela a urquijo et je le prierai de nous exposer longuement son plan financier je vous envoie en communication une lettre re ue de mme vve hastoy que nous avions vue ensemble a isturits il y a quelques annees elle est la fille du cordonnier de sare avec qui schuchardt avait appris le basque comme j ai perdu l adresse de notre maitre de gratz j ai repondu a mme hastoy en lui conseillant de s adresser a vous et en meme temps je lui ai indique votre adresse a paris je flaire un tapage et il est probable que schuchardt l enverra balancer si vous donnez suite a votre projet d acheter les lettres en basque du grand bascologue je crains qu elle n ait des pretentions exorbitantes enfin on verra je me ferai traduire par gavel ou urquijo la reponse de schuchardt a leon vous voila donc rassure sur lui apres les inquietudes legitimees par son long silence la fin de notre derniere seance a ete marquee par une longue discussion entre leon et urquijo sur le morpheme ki dans izanki ibilki natorkio etc leon en fait un participe urquijo se ralliant a l opinion de schuchardt y voit un datif a l origine qui plus tard aurait ete incorpore au substantif verbal je 103 c est pour des raisons financieres que le capitaine darricarrere dut arreter la publication de son dictionnaire apres la parution du premier fascicule et pour des raisons semblables que l abbe hiriart urruty mourut avant d avoir pu achever la publication de la grammaire de l abbe ithurry 21 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 181 penche vers la theorie de schuchardt surtout quand je compare les formes jarraitzen g etjarraikitzen b n la forme darraio ne serait que l attenuation de la forme darraikio comme heyen semble une simplification de hekien jarraikitzen proviendrait de darraikio par fausse analogie n est ce pas votre avis que cette missive vous vehicule mes meilleurs voeux pour 1914 et un encouragement a perseverer dans le travail aldudien hanitz urtez eta egun guziez oilasko bat janez je me suis remis a lire eskualduna que j avais neglige depuis quelque temps et j y trouve dans la partie souletine beaucoup de mots qui ne se trouvent pas dans azkue je vais les noter meme remarque pour 1 almanach d etchepare 104 qui a paru il y a quelques jours et que je fais lire et copier a maddalen bihotzez zure dr broussain dans sa derniere lettre azkue me demande de lui envoyer les suffixes qui ne se trouvent pas dans son dictionnaire j en ai trouve quelques uns qui n ont pas ete signales sauf erreur et sur lesquels j ai attire l attention de mes collegues du c e e dans le nombre il y en a evidemment d origine latine et d origine romane 1 ore are latin or honor amor ondore labore deithore kantore landare zaldare 2 ar er eskar esker uzkar uzker 3 kario tario orio latin orium sudatorium boztario bozkario ondorio sofrikario 4 eli gizeli de giza homme v gizabete gizagaizo 5 kun helkun duvoisin zazpi liliak minkun berikun dif de bakun bikun trikun 6 kolo haurkolo latin culus homunculus 7 karre tarre zarre sarre lehiakarre hilkarre nabastarre batzarre biltzarre hilzarre orhitzarre maitazarre maitasarre etc 104 il s agit ici du premier almanach basque fonde en 1848 par l abbe etcheverry aumonier du couvent d ustaritz et repris ensuite par l abbe pierre etchepare 1880 1932 aide de son frere le dr jean etchepare cet almanach disparut en 1914 comme avaient deja disparu almanaka berria fonde par les republicains en 1879 et almanak iiskara publie pour les souletins depuis 1886 par contre l almanach du journal eskualduna survecut a la guerre de 1914 et de nos jours l hebdomadaire basque herria fait paraitre chaque annee gure almanaka 182 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 22 bayonne 24 decembre 1913 cher ami votre derniere lettre s est croisee avec la mienne et je me hate de vous repondre que je ferai tout mon possible pour aider etchepare a se marier les jeunes filles qui ont 50 000 a 100 000 f de dot en pays basque sont rares et dans mes relations je n en connais aucune mais je m informerai et tacherai de denicher l oiseau rare comme je dois aller prochainement a amendeuix je m adresserai d abord a mie duverger a saint palais que vous connaissez certainement et qui est une marieuse intrepide ayant beaucoup de succes a son actif je comprends a merveille que notre bon ami etchepare songe a sortir de son isolement et aussi a quitter ce village des aldudes ou il y a si peu de distraction et si peu d avenir medical pour lui105 pour ma part je serais enchante qu il epousat une gentille basquaise et qu il vint s installer a hasparren ou il pourrait se faire une belle situation son voisinage serait pour moi une precieuse ressource car les gens dont la conversation me procure de l agrement sont rares dans mon patelin je suis a bayonne depuis ce matin avec ma femme et mes gosses pour profiter de l hospitalite que nous offre guichenne 106 pendant les fetes de la noel demain nous allons tous a saint jean de luz pourvoir une de nos cousines recemment arrivee de bue nos aires et j espere y voir urquijo que j entretiendrai de notre projet de dictionnaire azkue retourne apres demain au plus tard je verrai daranatz avec qui je parlerai du meme sujet je viens de passer deux heures a la bibliotheque de bayonne a parcourir les manuscrits de duvoisin qui sont bien interessants il y a notamment une esquisse de grammaire labourdine et un long laius sur les suffixes quel dommage que ce travail n ait pas ete imprime en quittant la bibliotheque j ai donne rendez vous a graziani107 que j attends ici au cafe farnie d ou je vous ecris il me tarde qu il arrive pour qu il puisse me donner des tuyaux sur un manuscrit basque du xve siecle qui se trouve a la bibliotheque d auch et qui lui a ete signale par son collegue le bibliothecaire de la ville d auch urquijo m en a touche quelque mot lors de notre derniere entrevue et m a dit qu il avait quelque velleite de le faire photographier vous pensez bien que je ne le detournerai pas de son projet j espere qu avant longtemps la revue nous donnera cette primeur 105 c est en 1930 seulement que le dr etchepare renoncera a son travail aux aldudes pour venir enfin exercer sa profession aupres de son beau frere le dr alexandre camino dans la ville de cambo 106 leon guichenne avocat bayonnais depute de la 2e circonscription de bayonne de 1905 a 1926 comme candidat de l action liberale et populaire ayant epouse marie broussain il etait le beau frere du dr pierre broussain 107 m graziani etait alors responsable de la bibliotheque municipalede bayonne 23 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 183 vous voila donc en partance pour la hollande vous me donnerez vos impressions sur uhlenbeck n est ce pas et aussi sur le cura ao que vous degusterez a leyde ou a amsterdam engagez vivement l euskarologue neerlandais a venir nous voir avant d aller se fixer en biscaye ou son sejour sera certainement profitable pour les etudes basques il faudra le recommander chaudement a azkue gutun hau urhentzearekin opa dauzkitzut lehenik eguberri jei on bat eta gero urthats eder bat bakea eta osagarria zurekin beude zure adiskide kirmen dr broussain hasparren 23 fevrier 1914 cher ami je suis terriblement en retard pour repondre a votre lettre de janvier quelques jours de grippe diverses absences a amendeuix de nombreuses occupations dans cette sacree mairie de hasparren m ont confine dans un mutisme dont vous ne me tiendrez pas rigueur j espere il y a aussi une autre raison j attendais une entreveue avec daranatz landerretche et urquijo entrevue que j ai eue ces jours derniers il s agit de la transposition du dictionnaire azkue urquijo trop occupe par la revue et la preparation de son bouquin sur les proverbes basques108 regrette de ne pouvoir collaborer avec nous en revanche les abbes daranatz et landerretche m ont promis d apporter chacun leur contingent de travail le premier malgre ses nombreuses occupations se mettra au travail d ici un ou deux mois et le second fera de meme et dieu merci il a des loisirs pour ma part mais a partir du mois de mai seulement je m engage solennellement a consacrer chaque jour une heure au moins a ce travail vous souriez mais songez donc aux nombreuses absences que je fais a bayonne