article | Les cromlechs de Sohandi (Compte rendu de fouilles) | Jacques Blot (1933-) | Notice | Dans le bulletin |
illustration | Les cromlechs de Sohandi | Jacques Blot (1933-) | Notice | Dans le bulletin |
illustration | Les cromlechs de Sohandi - Broyeur - Chopping-tool | Notice | Dans le bulletin | |
illustration | Les cromlechs de Sohandi - lame de faux en fer | Notice | Dans le bulletin | |
article | Fonds Lacombe du Musée Basque - Les lettres de Pierre Broussain à Georges Lacombe (3-10-1903/ 9-4-1920) | Piarres Charritton (1921-2017) | Notice | Dans le bulletin |
n 109 3e periode n 87 3e trimestre 1 985 revue des etudes et recherches basques o o o o o o o o o o sommaire etudes les cromlechs de sohandi compte rendu de fouilles j blot 113 fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre broussain a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 p charritton 133 y o o o o 6 jbayo nnb le bulletin du musee basque fonde en 1924 1re periode 1924 1930 2e periode 1931 1943 a entame sa troisieme periode a partir de 1964 apres vingt annees de silence il publie des etudes concernant la culture et la civilisation de bayonne et du pays basque des chroniques relatives au developpement du musee aux diverses formes de son activite a la liste annuelle des acquisitions par ses chroniques il est effectivement le bulletin du musee basque par ses etudes il est pleinement la revue des etudes et recherches basques le bulletin est echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger articles du bulletin les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite du musee basque n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres abonnement 90 f 120 f compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 u adresser la correspondance a m le directeur du musee basque 64100 bayonne telephone 59 59 08 98 france etranger les cromlechs de sohandi compte rendu de fouilles i generalites 1 historique au cours de nos prospections en 1971 et 1972 alors que n etait pas encore cree l actuel reseau routier de montagne nous avions identifie1 aux abords d une piste collaterale de la voie romaine des ports de cize un ensemble de six cromlechs ou cercles de pierres au lieu dit sohandi au dessus des bois de harxuri et bihurri cet ensemble fut complete en 1973 par la decouverte de cinq autres cercles2 peu visibles a certains moments de l annee fougeres ces onze monuments se repartissent en deux ensembles le groupe ouest comprend les nos i ii vii viii ix x et xi le groupe est les nos iii iv v et vi la surveillance que nous effectuons regulierement nous a permis de constater en 1979 la deterioration du plus visible de ces cercles le n iv par un foyer allume par des campeurs au cours de l ete la presence d une voie carrossable a proximite immediate explique ce type de degradation et sa repetition justifiant avant qu il ne soit trop tard une intervention de sauvetage avec l aimable autorisation de m bernard ahamendaburu maire de saint michel et l accord de la direction des antiquites historiques 1 j blot nouveaux vestiges megalithiques en pays basque iv cromlechs de basse navarre et tumulus bulletin du musee basque bayonne n 58 4e trimestre 1972 p 168 2 j blot les vestiges protohistoriques de la voie romaine des ports de cize bulletin du musee basque n 80 2e trimestre 1978 p 67 114 les cromlechs de sohandi 2 d aquitaine nous sommes intervenus sur le cercle n ivet ses deux voisins immediats les nos v et vi debut septembre 1980 2 situation et contexte archeologique ces trois monuments sont situes sur la partie est d un ensellement compris entre les 2 buttes cotees 903 et 914 sur la carte ignau 1 25 000 ils ont ete edifies sur la seule partie parfaitement plane du site a moins de 100 m au nord passe la piste pastorale venant d eiharalarre saint michel celle ci devenue maintenant carrossable par le col d irei au sud du pic d iramendi rej oint la route des ports de cize a hozta tegi plus precisement au lieu dit biakorre coordonnees carte ign au 1 25 000 saint jean pied de port 7 8 310 550 92 700 altitude 877 m commune de saint michel 64220 cadastre section e2 parcelle n 35 contexte archeologique nous ne reviendrons pas sur l importance de la grande voie de communication transpyreneenne que represente la route des ports de cize cette voie de transhumance par excellence traverse de riches paturages frequentes depuis la plus haute antiquite comme en temoignent les multiples monuments protohistoriques encore visibles de nos jours nous renvoyons a ce sujet le lecteur a nos publications de 1978 et 19793 quelques chiffres illustreront l importance archeologique de ces lieux pour l ensemble des paturages et pistes qui mettent ainsi en communication au nord le pays de cize avec au sud les vallees d irati d aezcoa et d erro par les cols d iropile d arnostegi de lepeder et d iba eta on releve un total de 100 tertres d habitats 64 cromlechs 25 tumulus et 4 dolmens rappelons enfin que ces trois monuments font partie d un ensemble de onze groupes sur moins de cent metres carres ii conditions et resultats de la fouille a conditions et technique de la fouille la fouille a porte sur les cercles nos iv vet vi de notre nomenclature de 1972 on pouvait noter avant les travaux fig 1 que le cercle n iv mesurait 6 m de diametre delimite par quinze pierres a 2 50 m au nord du precedent sept pierres balisaient le cercle n vde 4 m de diametre enfin 3 j blot le cercle de pierres de jatsagune compte rendu de fouille bulletin du musee basque n 93 2e trimestre 1981 3 les cromlechs de sohandi 115 a 3 m a l ouest du n ivapparaissait le cercle n vi avec ses 3 50 m de diametre et six pierres peripheriques en fait ces monuments semblent disposes de telle sorte qu ils realisent un triangle isocele dont les sommets seraient les centres des 3 cercles en effet les distances de centre a centre sont les suivantes iv v 8 50m iv vi 8 50 m v vi 9 50 m on le voit il s agit presque d un triangle equilateral si les pierres du cercle n iv etaient fort visibles au point que les campeurs y avaient installe leur foyer les nos vet vi n apparaissaient que a quelques centime iv fig n 1 aspect des trois cercles avant la fouille noter la disposition en triangle coordonnees sur les cotes en metres 116 les cromlechs de sohandi 4 tres au dessus du sol la butte 903 situee a quelques dizaines de metres au s e a pu laisser ruisseler suffisamment de colluvions au cours des siecles pour recouvrir en bonne partie les elements constitutifs de ces trois monuments beneficiant en debut septembre 1980 d un temps magnifique et grace a l aide toujours aussi efficace du groupe lauburu cette fouille de sauvetage a pu etre effectuee dans les meilleures conditions nous tenons a remercier m r arambourou du c n r s d avoir comme toujours bien voulu eclairer nos travaux de ses precieux commentaires pour chaque monument il a ete procede de maniere identique enlevant et tamisant la terre zone peripherique le travail a consiste a degager les pierres du peristalithe en creusant une tranchee circulaire d environ 1 50m a 2m de large suivant les cas progressivement menee jusqu a la base des temoins zone centrale dans un premier temps nous avons menage une banquette temoin d un metre de large allant de la peripherie au centre et meme au dela puisque nous l avons dans chaque cas prolongee d environ 1 m de plus que le rayon du cercle considere ceci afin d etre certain d inclure dans photo n 1 vue d ensemble des trois cercles prise du sud 5 les cromlechs de sohandi 117 cette banquette le centre meme du monument tout l espace compris entre cette banquette et la tranchee circulaire peripherique a ensuite ete decape en couche mince jusqu au sol d origine en dernier lieu ces banquettes temoins contenant les structures centrales ont ete elles memes etudiees arasees et tamisees a la fin des travaux peristalithe et structures centrales etaient donc mis totalement au jour photo 1 on a remis en place toutes les terres evacuees a l issue de la fouille afin de preserver les monuments des intemperies et de redonner au site son aspect primitif b resultats de la fouille cercle n iv fig n 2 photo 2 a zone peripherique le cercle d environ 6 m est constitue de dix sept gros blocs dont les dimensions avoisinent 80 cm les plus importants sont a l est dont l un mesurant 73 cm de haut 1 m de large etait enfonce de 20 cm dans le sol si les blocs en gres poudingue stratifie ne sont pas jointifs ils sont neanmoins disposes tres pres les uns des autres realisant une couronne quasi continue a l exception du secteur nord ou il existe une lacune d environ 1 40 m de long fig n 2 secteur 13 aucun bloc n a ete dispose a cet endroit et ceci ne parait pas fortuit comme nous le verrons plus loin l ensemble des blocs du peristalithe repose sur le paleosol soit entre 13 et 20 cm suivant les endroits en dessous de la surface du sol actuel b zone centrale nous devrions dire zone intermediaire et centrale car un ensemble d autres blocs en general nettement plus petits que les precedents forme comme un remplissage en une seule couche entre le centre a proprement parler laisse a peu pres libre sur une surface de 2 m2 et la couronne peripherique on note parmi cette blocaille quelques blocs plus gros qui determinent semble t il un second cercle a l interieur du premier dans le cercle meme on n a que de tres petits elements a part un bloc mesurant 80 cm x 60 cm et 30 cm d epaisseur portant les traces evidentes de rubefaction dues aux foyers des