ou ailleurs au temps pris par les invites ou les visiteurs que je re ois aux heures consacrees a l enseignement du basque a maddalen et a celles plus nombreuses sacrifiees a la mairie a la caisse agricole au syndicat agricole a la mutuelle betail toutes choses qui n ont qu un rapport lointain avec la linguistique mais qui n en sont pas moins des realites absorbantes et embetantes je vous certifie que pour fournir cette unique heure lexicologique par jour il me faudra pour compenser les journees perdues m absorber quelquefois pendant 3 ou 4 heures dans un travail de transmutation ingrat vous l avouerez toute 108 on songe a l ouvrage qui s intitule eirefranero vascot i los refranes de garibay san sebastian martin mena y co 1919 184 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 24 fois j estime que si chacun de nous nous serons quatre consacre chaque jour une heure a cette besogne dans deux ans d apres daranatz dans trois ans d apres moi le dictionnaire fran ais basque de azkue verra le jour ne nous occupons pas pour le moment de la question financiere preparons d abord le manuscrit et puis dans deux ans ou trois on verra avec un petit sacrifice d argent que nous consentirions vous et moi et l argent d une centaine de souscripteurs le bouquin paraitra je crois reste la question de la methode a la fin de la derniere reunion du c e e urquijo nous a expose sa maniere de voir et tous les membres presents gavel leon landerretche daranatz s y sont rallies apres une courte discussion d apres notre ami urquijo chacun de nous devrait se charger du quart des mots du dictionnaire fran ais et leur accoler tous les equivalents basques de azkue cela nous obligerait evidemment a parcourir chacun le dictionnaire entier de azkue mais chacun de nous n aurait a y prendre que les mots basques correspondant au stock de mots fran ais qui serait notre lot de la sorte chacun de nous aurait dans ses fiches et plus tard dans son manuscrit tous les synonymes du mot basque equivalent a un mot fran ais il suffirait alors de mettre bout a bout quatre manuscrits pour avoir le dictionnaire complet si au contraire nous suivions la marche inverse en nous chargeant chacun du quart des mots basques par ordre alphabetique chacun de nous n aurait qu une partie des mots basques correspondant aux vocables fran ais et nous devrions faire des echanges de fiches pour recueillir et mettre cote a cote tous les synonymes basques et ils sont nombreux prenons par exemple le mot papillon qui a 30 ou 34 synonymes euskariens en suivant l ordre alphabetique basque chacun de nous aurait plusieurs synonymes de ce mot dans ses fiches mais il ne les aurait pas tous jinkoilo pimpirina mitseleta astoluma etc vagabonderaient entre landerretche daranatz lacombe et broussain tandis que si vous etiez charge des mots fran ais commen ant parp tous ces papillons au lieu de voleter a droite et a gauche se detourneront avec horreur du crane eburneen et de la vieille soutane aux relents theologiques de ce brave landerretche pour butiner sur la plus fraiche et plus appetissante des quatre fleurs sur lacombe rosa lacombensis d apres les botanistes que vous en semble j espere que votre opinion cadrera avec la notre doncjele repete a partir du lermai herrprofessor broussain consacrera chaque jour au moins une heure au retournement de la peau d azkue je vous laisse le soin de partager en quatre lots tous les mots du petit larousse et de m adjuger celui que vous voudrez je me suis occupe activement de marier notre bon ami etchepare mais en vain jusqu ici pour ce faire je m etais adresse a mon ami le cure d itxas sou qui a dans sa paroisse deux jeunes filles galeteuses et a mie duverger de saint palais dont vous connaissez la passion matrimoniale elle a suivi deux 25 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 185 pistes l une a tardets l autre a mauleon mais au bout de peu de temps elle a perdu la quete mais elle ne se decourage pas et elle cherchera ailleurs le cure d itxassou egalement est rentre bredouille a ce propos nous avons echange avec etchepare quatre lettres en basque deux chacun et avons fait assaut de purisme et de verbes forts on ne peut pas le mon confrere des aldudes manie le basque admirablement quel dommage qu il n ait pas des loisirs et de la fortune comme urquijo par exemple libre de se consacrer uniquement a l eskuara il aurait pu faire enormement pour la diffusion et l amelioration de notre chere langue vous savez que notre ami ybarnegaray se porte candidat aux folies bourbon le bruit court qu il va fonder un journal basque pour soutenir sa candidature attrape hiriart urruty voici la fin de la seconde lettre d etchepare ukan duzua lacomben berririk zeruan ezarria dut egun hoitan emazte haur ukan berri baten ganik aditu hitz hauk pariserat helarazi daizkotalarik atzoko egun guzian darian egon zaizkit bulharrak seins en coulaison comment expliquez vous le substantif dari ou daria peut il venir du verbe fort dario je ne connais pas de formation de ce genre en basque a moins plutot qu une forme perdue jari n ait pu donner le verbe jariotzenjarioten qui serait devenu plus tard eriotzen erioten d ou les formes fortes dario dariozu dariok comparez jalgijali b n et elki ilki l s et aussi jauzi dauzi saut encore une colle a passer au maitre de gratz je suis heureux d apprendre que uhlenbeck sera en biscaye en 1915 nous tacherons de l arreter au passage pendant quelques jours avant qu il ne traverse la bidassoa il sera pour moi plus instructif que wmkler voila donc bergson elu a l academie fran aise vous devez jubiler109 j attends avec impatience son discours de reception que vous aurez la bonte de m envoyer le moment venu soit dans le temps soit dans les debats qui le donneront in extenso ene bortzekoak zurearekin bat dagi dr broussain hasparren 27 mars 1914 mon cher ami il y a longtemps que je n ai pas eu de vos nouvelles que devenez vous je vous ai ecrit il y a plus d un mois une longue lettre pour vous parler de notre projet d adaptation du dictionnaire azkue je vous ai dit que je 109 eleve et admirateur de henri bergson georges lacombe devait publier une brochure relative a ce philosophe 186 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 26 promettais mon concours a partir de mai et que landerretche et daranatz s etaient aussi engages il me semble qu entre nous quatre nous pourrions venir a bout de ce travail en deux ans avez vous lu dans un des derniers numeros de eskualduna sous la rubrique nafarro tik la nouvelle de la creation prochaine d une chaire de basque a l ecole normale des instituteurs de pampelune et aussi au grand seminaire de cette meme ville si ce projet se realise ce sera une grande date dans l histoire de la langue basque mais je me mefie un peu des professeurs ya t il en navarre des types assez cales pour bien enseigner l euskara j en doute j ai su aussi qu on vient d imprimer a buenos aires une petite grammaire basque en dialecte labourdin dont l auteur soloeta dima110 est professeur a l euskal etchea mon cousin labadens devant venir de buenos aires en france en juin prochain je viens de lui ecrire pour qu il m apporte cette grammaire je me suis occupe activement ces temps derniers de trouver une femme a notre ami etchepare mais sans succes helas on m avait signale a itxassou deux jeunes filles aupres desquelles j ai fait faire une demarche par l abbe diesse cure d itxassou mais ce dernier n a rien obtenu par ailleurs j avais mis en branle honni soit qui mal y pense mlle duverger de saint palais dont vous connaissez la vocation de marieuse elle etait entree en correspondance avec une de ses amies de mauleon qui lui avait signale aussitot une jeune fille fort bien des environs de tardets la chose semblait marcher d un bon train a telle enseigne que je devais accompagner etchepare a mauleon pour une entrevue lorsqu on nous a fait dire que la jeune fille etait rebelle au mariage c est dommage car parait il cette jeune souletine etait paree de toutes les qualites jolie intelligente tres bien elevee et galeteuse mais je ne desespere pas que mlle duverger ne trouve encore quelque chose dans ses nombreuses relations vos pronostics sur victor tresaugue 111 se sont pleinement realises ses