campeurs ce bloc est decale d une cinquantaine de centimetres au nord ouest du centre geometrique du monument c la stratigraphie une couche d humus de 8 a 10 cm d epaisseur contient les racines du gazon et des fougeres ainsi que de nombreux petits cailloux et particules de schiste ruissele au dessous s etale sur une epaisseur de vingt centi 118 les cromlechs de sohandi 6 metres en moyenne une couche de colluvion argileuse recouvrant un pa leosol essentiellement forme de debris de plaquettes en schiste ardoisier delite fign02 cercle iv en grise pointille pierres du peristalithe du cercle interieur et pierre centrale en hachure grise galets polis ou tailles asterisque epaisse emplacement des tessons de poterie 7 les cromlechs de sohandi 119 d le mobilier c est dans la lacune du secteur nord du peristalithe qu ont ete trouves les objets ci apres tout d abord vers l est fig 2 a2 entre quatre petits blocs qui semblent dresses un galet casse pose sur sa cassure ne semblant pas presenter de traces de travail d est tres possible que ce galet de quartzite gris provienne d un bloc de poudingue identique a ceux du monument et dont la butte 903 est abondamment fournie au centre de cet espace fig 2 b3 et a environ 12 cm de la surface du sol actuel sous un encorbellement d un bloc du peristalithe ont ete recueillis quelques tessons de poterie vernissee jaune et verte a pate fine beige parmi ces fragments de la taille de l ongle du pouce il en est un plus important de 6 cm de diametre pouvant evoquer un fond d ecuelle ou de cruche immediatement au dessous des tessons et a leur contact reposait sur le paleosol un galet de quartzite qui presente a une extremite un meplat du a une usure par utilisation humaine et a l autre quelques traces de percussion vers l ouest fig 2 a4 entre les blocs du peristalithe et ceux de la couronne interne gisait sur le paleosol un fragment de plaque de gres sensiblement rectangulaire 22 cm x 10 cm x 3 cm casse dans sa moitie photo n 2 cercle iv noter le pavement entre peristalithe et pierre centrale vue prise du nord 120 les cromlechs de sohandi 8 longitudinale la face opposee a la cassure offre cette particularite d avoir une surface parfaitement polie qui semble avoir ete a l origine bouchar dee pour donner du grain elle aurait ensuite ete erodee usee par utilisation en meule dormante par exemple broyage de grains de colorants enfin au dessus de cet objet se trouvait taille dans un galet plat de quartzite fin un chopping tool tres usage dont une extremite porte des enlevements alors que l autre cassee ne montre aucune trace particuliere fig 5 2 a b nous n avons pas trouve de cendres ni de charbons de bois dans ce monument en particulier ni sous la pierre centrale ni dans la lacune du peristalithe ou se trouvaient les autres objets cercle n v photo 3 a zone peripherique fig n 3 le cercle est exclusivement constitue par un ensemble de 8 gros blocs en poudingue stratifie comme precedemment les elements sont plus proches les uns des autres dans le secteur nord qu au sud ou l un d eux semble meme avoir ete rejete a l exterieur de l alignement circulaire photo ri 3 cercle v peristalithe simple fait de gros blocs vue prise du nord 9 les cromlechs de sohandi 121 fign 3 asterisque epaisse tessons de poterie asterisque fine particules de charbons de bois le plus volumineux est situe au nord ouest enfoui de 40 cm dans le sol il mesure 1 25 m de large 0 80 m d epaisseur et 0 60 m de hauteur totale entre ces gros blocs on peut noter par endroits quelques elements rocheux de taille tres inferieure ebauche d une tres modeste couronne interieure b zone centrale le centre contrairement au cercle n iv est pratiquement depourvu d elements excepte une pierre centrale de taille modeste 60 cm x 50 cm pres de laquelle ont ete disposes trois petits blocs a l est et deux autres a l ouest sans signification apparente c stratigraphie tous ces blocs rocheux reposent sur le paleosol constitue la encore de plaquettes de schiste ardoisier delite recouvert par une colluvion argileuse de 20 a 40 cm d epaisseur suivant les endroits 122 les cromlechs de sohandi 10 la plus haute pierre du peristalithe au nord malgre ses dimensions n emergeait que de 20cm au dessus de la surface du sol actuel d mobilier dans la zone sud du peristalithe au niveau du paleosol soit a 25 cm de profondeur on a trouve un galet dispose contre 3 petits blocs rocheux fig n 3 d4 il presente des traces de polissage tres nettes a ses deux extremites ainsi que sur une de ses faces elle aussi parfaitement polie par l usage peut etre y aurait il aussi des traces de percussion a moins qu il ne s agisse d alteration de la croute formant surface ce type de galet abonde comme nous avons pu le verifier dans le ravin du ruisseau d orion a environ 200 m en contrebas au sud fig 5 1 a b c trois fragments de poterie ont ete mis au jour au niveau du sol d origine a l interieur de l espace limite par les 3 petits blocs rocheux fig 3 d4 ceramique tres insuffisamment cuite a pate noire grossiere avec degraissant sous forme de petits grains quartzeux mais dont l exterieur est un peu plus clair brun fonce l epaisseur varie de 6 a 7 mm sauf vers le centre ou elle atteint le centimetre il y a un fragment probablement de bord avec teton de prehension et deux autres fragments qui n en font qu un dont on peut difficilement preciser la place dans le vase ce type de poterie evoquerait sans plus pr coffyn l age du bronze final comme pour le monument precedent nous n avons trouve aucun depot de charbons de bois ou de cendres excepte quelques rares particules carbonees a 40 cm de profondeur au pied du gros bloc nord du peristalithe fig n 3 b3 mais en quantite bien trop faible pour etre recueillie en vue d une datation au c14 cercle n vi a zone peripherique fig n 4 elle est assez semblable a celle du n iv constituee par dix blocs assez volumineux et proches les uns des autres mais dont l un a bascule vers l ouest determinant une rupture dans la continuite du cercle le bloc le plus important a l est mesurait 1 m de long et 80 cm de large sa base reposant sur le paleosol a 34 cm de profondeur b zone centrale l existence d un cercle interieur forme de quelques blocs de taille relativement modeste 20 a 40 cm au plus evoque une certaine analogie avec le n iv toutefois le nombre de pierres y est bien moindre et la zone centrale reste ici libre a environ 40 cm a l est du centre geometrique se trouvait un autre bloc assez important 90 cm de long 50 cm de large et 22 cm d epaisseur 11 les cromlechs de sohandi 123 sur lequel reposait une lame de faux en fer tres rouillee celle ci etait donc a 14 cm sous la surface actuelle du sol fig n 4 c2 photo 4 c stratigraphie elle est identique a celle des monuments precedents tous les blocs etaient disposes sur le paleosol recouvert par une epaisseur de colluvion argileuse atteignant 20 a 35 cm selon les endroits c d fig n 4 cercle vi noter ici comme dans les deux autres cercles que la pierre dite centrale n est pas au centre geometrique du monument 124 les cromlechs de sohandi 12 photo n 4 cercle vi lame de faux sur son bloc pierreux vue prise de l est d mobilier dans le secteur sud est a une trentaine de centimetres en dedans du peristalithe fig n 4 d4 quelques petits tessons de poterie ont ete trouves au niveau du sol d origine a 25 centimetres de profondeur ces fragments de tres petite taille et d un centimetre d epaisseur feraient probablement partie d un vase a fond plat pr coffyn a interieur noir exterieur brun rouge la cuisson semble meilleure que dans le cas des fragments du cercle n v 126 les cromlechs de sohandi 14 la lame de faux fig n 6 est horizontale dans sa plus grande partie legerement relevee vers son extremite mais non pliee non tordue elle mesure au total 50 cm de long 4 5 cm de large son epaisseur a sajonction avec la douille est de 1 cm et de 3 mm a son extremite les bords sont paralleles sauf a son extremite qui va en pointe l emmanchement est produit par une douille de 10 cm de haut et 3 cm de diametre qui n est que la meme piece de fer retournee et enroulee elle pese tres exactement 950 grammes iii interpretation des resultats a le mobilier a les galets tailles et polis la typologie du chopping tool du cercle ivne peut apporter aucune precision quant a la date de construction du monument nous ne devons pas en effet oublier que ce type d outil a ete fabrique a toutes les epoques de la prehistoire et de la protohistoire de meme les galets polis des cercles ivet v et la probable meule dormante du cercle ivne choquent pas dans le contexte architectural qui est le leur mais n aident en rien a le dater b les tessons de ceramique ceux du cercle ivne paraissent certes pas antiques ils ne remontent sans doute pas au dela du xvie ou du xviie siecle de notre ere ceci n est pas pour nous surprendre leur position superficielle evoquant une intrusion relativement recente par contre la pate epaisse grossiere des tessons des cercles vi et surtout v evoquerait plutot le premier millenaire avant le christ nous fondons de grands espoirs sur une possibilite de datation precise par la technique de thermoluminescence max schwoerer c la lame de faux pour j p mohen conservateur au musee des antiquites nationales elle presenterait une tres grande similitude avec celle trouvee dans un niveau tene iii de fort harrouard surtout cet outillage est tres rare et exceptionnellement depose dans des sepultures on connait cependant le cas du tumulus de celles