pretendues sympathies pour les basques cachent tout simplement un politicien c est a dire un fumiste je tiens de guichenne que tresaugue etait alle le trouver l automne dernier pour lui offrir de se presenter a sa place avec son programme dans le cas ou il se desisterait mon beau frere l econduisit poliment voila le tresaugue n 1 reactionnaire voici maintenant le tresaugue n 2 blocard il s est presente a la reunion des comites republicains radicaux de la 2e circonscription de bayonne reunion qui a eu lieu il y a un mois a la mairie de bayonne pour designer le candidat qui devait se presenter contre guichenne et s est offert comme candidat devant courir la 110 soloeta dima f m le petit basque cours elementaire de grammaire basque dialecte labourdin buenos aires 1913 111 victor tresaugue cf bulletin du musee basque n 98 note 21 27 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 187 chance avec le concours de l administration il a obtenu un legitime succes de curiosite et on lui a prefere mendiondo112 ce qui est tres bien celui la au moins est basque voila l homme encore une fois votre flair ne vous avait pas trompe un peu de basque a present pour faire diversion a la hideuse politique j ai remarque qu a hasparren la nasalisation du verbe est plus frequente que je vous l avais dit je vous avait cite zangon pour zakon zion il faut ajouter zaungun pour zaukun zaundan pour zautan bazangien ou plutot bazangiin pour bazakien on trouvera certainement d autres exemples du meme genre mais je ne les ai pas en tete savez vous si on observe le meme phenomene dans d autres parlers que celui de hasparren est ce vn final de zakon qui influence la premiere syllabe et le transforme en zan la transformation de k en g s explique par la comparaison du s zanko jambe qui devient zango dans les autres dialectes nos reunions du c e e se tiennent avec regularite mais sont assez mornes urquijo et moi meme sommes les seuls a preparer nos communications pour les degoiser ensuite leon et gavel n en fichent pas un clou et viennent la pour apprendre le basque ce qui du reste est tres flatteur pour nous mais j aimerais bien mieux qu ils nous apportent quelque chose d inedit dans l avant derniere reunion j ai fait un topo sur un suffixe qui sauf erreur n a ete encore signale par personne en tout cas ni uhlenbeck ni azkue n en ont parle c est le suffixe polymorphe karre tarre zarre sarre dont souvent mais pas toujours la valeur est egale a tarzun tasun voici quelques exemples lehiakarre grande precipitation grande hate de lehia empressement ou lehiatu s empresser hilkarre tuerie massacre de hil avec sa variante hilkor nabastarre s familiarite de nabasi familier orhoitzarre b n sal souvenir de orhoitu hiltzarre b n aldud synonyme de hilkarre batzarre g assemblee reunion de bat avec ses variantes batzar batzarri b s biltzarre bilzarre l b n reunion de bil avec ses variantes biltzar g et biltzarren s j avoue que cet n final de biltzarren me chiffonne est ce par fausse analogie avec d autres mots ayant la meme desinence comme goitzarren s outrage ou bien la forme la plus ancienne de ce suffixe est elle karren tarren je livre cela a vos meditations 112 dr mendiondo originaire de tardets etabli a bidache et devenu conseiller general de ce canton avait deja ete candidat en 1905 contre leon guichenne il le fut a nouveau en 1914 mais toujours en vain le candidat modere de centre droit l emporta chaque fois sur le republicain de progres par une marge de plus de 1 500 voix sur 12 000 inscrits 188 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 28 bethegintzarre oih perfection de bethegin parfait maitasarre oih affection tendresse de maite j ai l impression que la forme karreest la plus ancienne nous avons en euskara beaucoup d exemples de la mutation de k en t ou en z pour la transformation de k en t voir kipula b oignon du latin coepulla de meme signification qui devient tipula dans les autres dialectes bozkario l b n qui devient boztario s voici deux proverbes que je viens de denicher a hasparren et que j ai communiques a urquijo bide bazterretako fruituak eta ostatuko zerbitzariak goizegi ontuak tres bien observe les fruits qui viennent au bord des routes sont voles par les passants avant leur maturite et de meme les filles d auberge sont seduites ou du moins outrageusement pelotees avant leur maturite ohoin handiaksalafretatuetan ohoin tcharrakpresondegi tcharretan les grands voleurs dans les salons au parquet cire les petits voleurs dans de mauvaises prisons dans un article de l echo de paris signe par barres j ai eu l equivalent fran ais de ce proverbe aux grands voleurs grandes reverences aux petits voleurs grandes potences le motfretatzen du fran ais frotter veut dire a hasparren cirer le parquet c est a propos du regime de faveur dont jouit jo la sanglante a saint lazare que j ai entendu ce dicton de la bouche d un paysan qui lit les journaux admirez la puissance du grand tout qui veut parfois que la politique mene a la linguistique ou du moins au folklore desseins impenetrables de la providence tu n es pas un vain mot osagarria bakea dirua eskuarazko jakitatea eta neskato pullitak zure kin beude orai eta gero har azu ene eskua zabalik dagona dr broussain a propos de l origine de la senne coulissante la senne coulissante est ce filet de peche connu aussi sous le nom anglais de purse seine net qui est devenu l un des engins les plus efficaces et les plus repandus dans le monde pour les peches de surface thons maquereaux capelans sardines et anchois sont desormais captures en masse avec cet outil privilegie des peches industrielles sa caracteristique dominante et son gros avantage resident dans un systeme de coulissage de la ralingue inferieure qui permet de fermer le filet par le bas apres avoir encercle le poisson de maniere a former une bourse d ou vient le mot anglais purse cette senne appartient donc a la categorie des filets encerclants et coulissants a laquelle se rattachent d autres engins coulissants tels le bolinche en espagne le cerco en afrique du nord pour les sardines surtout et le ring net pour le hareng en ecosse le coulissage a l aide d anneaux represente un perfectionnement notable par rapport aux filets simplement tournants et encerclants employes depuis longtemps en mediterranee comme la lampara percier 1967 de quand date ce progres decisif et d ou vient il la senne coulissante munie d une corde ou d un cable la coulisse purse line passant dans des anneaux fixes par des pantoires a la ralingue inferieure est generalement consideree comme une invention americaine de la premiere moitie du xixe siecle qui se serait ensuite propagee au monde entier baranov 1960 1976 von brandt 1972 dieuzeide et novella 1953 plusieurs faits historiques viennent corroborer cette idee g b goode et ses collaborateurs 1887 dans leur monumentale etude de la peche aux etats unis fixent a 1826 l apparition des premieres sennes coulissantes elles servaient alors a la capture du maquereau sur les cotes de la nouvelle angleterre avant d etre employees pour le menhaden plus au sud puis pour la sardine et le thon au large de la californie sous l impulsion de pecheurs des etats unis l engin gagna ensuite l europe par l intermediaire d un navire de gloucester nouvelle angleterre qui l essaya pour le maquereau au large de la norvege en 1878 les prises d un seul coup de senne ayant egale celles de 10 navires harenguiers munis de filets derivants en une journee les pecheurs norvegiens l adopterent rapidement imites 190 a propos de l origine de la senne coulissante 2 ensuite par les suedois 1881 et les danois tandis que la methode gagnait aussi le japon a la fin du siecle dernier bartz 1964 et 1965 von brandt 1972 puis l u rs s en 1930 baranov 1960 1976 toutefois en grande bretagne on resta fidele au filet derivant meme lorsqu il etait manie comme filet encerclant dans les fjords de l ecosse occidentale il fallut attendre ici 1928 pour qu un ecossais de retour des etats unis tente de monter des anneaux sur les petits filets encerclants locaux creant ainsi une petite senne coulissante le ring net employe pour la peche du hareng en ecosse occidentale et en irlande jusqu a la quasi disparition de cette espece au cours