dans le cantal de la meme epoque c est assez souligner le tres grand interet de cette lame de faux enfin on ne sait pas combien de temps ce type de faux a douille a continue a etre fabrique l aspect ici etudie parait relativement archaique j p mohen f vallet toutefois il n est pas totalement exclu que ce type d instrument ait pu etre employe jusqu au moyen age r guada gnin conservateur au musee national des arts et traditions populaires 128 les cromlechs de sohandi 16 on peut envisager la presence de cette lame de faux de deux fa ons ou bien elle a ete disposee volontairement la sur la pierre alors que celle ci est encore visible ce qui implique un depot au moment de la construction du monument ou tres peu de temps apres ou bien il s agit d un enfouissement posterieur alors que la pierre n est plus visible et seul le hasard a fait que cette lame soit deposee juste dessus la pierre en effet nous l avons souligne n est pas au milieu du cercle hypothese a notre avis peu vraisemblable b l architecture nous avons deja souligne certaines particularites les distances entre les centres des cercles la meme entre ivet v et ivet vi ce triangle quasi equilateral ne semble pas devoir etre attribue au seul hasard les dimensions de ces monuments un grand cercle le ivavecom de diametre et deux autres nettement plus petits mais de diametres sensiblement identiques v 4m de diametre vi 3 50m de diametre l architecture qui parait aller du plus complexe iv au plus simple v en passant par un type intermediaire vi a moins que ce ne soit l inverse du plus simple au plus complexe notons au passage la rarete du type architectural du n iv nous n avons rencontre en effet qu une fois au tumulus cromlech e de mehatze artzamendi un dallage semblable dans l espace compris entre peristalithe et structures centrales cet espace est habituellement laisse totalement degage aucune des pierres centrales n est vraiment au centre geometrique des cercles une certaine parente aussi dans le mobilier galets polis iv v fragments de ceramique antique v vi enfin l absence totale dans ces trois monuments de cendres et de charbons de bois surprend ce fait est exceptionnel certes il peut etre du a des causes naturelles intemperies soutirage mais alors pourquoi en reste t il dans d autres cercles du meme type il se peut aussi que rien n ait ete depose volontairement en effet dans les autres cromlechs les quantites de cendres et de charbons de bois ou meme d ossements calcines etaient quasi symboliques une ou deux poignees tout au plus le rituel a l evidence n impliquait pas de depot a l interieur des cercles de 17 les cromlechs de sohandi 129 la totalite de l incineration4 a la limite ainsi il n est pas exclu que dans une certaine mesure on n ait pas toujours ete tenu de deposer un quelconque reliquat d incineration meme minime dans ces monuments des lors plus cenotaphes que sepultures quoiqu il en soit cette absence exceptionnelle dans les autres monuments que nous connaissons mais ici trois fois repetee nous parait devoir encore souligner les multiples points communs deja notes entre ces trois cercles peut on aller plus loin et suggerer qu ils sont contemporains seules les datations permettront d en juger dr j blot correspondant de la direction des antiquites historiques d aquitaine villa guerocotz 64500 saint jean de luz p s nous venons de recevoir les resultats de l etude par thermoluminescence effectuee au laboratoire du pr max schwoerer qui a bien voulu rediger le texte ci apres estimation de l anciennete par thermoluminescence rappelons tres succinctement qu une datation par thermoluminescence necessite la determination de deux parametres experimentaux l un que nous appellerons la dose totale d irradiation soit d re ue par les cristaux de la ceramique depuis une ultime cuisson supposee contemporaine de la constitution du niveau archeologique l autre la dose annuelle d irradiation soit i qui est habituellement caracteristique de la composition radiochimique de l echantillon matrice d argile et cristaux et du milieu d enfouissement sediment archeologique la determination de d est relativement aisee alors que celle de lest longue et delicate dans ces conditions pour des raisons pratiques liees au caractere ponctuel de l etude presente la valeur de i utilisee est celle 4 j blot les rites d incineration en pays basque durant la protohistoire munibe n 3 4 1979 p 219 236 et bulletin du musee basque n 86 4e trimestre 1979 130 les cromlechs de sohandi 18 qui decoule d une large evaluation statistique effectuee au laboratoire de physique appliquee a l archeologie du criaa de l universite de bordeaux iii portant sur une centaine d echantillons de ceramiques et terres cuites du sud ouest de la france dont les compositions radiochimiques ont ete determinees aussi precisement que possible i a 0 52 i 0 12 rad an dans ces conditions on comprendra les raisons pour lesquelles nous employons la notion d estimation d anciennete par thermoluminescence au lieu de la notion plus elaboree de datation par thermoluminescence en pratique alors qu une datation peut aujourd hui atteindre une incertitude voisine de 6 a 8 l estimation d anciennete que nous sommes susceptibles de proposer aura une incertitude voisine de 25 c est l incertitude sur i autrement dit ce type d approche chronologique n a de sens que dans la mesure ou il est requis pour trancher un probleme d appartenance a des cultures aussi differenciees dans le temps que la protohistoire ou le moyen age par exemple c est presentement le cas initialement l etude de deux tessons ceramiques avait ete envisagee pour des raisons experimentales qui seront precisees un seul resultat a pu etre obtenu les deux tessons examines proviennent du cercle v prelevement a 25 cm de profondeur dans la partie interne sud du cercle reference bdx 475 et du cercle vi prelevement a 25 cm de profondeur dans la partie interne sud du cercle a 1 50m de la lame de faux reference bdx473 pour bdx475 la dose d determinee grace a une etude au laboratoire de la thermoluminescence naturelle des cristaux du degraissant et de leur sensibilite a l irradiation a pour valeur 432 20 rads dans ces conditions l anciennete correspondante est 432 0 52 830 ans bp avec bp 1950 compte tenu des considerations precedentes l incertitude sur ce resultat est voisine de 210 ans en definitive on peut considerer une anciennete de 800 210 ans bp ce qui correspond a la periode 1150 210 de notre ere nous sommes ainsi sans conteste dans le moyen age cercle v pour bdx 473 la doxe d n a pu etre determinee avec une precision experimentalement satisfaisante pour etre retenue cherchant les raisons de ces difficultes nous avons observe dans le degraissant utilise une predominance de grains de feldspath analyse par diffraction de rayons x dont on sait qu ils provoquent une thermoluminescence parasite qui rend aleatoire toute experimentation lorsque la proportion de cette phase cristalline est trop elevee ce qui est le cas pour bdx473 au contraire 19 les cromlechs de sohandi 131 bdx 475 ne contenait pratiquement que des grains de quartz phase cristalline particulierement propice a une datation par thermoluminescence cette datation estimee a 1150 210 de notre ere nous inspire les quelques reflexions suivantes a si les fragments de ceramique ont ete deposes longtemps apres la construction du cercle il reste a expliquer pourquoi et comment ces trois petits fragments ont ete enfouis au niveau du sol d origine a l interieur du petit espace limite par trois blocs rocheux ceci dans un cercle de pierres pratiquement invisibles pour un oeil non averti a vrai dire cette hypothese d une reutilisation posterieure compte tenu des donnees locales nous parait tout a fait invraisemblable b tout aussi invraisemblable bien sur apparait la deuxieme hypothese ce cercle serait il contemporain de la ceramique a t il pu etre construit en plein moyen age dans quel but le rite d incineration protohistorique a t il perdure si longtemps en admettant que ce cercle la en soit une modalite mais que peut il vraiment representer d autre un complement d information pourrait etre fourni par le tumulus d ahiga5 celui ci de dimensions plus grandes que les tumulus protohistoriques 24m de diametre au lieu de 8 a 9m habituellement en avait neanmoins la structure en son centre et au niveau du sol d origine un depot de charbons de bois a ete date au cl4 gif n 5022 950 80 apres j c pour un autre tumulus biskartxu6 on avait obtenu 1100 90 apres j c gif n 5052 nous avions a l epoque rejete cette date comme trop recente incriminant une pollution due a la relative superficialite des charbons cet argument ne tient pas pour ahiga pas plus la encore que celui de sa reutilisation posterieure on se trouverait ainsi devant deux ou meme peut etre trois de ces monuments d aspect et de facture protohistoriques mais dates de plusieurs siecles apres le christ c devrait on en admettant la construction tres tardive de sohandi v en deduire que les cercles iv et vi sont ses contemporains la question a son importance mais il est tres difficile d y repondre nous 5 j blot le tumulus d ahiga une tradition protohistorique en plein moyen age bulletin du musee basque n 94 4e trimestre 1981 6 j blot le tumulus de biskartxu zuhamendi i compte rendu de fouille bulletin du musee basque n 76 2e trimestre 1977 p 73 munibe n 1 2 1977 p 59 64 132 les cromlechs de sohandi 20 avons vu les nombreux points de similitude entre ces trois cercles mais