des dernieres annees martin 1981 l introduction du coulissage sur des filets en algerie en 1935 1936 fut comparable puisqu elle fut consecutive au retour de californie d emigres algeriens qui baptiserent leur nouvel engin ring net et non cerco comme au maroc dieuzeide et novella 1953 l histoire de la diffusion du principe de la coulisse tendrait donc a accrediter l origine americaine de la senne coulissante pourtant ce serait oublier que les basques ont utilise en france et en espagne une veritable senne coulissante pour la peche des sardines des le milieu du xviiie siecle et peut etre plus tot en tous cas avant qu elle n apparaisse aux etats unis cet engin a ete appele plus tard le bolinche sur la cote basque de l espagnol boliche en bretagne sous le nom de senne belot ou senne de saint guenole il fut introduit aussi pour la sardine dans la baie de douarnenez en 1873 avant d y etre interdit des 1878 sous pretexte des ravages qu il aurait exerces robert muller 1944 de loture 1946 bartz 1964 la preuve de l existence d un filet coulissant des le xviiie siecle est apportee par duhamel du monceau dans son celebre traite general des pesches 1769 1782 mais dans un passage qui est malheureusement passe inaper u de beaucoup de lecteurs parce qu il n est pas accompagne d illustrations et qu il n est pas insere dans la partie de l ouvrage consacree aux engins de peche mais avec la sardine et sa capture quoique duhamel rapporte la description qui lui en avait ete faite par un tiers les termes de son texte que nous reproduisons ci dessous sont suffisamment precis pour que l on identifie sans equivoque une veritable petite senne coulissante equipee d anneaux de corne et non d acier comme les modeles americains posterieurs 1 des filets dont se servent les basques pour la peche des sardines je savois bien qu en quelques endroits on se servoit pour cette peche d especes de saines qui se fermaient comme une bourse mais je n avois pu m en former une idee juste voici ce que m en ecrit m de la courtaudiere le filet dont se servent les basques pour cette peche est fait de fil de lin et a trente brasses de longueur sur quatre et demie de chute les mailles ont trois a quatre lignes d ouverture pour le faire caler le bas est borde par une 1 le terme bolinche est masculin comme l espagnol boliche mais on le trouve souvent au feminin aujourd hui sans doute par contagion du mot senne 3 a propos de l origine de la senne coulissante 191 ralingue faite de fil de chanvre qui a six lignes de circonference on assujettit a cette ligne des morceaux de plomb de six a sept onces qu on met a deux pieds et demi les uns des autres on y amarre aussi de quatre pieds en quatre pieds des anneaux de corne semblables a ceux qu on met aux rideaux des lits on passe dans ces anneaux une autre ligne qui s etend dans toute l etendue du filet elle sert a le fermer comme un sac lorsqu il est rempli de sardines ainsi qu on l expliquera dans la suite ce filet est plutot une saine qu un manet il sert a prendre les anchois comme les sardines la tete du filet est garnie dans toute sa longueur de flottes de liege placees a trois pouces les unes des autres 2 maniere de mettre le filet a la mer et de le relever et quand ils sont assures de la position precise du banc de poisson ils mettent leur filet a l eau du cote du bas bord a mesure que les uns mettent le filet a l eau les rameurs font de leur mieux pour envelopper le banc de sardines et quand le filet est entierement a l eau les pecheurs conservent a bord une manoeuvre qui a environ quinze lignes de circonference et trente brasses de longueur elle est amarree a un bout du filet un matelot qui est a la proue la tient a l autre extremite du filet il y a une pareille manoeuvre retenue dans le bateau par un matelot qui est a la pouppe les sardines epouvantees par les marsouins qui se trouvent presque toujours aux environs donnent dans le filet en grande quantite alors les matelots de pouppe et de proue qui tiennent les manoeuvres qui repondent aux deux bouts du filet se halent dessus pour s en approcher des que les deux bouts du filet sont rendus l un a pouppe et l autre a proue on haie sur la manoeuvre passee dans les anneaux de corne pour ramener le bas du filet ou sont les plombs pres de la superficie de l eau en formant comme un sac dans lequel les sardines se trouvent enfermees et on les prend avec un manet que les basques nomment salabardou pour les mettre a bord duhamel du monceau 1772 tome ii section iii article onzieme p 440 441 n b l orthographe et la ponctuation du texte ont ete scrupuleusement respectees quelques termes techniques en particulier les mesures anciennes meritent des eclaircissements la brasse equivaut a environ 1 62 m la ligne vaut 0 2 cm l once 30 5 g le pied 32 cm le pouce 2 6 cm enfin manet est un vieux mot synonyme de filet et le salabardou est devenu la salabarde dans notre langage moderne manifestement la description de l engin et de son maniement correspond bien a ce que nous appelons aujourd hui senne coulissante meme si ces termes ne sont pas employes cet engin etait donc connu au pays basque avant de l etre aux etats unis cependant rien ne permet d affirmer bien que ce soit probable que duhamel du monceau decrive le premier filet encerclant et coulissant qui ait existe du moins est ce le premier a notre connaissance dont on ait une description precise meme les peuples medi 192 a propos de l origine de la senne coulissante 4 terraneens chez lesquels la peche est une longue tradition et par surcroit tournee par la force des choses vers les especes pelagiques qui connaissaient la senne y compris la senne froncee depuis longtemps ne semblent pas avoir utilise un systeme de coulissage il reste malgre tout que si les basques ont ete des precurseurs leur methode n a pas beaucoup essaime en dehors du golfe de gascogne et qu il a fallu les anneaux d acier peut etre aussi l avantage psychologique du made in u s a et surtout l adoption du moteur sur les navires de peche pour que la senne coulissante atteigne sa pleine efficacite s impose en europe et gagne le monde entier ainsi le succes d une technique ne tient pas seulement a ses avantages intrinseques il depend aussi d un contexte plus general l avantage de la coulisse n est devenu evident a tous que lorsque les navires ont ete plus puissants et plus maniables grace au moteur qui meme aux etats unis a joue le role de catalyseur pour cet engin de peche l invention des basques s il faut leur attribuer cette paternite est arrivee un peu trop tot pour connaitre le succes singuliere histoire que la diffusion de cette technique la souche basque est restee endemique au xviiie siecle alors qu apres une transplantation ou une reinvention aux etats unis la souche americaine a fait preuve d une grande vigueur et d un cosmopolitisme exceptionnel eran ois carre universite de paris iv octobre 1983 bibliographie baranov f i 1960 1976 selected works on fishinggear vol i commercialfishing techniques jerusalem ipst 631 p paru en russe en 1960 bartz e 1964 et 1965 diegrossen fischereiraumeder welt wiesbaden e steiner vol i et 2 490 et 590 p brandt a von 1972 fish catchingmethods of theworld west byfleet gb fishing news books 2e edit 240 p dieuzeide r et novella m 1953 le materiel de peche maritime utilise en algerie fils et fibres cordages et cables filets et engins documents et renseignements agricoles bulletin n 179 alger imbert 274 p duhamel du monceau h l 1769 a 1782 traite general des pesches et histoire des poissons qu elles fournissent tant pour la subsistance des hommes que pour plusieurs autres usages qui ont rapport aux arts et au commerce paris chez saillant et nyon 3 vol in folio contenant 4 tomes pag var goode g b etal 1887 theflshety industries ofthe united states section v history and methods tome i us commission of fish and fisheries washington government printing office xi 808 p loture r de 1946 les peches maritimes modernes paris societe d editions geographiques maritimes et coloniales 376 p martin a 1981 the ring net fishermen edimbourg j donald publishers 263 p percier a 1967 cours d oceanographie et de technique des peches biarritz centre etud rech scientifiques 324 p robert muller g 1944 peches