nous savons que ressemblances et meme proximite dans l espace ne signifient pas forcement proximite dans le temps et ce n est pas cette lame de faux dont on ne fait que soup onner l appartenance a l age du fer qui pourra trancher le probleme neanmoins ce qui nous parait dominer le sujet est de savoir si le rite d incineration protohistorique aurait pu etre pratique au pays basque jusqu au moyen age il se pourrait que ce ne soit pas aussi impensable qu il parait qu on veuille bien se rappeler que la christianisation a ete tres tardive en pays basque que bayonne ne semble avoir eu son premier eveche qu au xie siecle les vascons des montagnes restant paiens jusqu au x xie siecle j l tobie iimmm rrawwii a inr fmi fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre broussain a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 mon cher ami nos deux lettres se sont croisees et ce matin j ai re u votre seconde missive votre carte lettre j ai re u egalement hier le premier numero de votre revue40 il est probable que c est urquijo qui me l a fait adresser avant d avoir votre avis tout est donc bien maintenant j espere que quand le moment sera venu on m enverra la quittance d abonnement passons a l eskuara munduan den mintzairarik ederrena la flexion verbale nako il m a a lui qu on trouve dans li arrague s emploie encore de nos jours non pas a ayherre mais bien a briscous et a mouguerre je tiens ce renseignement du dr dourisboure 41 bascophile emerite originaire de mouguerre et etabli medecin a saint pee sur nivelle et aussi de m amestoy42 juge de paix de hasparren originaire de briscous depuis j ai entendu moi meme cette flexion nako de la bouche d un beskoiztar 40 revue internationale des etudes basques paris saint sebastien 1907 1937 julio de urquijo directeur georges lacombe secretaire de redaction 41 dr alexis dourisboure 1863 1931 medecin originaire de mouguerre installe a saint pee sur nivelle par son mariage avec une demoiselle adema soeur de mgr adema et niece de gratien adema zalduby cf supra note 37 42 les amestoy sont nombreux a briscous celui ci se rattachait a la famille de souhy hasparren 5 mars 1907 134 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 2 habitant de briscous la flexion nakote s emploie aussi maisj ignore si elle signifie il m a a eux ou bien ils m ont a lui peut etre a t elle les deux sens vous n ignorez pas que les labourdins qui parlent le vrai dialecte la bourdin saint jean de luz ainhoa sare etc emploient diote dans les deux sens igorri diote ils le lui ont envoye ii igorri diote il le leur a envoye les bas navarrais disent sans faire de confusion igorri dakote d1 igorri dee je ne puis vous dire si les flexions similaires a nako il t a a lui il vous a a lui il nous a a lui s emploient de nos jours dans la region de briscous mouguerre je m informerai ce que je puis vous affirmer c est que les formes nako nakote sont courantes a briscous et a mouguerre il est probable qu elles s emploient aussi a saint pierre d irube a lahonce et a urcuit dans ces cinq villages briscous mouguerre saint pierre d irube urcuit et lahonce on entend le meme parler un sous dialecte du bas navar rais oriental que bonaparte sije ne me trompe avait baptise le sous dialecte adourais parce que cette region est limitrophe de l adour ce sous dialecte se differencie du bas navarrais oriental de mixe ostabarret et cize par le traitement respectueux qui est dizut au lieu de dizit par le suffixe locatif qui est in au lieu de ean ou ian ex oihanin ohin bidin dans la foret dans le lit sur la route au lieu de oihanean ohean bidean le dialecte adourais se distingue aussi par certaines particularites de son vocabulaire a l epoque encore recente ou je faisais de la medecine et ou mon metier m appelait assez souvent a briscous j ai souvent entendu les deux mots suivants birden pour bigarren deuxieme second et angoldu angoltzen reparer raccomoder la formation de birden doit etre la meme que celle de laurden quart pour laugarren voici une phrase artificielle mais exacte et typique de l eskuara de briscous igorri nako birden gizonari eta ikusi dizut oihanin etcholaren angoltzen ari zela il m a envoye vers le second homme et j ai vu qu il etait dans la foret en train de reparer la cabane une autre particularite du basque de briscous on y dit ehetz au lieu de ezetz erraiten dautzut ehetz je vous dis que non que devient apres a la these de darricarrere qui pretend qu en euskara l aspiration h est toujours une deformation du son k c est quelquefois vrai mais pas toujours ondo bizi eta agur dr broussain 3 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 135 hasparren 26 janvier 1909 mon cher adiskide je peux maintenant vous donner une certitude au sujet du