et pecheurs de la bretagne atlantique paris colin 616 p le toponyme landais arengosse serait il d origine basque arengosse est un village de la grande lande arrose par un ruisseau le bes d arengosse nom du cours superieur du bes ou bez qui se jette dans la mdouze1 i henri gavel avait depuis longtemps rapproche arengosse du nom basque arrangoitz d arcangues localite pres de bayonne a cote du type commun aran a existe une variante arhan dans laquelle 17 est devenue forte puisqu elle etait suivie d une consonne plus tard 17 a disparu mais 17 est restee forte arhan serait plus primitif que aran si arran dans arrangoitz est bien le meme que aran vallee nous avons une trace de yh primitive dans le c de arcangues nom bearnais de arrangoitz curieux rapprochement qui parait s imposer a premiere vue du moins entre ce nom et arengosse landes 2 ii est a peu pres sur que l actuel chateau d arcangues a ete bati sur le site meme qu occupait la maison noble du moyen age dont le livre d or de bayonne nous donne les formes anciennes archangos archagos 1170 arcangos 1249 arcangois 1302 la constance de ces formes d arkangoitz arcangues en arkan avec la 1 arengosse n est pas documente anciennement 2 h gavel p 222 dans riev 12 1921 ou il note que la vibrante aspiree rh representerait la vibrante double rr 194 le toponyme landais arengosse 2 finale gos l goitz a pu suggerer a j b orpustan une forme hypothetique argaingoitz sans toutefois ecarter d autres formations possibles3 quant a goitz c est une forme de goi haut qui est toujours terminale 4 et qui signifie partie superieure ainsi la decomposition de arkangoitz arrangoitz arcangues serait ar gain goitz avec ar de h arri rocher gain sommet cime et comme il vient d etre dit goitz partie superieure l idee est partie superieure d une hauteur rocheuse de ces considerations il ressort que le nom landais arengosse ne peut etre rapproche de arkangoitz arrangoitz d autant plus que le site d arcangues la ou se trouve le chateau site en hauteur sur un mamelon plante de chenes seculaires ne correspond nullement a celui d arengosse ou les elevations sont des plus modestes et ou le sable remplace la roche en revanche l emplacement qu occupait la maison noble d arcangues est bien definie par ar gain goitz arangoitz est le nom d une maison en mixe a garris ou a saint palais dont une forme de 1413 citee par j b orpustan est arangoyz5 qu on peut interpreter comme haut de la vallee ou vallee en hauteur c est de ce nom que doit etre rapproche le landais arengosse avec toutefois quelques reserves concernant le premier element aren qu il est delicat d identifier a aran vallee quant au deuxieme element gosse il est en basque mediocre l interpretation de goitz ecrit gos enfin il faut s assurer que la valeur semantique de arangoitz haut de la vallee convienne au site d arengosse ce dernier village se trouve sur les bords du cours superieur d un ruisseau le bes ou le bez d arengosse tribu 3 j b orpustan p 147 nom et statut de la maison basque au moyen age etude sur la toponymie d habitat et l histoire medievales en basse navarre labourd et soule a propos de l alternance gain lkain entre velaire sourde et velaire sonore on peut invoquer l michelena dans sa fonetica historica vasca pp 239 et 244 no es tara que una voz vasca con oclusiva sonora inicial tenga a su lado una variante con sorda arnaque easi siempre se emplea tan solo una de ellas sin vacilaciones no hay ninguna regularidad sino a lo sumo mayores o menores frecuencias en su distribu ci on geografica ar gain existe dans argainbehere et argaingarai maisons de basse navarre cf 1 8 orpustan p 1 137 et aussi argain en labourd p 1 137 le livre d or de bayonne elle en 1349 un martin de argain pour ce qui est du passage de arkangoitz a arrangoitz par dissimilation on peut trouver un exemple dans l michelena fonetica p 234 erk h atz et erratz escoba et escoba pequeoa 4 j b orpustan o e pp 346 355 5 j b orpustan o e pp 56 96 3 le toponyme landais arengosse 195 taire principal du bez affluent de droite de la midouze a la rigueur arengosse pourrait etre le haut de la vallee il est aussi possible d interpreter arangoitz comme hauteur des ronces mais cette acception est difficile a verifier et est beaucoup moins probable j b orpustan se demande s il faut distinguer selon les graphies arrangoitz hauteur de ronces et arangoitz vallee en hauteur ou haut de la vallee 6 en realite selon cet auteur on doit souligner l existence de deux ensembles de noms nettement separes tant dans la toponymie medievale que dans la prononciation actuelle l un possedant une vibrante forte rr l autre avec vibrante faible r les representants de ces ensembles sont pour le premier arran generalement suffixe en tz indiquant un collectif arrantz ou ar r hantz prunellier epine noire epine pour le second aran aussi h aran vallee 7 deplus la vibrante faible r ainsi d ailleurs que la vibrante forte rr ont ete quelquefois ecrites rh au moyen age c est en raison de ces ambiguites qu il est souvent difficile de se prononcer avec clarte entre par exemple hauteur de ronces et haut de la vallee comme il est dit ci dessus sur la rive gasconne de l adour aux portes du pays basque se trouvent deux lieux dits arranguisse commune de sainte marie de gosse et aren gos pres de saubrigues homonyme de notre arengosse8 un village de l alava se nomme aranguiz pres de vitoria j coromines a tente de l expliquer par le compose aran angio paturage de la vallee tout comme arangio et angiozar9 l michelena emet des doutes sur cette explication touchant aranguiz10 mais ne se prononce pas sur la signification exacte il existe un sommet du massif de lescun 64 du nom de larrangus ou larangus et un village de haute navarre larrangoz pres de aoiz dans la vallee du rio irati si l n est pas due a l agglutination de l article roman nous avons la des composes de larre lande avec un deuxieme element qui est gotz ii au cours de recherches recentes aux archives departementales de tarbes en collaboration avec le professeur frank r hamlin de l universite de colombie britannique a vancouver canada recherches en vue d etudier ltrydronymie du sud ouest de la france et du pays basque j ai eu l occasion grace a l amabilite de m j f le nail directeur des archives de 6 j b orpustan o c p 729 7 j b orpustan o c p 673 8 le pays de gosse et ses environs semblent posseder quelques noms de lieux d allure basque comme bellourc a rapprocher de bellurti valcarlos et lorta qui rappelle lurta 9 j coromines estudios de toponimia catalana p 173 10 l michelena fonetica historica vasca angio p 49 196 le toponyme landais arengosse 4 consulter un inedit le dictionnaire topographique du departement des hautes pyrenees redige par m l lejosne en 1865 ce dictionnaire jamais publie par le ministere de l instruction publique malgre son acceptation par le ministre contient une foule de formes anciennes avec leurs references c est ainsi que parmi elles a l article arriagosse hameau de la commune de vidouze 65 au pied des collines bordant la rive gauche du louet se trouve la mention s jacobus de ribagossa 1480 pouille de tarbes il est clair que nous avons ici une construction apparemment semblable a celle d arengosse sans que cela implique une identite entre les elements cette forme montre bien que riba lat ripa est completee par l element gosse a premiere vue obscur riba a du devenir regulierement ar riba ar riua puis singulierement arriau l ensemble ribagossa rappelle la partie occidentale de la catalogne pyreneenne la ribagor a pour laquelle j coromines dans son article noms de la catalunya aragonesa donne les formes anciennes12 dans les documents les plus anciens n apparait que l adjectif valle riparcurcan 905 ripacorcensis 955 956 ripacurtiensis un peu plus tard le substantif est apparu pour la premiere fois en 939 valle ripacorca et par la suite en catalan le cpretonique devient un g il y avait donc dans l etymonun cinitial au lieu d un g ce qui fait ecarter l explication par gortia celt qui a donne gorso bareges en gascon pyreneen bouerce precipice ravin le limousin gorso haie meme signification supposee que celle du celt gortia et le plus lointain anglais gorse l auteur remarque que la ribagor a est le pays des ribes tallades et il propose une explication par l hypothetique curtius a derive avec le suffixe ius du verbe curtare qui a donne cortar en arag le nom primitif aurait ete ripacurta d ou l adjectif ripacurtianus et ensuite ribagor a13 peut on dire que la piste ouverte par la forme ribagossa d arriagosse conviendrait a notre arengosse c est possible car j ai vu que les rives du 11 a moins que arria n ait aucun rapport avec ripa riba mais soit le gascon arria dos echine s palay 12 j coromines o c ii 137 a 141 cet article a ete publie dans la revue de linguistique romane xxiii 1959 35 63 304 38 13 la topographie de la rive gauche du louet dans les environs d arriagosse correspondrait a la description donnee par j coromines ribes tallades en effet la ligne de hauteurs bordant ce cours d eau sur sa rive gauche est en de nombreux endroits entaillee par de petites vallees affluentes 5 le toponyme landais arengosse 197 ruisseau du bes d arengosse etaient en certains endroits bien ravinees sous l effet de la force du courant il n empeche que le probleme n est pas resolu pour autant car il reste a expliquer aren qui ne parait pas etre une forme meme lointaine de ripa alors que arria a la rigueur pourrait bien provenir de ar riba a la suite d une mauvaise lecture les deux villages de saint laurent et de sainte marie appartiennent a un terroir dit pays de gosse sur la rive gasconne de l adour d serait interessant d essayer d eclaircir l origine de ce nom le livre d or de bayonne p 213 et 250 nous donne une forme datant de 1265 c est un nom de personne b de goosse qui doit plutot se rapporter au village de goos 40 le cartulaire de sorde mentionne entre 1072 et 1105 un personnage ainerii de goossa que le commentateur paul raymond hesite a attribuer a goos village pres de montfort 40 ou a la seigneurerie de gosse celle qui nous occupe14 tout ceci n apporte pas grand eclaircissement mais on peut en inferer que raisonnablement la forme ancienne de gosse etait goossa et aussi que peut etre les deux localites quasi homonymes avaient une origine commune qui n est pas la meme que celle de gouts 40 h est difficile de donner une signification a gosse mais ce dont on est sur c est que ce toponyme n a rien a voir avec le basque goitz1s conclusion a la question posee par le titre de cet article il est difficile de repondre d une fa on sure et dans l echelle des appreciations qui va de la certitude au rejet formel en passant par le probable et le possible on peut classer arengosse parmi les noms dont l origine basque est possible tout 14 la seule certitude qu on ait sur ces toponymes est que gouts s appelait goti au xe siecle ce qui laisse entendre que ce site landais a du etre une installation des gots pour les autres goos gousse gosse ils sont documentes goossa au xiie siecle et xiiie siecle cet ensemble meriterait une etude particuliere mais on peut deja dire qu ils n ont aucun rapport avec gouts il est interessant de citer le village de giiesa dans la vallee de salazar navarra qui est probablement la forme diphtonguee de gosse cf rohlfs etudes de philologie pyreneenne p 32 et notes afferentes 15 j b orpustan me fait observer que s il y avait un rapprochement basque a faire pour goosse ce serait avec goro houx comme dans goroeta gorosarri avec chute reguliere de la vibrante simple intervocalique une forme tardive de gousse du xiiie siecle tiree des roles gascons ii 536 gonosse pourrait peut etre indiquer une voie ce serait l etymon les formes anterieures du xiie siecle en goosse proviendraient de la chute de yn intervocalique de regle en gascon 198 le toponyme landais arengosse 6 comme d ailleurs son origine romane on peut dire toutefois que restant toujours dans le domaine du possible l origine basque aurait la preference sur la romane tout ce qui vient d etre expose montre combien il est necessaire de rassembler le plus possible de materiaux toponymiques pour l etude d une region sans negliger ce qui peut provenir des aires linguistiques voisines et c est pourquoi pour conclure je voudrais citer un texte de l eminent linguiste joan coromines qui a preside a l elaboration de l onomasticon cataloniae primera un coneixement total de la toponimia de la regio i dels paisos veins d una banda perque no s arriba a la certitud sino comparant molts noms sovint moites desenes recordem els exemples que he posat de bixesarri i d andorra despres perque sovint es el nom d un indret obscur i sense importancia avui dia el que conte la clau de tota la qiiestio segona ens cal coneixer les formes antigues dels noms de lloc tal com surten en els documents de l edat mitjana o almenys en els censos i llistes tributaries de segles mes acostats als nostres quan d un nom no coneixem mes que la forma moderna anem bastant a cegues i amb gran risc d equivo carnos del tot tercera es indispensable de tenir un coneixement exacte de la pronun cia actual de cada nom tal como la hi donen la gent del pais i encara millor la gent del poble ignorant i sense prejudicis car els erudits locals usen formes oficials sovint deformades o influides per preocupacions tardicionals o localistes mes o menys arbitraries solament la gent vulgar ens dona el nom de tal com stia transmes de pares a fill sense influencies arbitraries i transformat nomes segons les lleis fonetiques i psicologiques del llenguatge que son bien conegudes del linguista aquest es un aspecte important en el quai encara he d insistir estudis de toponimia catalana il pp 38 39 jean pages juin 1985 7 le toponyme landais arengosse 199 cette carte reproduit a son echelle le carroyage des cartes ign au 1 50 000e les nombres verticaux donnent les dizaines et les unites du chiffre de la carte alors que les horizontaux indiquent les mille et les centaines ainsi arengosse est sur la carte 1541 arrangoitz sur la carte 1244 le petit cartouche numerote de 1 a 8 permet de placer un lieu avec une certaine precision a partir des huit sections des cartes ign au 1 50 000e 200 le toponyme landais arengosse 8 bibliographie 1 jean baptiste orpustan nom et statut de la maison basque au moyen age etude sur la toponymie d habitat et l histoire medievales en basse navarre labourd et soule these pour le doctorat d etat d etudes basques institut d etudes iberiques et ibero americaines universite de bordeaux iii 1983 2 benedicte boyrie fenie toponymie de la grande lande et microtoponymie du canton de pissos these de doctorat de 3e cycle faculte des lettres et sciences humaines bordeaux iii mars 1984 travail qui a fait l objet de la recension de m f castex dans le bulletin de la societe de borda n 397 1er trimestre 1985 pages215 a 217 l auteur de la these invoque arangoitz forme basque d axcangues p a a propos d arengosse 40 la decomposition du nom de ce village serait d apres elle aran g otze ou oze g etant une consonne de transition aran appartenant au substrat aquitain 3 henri gavel elements de phonetique basque in revue internationale des etudes basques 12 paris 1921 4 l lejosne dictionnaire topographique des hautes pyrenees bourg en bresse 1865 l exemplaire original de ce dictionnaire se trouve aux archives nationales sous le n f17 3304 1 une photocopie existe aux archives departementales des hautes pyrenees ou grace a l amabilite de m j f le nail j ai pu le consulter qu il en soit ici remercie 5 j bidache livre d or de bayonne textes latins et gascons du xe au xive siecle pau 1906 6 j coromines estudis de toponomia catalana 2 vol barcelone 1965 1970 7 p raymond cartulaire de l abbaye de sorde paris 1873 j exprime ici mes remerciements les plus vifs a m j b orpustan pour les precisions qu il a bien voulu me donner sur la phonetique basque medievale indispensables pour l elaboration de la premiere partie de cet article 1740 1748 guerre de succession d autriche 1743 entree en guerre de l angleterre consequences de cette guerre depopulation de ciboure si de tout temps les marins basques ont paye un lourd tribut a la mer la guerre de succession d autriche fut l une de celles qui provoqua la plus grande hecatombe pour avoir consulte les registres d etat civil de ciboure 1 pendant cette periode et y avoir recense 212 victimes alors qu il n y avait que 3 200 habitants vers 1730 selon m des hureaux on peut penser que la depopulation de ce village durant tout le xviiie siecle est imputable en grande partie a tous ces morts on ne doit pas oublier qu ils etaient ages de dix a soixante ans et que beaucoup etaient maries il n est pas rare de trouver un pere et plusieurs fils ou plusieurs freres parmi les disparus des familles entieres furent decimees a cette epoque les magistrats de ciboure ainsi que ceux de saint jean de luz se plaignaient de la misere existant dans leur ville et aussi de la decadence du port2 dans leurs nombreuses requetes il est possible que les bay les et les jurats aient un peu gonfle les chiffres de leurs pertes mais comme personne ne les ecoutait le mal ne fit que s amplifier les raisons pour lesquelles les cibouriens se lan aient dans la course sont multiples tout d abord depuis plus de cent ans c etait devenu une tradition et aussi une source de profits sans aucune mesure avec la peche ou la navigation lointaine de nombreux capitaines s etaient enrichis en ramenant quelques prises il n etait pas rare qu une seule campagne rapporte cinq a dix fois le prix du bateau corsaire 3 evidemment ces nouveaux notables 1 registres etat civil de la mairie de ciboure 1740 a 1758 et 1759 a 1790 2 registres de deliberations de la mairie de ciboure 1740 a 1790 et 1790 a 1823 3 ducere les corsaires tome i editions harriet 1980 nota i des pages 245 246 252 et 277 202 depopulation de ciboure au xviiie siecle 2 s empressaient de faire construire d autres bateaux pour la peche a la morue ou la chasse a la baleine ds pouvaient egalement prendre des parts ou monter des expeditions commerciales mais des qu il y avait une guerre tous demandaient des lettres de marque au roi celui ci encourageait de telles entreprises car il y avait son interet par la part importante qu il prelevait sur toutes les prises4 ce qui restait aux armateurs et aux corsaires etait cependant suffisant pour qu ils se lan ent dans la course au detriment de la peche lointaine ou du commerce les equipages envieux de quelques reussites spectaculaires ne faisaient aucune difficulte pour aller risque leur vie et en tout cas preferaient embarquer sur un corsaire ou ils pouvaient gagner gros plutot que sur un vaisseau du roi ou ils auraient surement ete requis avec une paye des plus reduites et pas toujours versee il faut aussi penser que ces hommes n avaient pas le choix les armateurs n envoyaient plus de bateaux a terre neuve eut ete une folie le commerce avec les antilles ou les indes etait egalement trop risque que restait il la course ou les vaisseaux du roi avec tous les risques que cela comportait durant cette guerre chaque annee quinze a vingt bateaux etaient armes en course a saint jean de luz5 dans d autres temps les corsaires avaient eu une tache relativement facile en effet ils se gardaient bien d attaquer des vaisseaux fortement armes ou des convois importants ils se contentaient de prendre quelques bons gros navires marchands un peu a la traine et apres quelques coups de canon les ramener au port apres y avoir place un equipage de prise une seule difficulte c est que le port de saint jean de luz se trouvant dans le fond du golfe de gascogne il fallait qu ils aillent assez loin pour arraisonner leurs ennemis on les vit donc aussi bien sur les cotes du portugal qu aux a ores au large de la bretagne et meme jusqu a terre neuve ils ravitaillerent et defendirent louisbourg contre les anglais et les hollandais6 mais la c etait pour preserver des lieux de peche qu ils connaissaient bien pour les avoir frequentes en exer ant leur metier de morutier ou de baleinier ou meme pour avoir fonde quelques villes auxquelles ils etaient attaches cet eloignement de leur base fut un handicap qui les penalisa beaucoup surtout quand les ennemis s organiserent d apres hamecourt le nombre des navires de commerce anglais pris par les corsaires fran ais en 1745 s elevait a 769 7 toutes les villes du royaume uni etaient exasperees par les coups rudes portes a leur commerce a partir de ce moment leurs bateaux ne naviguerent plus qu en convois 4 idem pages 255 238 et 227 5 idem page 235 6 ephemerides station navale de terre neuve saint pierre et miquelon 7 ducere les corsaires tome i page 234 3 depopulation de ciboure au xviiie siecle 203 proteges par des vaisseaux armes de nombreux canons une escadre commandee par l amiral boscarwen croisa en permanence dans le golfe de gascogne les bateaux marchands re urent aussi un armement et les equipages furent entraines au tir au canon les prisonniers fran ais furent traites d une maniere inhumaine parques sur des pontons a plymouth rochester chichester bideford ou kinsale au milieu de l eau sur des coques dematees et a demi pourries surveilles par de petites embarcations et aussi du rivage souvent prives de nourriture et d eau victimes d epidemies ils furent tres peu a pouvoir s evader et seuls quelques uns revinrent au pays apres la guerre meme sur les paquebots qui les ramenaient nombreux furent ceux qui moururent d epuisement et de misere c est aussi pour cela qu il y eut autant de morts si par la suite il y eut tant de haine entre fran ais et anglais c est peut etre sur ces pontons qu on en trouve l origine pour ciboure les consequences de cette hecatombe furent catastrophiques la guerre finie il n y avait presque plus d hommes valides capables de prendre la mer a terre neuve les lieux de peche etaient restreints le commerce avec les antilles reduit et dangereux les indes avec la perte de madras nous etaient pratiquement interdits heureusement la peche a la sardine debuta sur nos cotes c est peut etre a cause de ce manque d hommes qu elle put etre organisee et connaitre un veritable essor c est aussi vers 1749 que le filet tournant fut invente8 en tout cas cette peche qui n avait ete que peu pratiquee jusque la permit a la population de ne pas mourir de faim les armateurs qui eux aussi avaient perdu beaucoup d argent dans ces aventures n avaient plus ou ne voulaient plus risquer leurs fonds pour les peches lointaines on ne construisait plus de bateaux et les chantiers navals fermerent leurs portes d ou misere encore plus etendue seulement quelques bateaux furent armes pour terre neuve ou la baleine sur place les hommes d equipage faisaient defaut on fit appel aux basques du sud seule la peche a la sardine nouvellement pratiquee permit a 22 conserveries en 1749 d employer une main d oeuvre saisonniere 9 toutes les veuves et les orphelins de guerre etaient reduits a la mendicite pour eux aucun secours du roi encore moins de la communaute qui etait trop pauvre pour pouvoir intervenir en leur faveur beaucoup de familles de ciboure demunies sans argent partirent pour d autres communes de la vallee de la nivelle dont elles etaient originaires 10 soit pour rejoindre des parents soit pour etre employees dans des fermes ou au moins elles pourraient manger tous les jours 8 guide de la mer mysterieuse par serge bertino pages 690 et 691 editions les guides noirs 1970 et traite de pesches de duhamel du monceau 2e partie page 440 9 guide de la mer mysterieuse page 691 10 registres etat civil de la mairie de ciboure 1740 a 1790 204 depopulation de ciboure au xviiie siecle 4 l exode s accentuant les maisons commencerent a tomber en ruines il n y eut plus d argent pour faire reparer les quais qui continuaient a subir les assauts de la mer n etant plus entretenue l embouchure s ensabla et les bateaux de quelque importance ne pouvaient plus entrer a saint jean de luz il ne restait plus que le petit port de socoa qui lui aussi subissait des degradations et un ensablement qu il etait bien difficile d arreter faute de finances apres cette guerre ce fut celle de sept ans 1756 1763 puis celle de l independance americaine 1778 1783 et pour terminer les guerres de la revolution et de l empire tous ces conflits firent encore de nombreuses victimes la misere fut le lot de tous tout etait a l abandon pour les memes raisons que celles evoquees ci dessus dans les premieres annees de la revolution il y eut aussi quelques emigres pour raisons politiques ils ne furent pas nombreux mais les anciens armateurs etaient du nombre n si en 1806 il ne restait a ciboure que 1 479 habitants alors qu il y en avait 3 200 soixante ans plus tot c est que la depopulation avait commence avec les 212 morts de la guerre de succession d autriche et il a fallu 200 ans a ciboure pour revenir a une population semblable a celle de 1730 c est a dire 3 000 habitants ciboure le 18 avril 1985 jo garat guerre de succession d autriche 1740 1748 cibouriens morts durant cette guerre extrait du registre d etat gvil 174017411742174317441745 1746 1747 1748 1749 total noyes ou disparus en mer noyes ou disparus a terre neuve morne noyes ou disparus a terre neuve baleine decedes en espagne decedes aux antilles decedes hopitaux royaux en france decedes a louisbourg noyes ou disparus sur vaisseaux du roi noyes ou disparus sur vaisseaux corsaires decedes en angleterre decedes dans les prisons anglaises 14 20 12 1 3 31 11 16 16 12 36 19 25 52 34 22 4 2 17 12 12 20 18 4 67 20 212 lre mention prisons d angleterre le 27 janvier 1745 page 475 pour jean d arretche page 528 21 deces dans les prisons d angleterre inscrits sur une seule double page 11 registres de deliberations de la mairie de ciboure 1740 1790 1790 1823 assemblee generale du 30 aout 1985 la societe des amis du musee basque s est reunie en assemblee generale le vendredi 30 aout 1985 a 15 h dans la salle de conferences du musee basque sous la presidence de m le chanoine puchulu vice president en l absence de m eugene goyheneche excuse assiste de m jean haritschelhar secretaire general le president de seance donne les excuses de mm goyheneche inchauspe hourmat dr urrutibehety on passe ensuite a l ordre du jour i rapport moral m haritschelhar rappelle la memoire de m jacques palme tresorier m le chanoine lafitte auquel les etudes basques doivent beaucoup maurice sacx auteur de plusieurs articles importants parus dans le bulletin du musee basque une chronique necrologique sera consacree a maurice sacx et en 1986 paraitra un numero du bulletin en hommage au chanoine lafitte 1 congres la societe a ete representee aux congres annuels de la federation historique du sud ouest depuis 1982 ou elle avait organise conjointement avec lauburu et la societe des sciences lettres et arts le congres international sur la stele discoidale elle a edite les actes du congres en un tres beau livre intitule hil harriak pour lequel un investissement important a ete realise 2 bulletin du musee basque il parait tres regulierement sauf en 1985 ou il a pris du retard a cause de l edition de l ouvrage hil harriak ainsi que du numero special catalogue de l exposition du musee le pays basque un siecle d affiches des collaborations tres diverses permettent de couvrir l ensemble du champ de la recherche basque le tirage est toujours de mille exemplaires le nombre des abonnes restant a peu pres constant le deficit est toujours comble par la societe des amis du musee basque les resultats financiers sont les suivants 1982 depenses 53 234 24 f recettes 44 455 65 f deficit 8 778 59 f 1983 depenses 59 825 42 f recettes 51 420 00 f deficit 8 405 42 f 1984 depenses 64 091 88 f recettes 54 140 00 f deficit 9 951 88 f 206 assemblee generale s a m b 2 il conviendra d augmenter le prix des abonnements comme cela s est fait annuellement 3 expositions diverses expositions ont ete organisees au musee en 1983 miniatures des manuscrits georgiens en 1984 artisanat au portugal images du nicaragua images du portugal voyage au pays basque six photographes sur les chemins de saint jacques histoire du theatre basque en collaboration avec le centre culturel du pays basque et le ministere de la culture du gouvernement autonome d euskadi en 1985 le pays basque un siecle d affiches d autre part le musee prete de nombreux documents a des expositions qui ont lieu aussi bien en france qu a l etranger 4 vie du musee la frequentation du musee a atteint son chiffre record en 1982 depuis le nombre d entrees est en baisse en particulier en 1984 1982 58 900 visiteurs 1983 56 361 visiteurs 1984 44 725 visiteurs diverses acquisitions et de nombreux dons permettent au musee d enrichir regulierement ses collections non seulement pour les objets mais encore en bibliotheque hemerotheque filmotheque sonotheque etc en archives les papiers de morton levine sont entres au musee grace a la donation de mme erika engels levine sa veuve ii rapport financier m manex pagola donne lecture du rapport financier les divers exercices se sont soldes ainsi 1982 1 9 31 12 excedent 3 715 20 f 1983 excedent 29 099 70 f 1984 excedent 9 975 77 f en outre la machine rank xerox a ete remplacee par un nouveau photocopieur les deux rapports mis aux voix ont ete approuves a l unanimite iii elections le renouvellement du tiers des membres du conseil d administration a donne les resultats suivants sont reelus mm eugene goyheneche jean haritschelhar pierre hourmat michel inchauspe pierre puchulu sont elus mlle isabelle ajuriaguerra m robert bru l ordre du jour etant epuise le president leve la seance a 16 h 30 table des matieres annee 1 985 auteurs j blot le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 77 j blot les cromlechs de sohandi compte rendu de fouilles 113 f carre a propos de l origine de la senne coulissante 189 p charritton fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre 85 133 broussain a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 161 c chauchat s haramburu m duvert la dalle sculptee de la maison etxeberria quartier mandoz jaxu 65 j garat la population de ciboureau xviiie siecle 201 j haritschelhar necrologie maurice sacx 109 ch lesbordes un authentique savant basque ramon iribarren cavanilles 31 b oyhar abal gustave guillaume et les etudes basques correspondance avec g lacombe 1 j pages le toponyme landais arengosseserait ild origine basque 193 i thevenon bibliographie contribution a l etude de l esthetique basque a travers l art lapidaire domestique des xviiie xixe et xxe siecles dans la vallee de lantabat vie et mort a ixintabat 37 matieres art et archeologie la dalle sculptee de la maison etxeberria quartier mandoz jaxu c chauchat s haramburu m duvert 65 208 table des matieres annee 1985 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa j blot les cromlechs de sohandi compte rendu de fouilles j blot bibliographie contribution a l etude de l esthetique basque a travers l art lapidaire domestique des xviiie xixe et xxe siecles dans la vallee de lantabat vie et mort a lantabat i thevenon ethnologie a propos de l origine de la senne coulissante f carre histoire la population de ciboureau xviiie siecle j garat linguistique gustave guillaume et les etudes basques correspondance avec g lacombe b oyhar abal fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre broussain p charritton 85 a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 necrologie un authentique savant basque ramon iribarren cavanilles ch lesbordes necrologie maurice sacx j haritschelhar onomastique le toponyme landais arengosse serait il d origine basque j pages chronique livre d or annee 1984 societe des amis du musee basque table des matieres 2 77 113 37 189 201 1 133 161 31 109 193 39 205 207 le directeur gerant j haritschelhar imp s sordes bayonne n c p p p 42 501 depot legal 1 er trimestre 1 986 publications de la societe des amis du musee basque j haritschelhar le poete souletin pierre topet etchahun 90 f j haritschelhar l oeuvre poetique de p topet etchahun 5 f m duvert contribution a l etude de la stele discoidale basque tomes i et ii b m b nos71 et72 1976 80 f p tauzia les instruments aratoires du musee basque b m b n 53 1 971 40 f f beaudoin les bateaux de l adour b m b nos 48 49 1970 60 f euskal herria 1 789 1 850 actes du colloque international d etudes basques bordeaux 3 4 5 mai 1973 f hil harriak actes du colloque international sur la stele discoidale musee basque bayonne 8 9 10 juillet 1 982 50 f un numero special hors serie du bulletin du musee basque est consacre au catalogue illustre 1 6 pages de photos en couleurs de l exposition de l ete 1 985 le pays basque un siecle d affiches les abonnes au bulletin du musee basque peuvent se le procurer au prix de 30 f payable soit par cheque bancaire soit c c p bordeaux 2718 14 u au nom de la societe des amis du musee basque
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net