mysterieux baiz ce mot s emploie a hasparren tres peu il est vrai mais enfin il y est usite il s emploie davantage dans le pays de cize aux dires d un saint jeannais qui habite ici l entend on ailleurs que dans la region de hasparren et dans celle de saint jean pied de port je l ignore mais c est tres probable baiz s emploie dans deux cas 1 vous avez repondu bai a une personne qui vous a pose une question et cette personne revient a la charge vous demandant la meme chose vous lui dites alors baiz c est l equivalent du fran ais mais oui je vous dis que oui 2 baiz veut dire aussi oui certes ah oui par exemple juan zintazke a oinez bordalerat ehun mila liberaren idabazteko baiz iriez vous a pied a bordeaux pour gagner cent mille francs ah oui par exemple trois hypotheses me paraissent dignes d etres envisageespour l etymo logie de ce mot 1 ce serait une simple contraction de baietz 2 ce serait une syncope de bai araiz 3 ce serait un mot primitif dont bai n est que le residu darricarrere que j ai vu la semaine derniere a bayonne m a dit qu il ne connaissait pas ce vocable mais il pretend que si le mot existe et il existe cela ne peut etre qu une contraction de baietz vous voyez d ici le ton tranchant et definitif sur lequel le brave capitaine a prononce sa sentence ils peuvent y venir je les attends quoi qu il en soit je livre ces trois hypotheses a vos savantes investigations a celles du bascophile leon 43 a celles de tous les euskarologues de leyde 44 de gratz45 et de behorleguy 46 bortzekoa emaiten dautzut bihotzez dr broussain 43 albert leon 1883 1953 cf bulletin du musee basque n 98 note 18 44 c c uhlenbeck 1866 1951 euskarologue de leyde cf bulletin du musee basque n 98 note 28 45 h schuchardt 1842 1929 euskarologue de graz cf bulletin du musee basque n 98 note 27 46 behorleguy village situe en basse navarre dans la vallee de hergarai sur les flancs du pic du meme nom la commune compte 112 habitants 136 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 4 etablissement thermal des baignots grand hotel dax landes le 2 fevrier 1910 mon cher ami vous allez etre surpris de recevoir mes nouvelles de dax eskuaraz akize je suis ici depuis quatre jours en train de suivre un traitement pour me debarrasser definitivement d une entorse du genou qui m a tenu immobilise dans ma chambre plus de deux mois combien je suis en retard pour vous remercier des bons voeux que vous m avez adresses a l occasion de la nouvelle annee et pour repondre au questionnaire que vous m avez envoye je compte sur votre bienveillance naturelle pour me pardonner ce double retard et votre pardon sera plus complet encore quand vous saurez que j ai eu quelques difficultes a me documenter sur la terminologie basque du mot fleau il y a en effet 40 ou 50 ans que le fleau remplace par la batteuse a boeufs ou a vapeur n est plus employe dans la region de hasparren pour depiquer le ble aussi beaucoup de mes compatriotes de mon age n ont ils pas pu me renseigner a cet egard j ai enfin deniche une personne agee et experte en agriculture qui m a donne une reponse1 satisfaisante et que j ai tout lieu de croire tout a fait exacte et d abord on ne connaissait dans mon patelin qu une seule espece de fleau se composant de deux batons relies par une attache ou courroie en cuir un des batons servait de manche et l autre d instrument contondant destine a separer le grain de l epi le fleau portait deux noms dans la region de hasparren et tous deux ne s employaient qu au pluriel 1 khardai luak 2 taraailuak le manche s appelait gider ou esku leku le battant buztan l attache ou partie mediane zigor il est possible que dans d autres dialectes le nom du fleau ait ete zigor ce n est pas la premiere lois qu on aura pris la partie pour le tout et vice versa actuellement le mot zigor n est pas employe dans le sens concret il est employe au figure dans la bouche des predicateurs et se trouve dans les livres de devotion qui constituent helas notre seule litterature avec la signification de chatiment punition fleau celeste jinkoaren zigorra da c est le fleau de dieu la traduction litterale du fran ais me fait croire que ce n est pas le peuple quia cree cette metaphore mais que cette expression figuree a ete introduite dans la langue par les pretres toujours est il que les indigenes de hasparren qui n emploient jamais ce mot ou tres rarement le comprennent tres bien quand ils l entendent dans la bouche d un predicateur ou le lisent sur un livre de devotion de meme on n use jamais chez moi des mots etorri et oin qui sont remplaces par jin et zango ils sont neanmoins parfaitement compris nonobstant on emploie les vocables ongi etorri bienvenue et oinez a pied bizarre les mots traillu iraburet aizebillo sont inconnus a hasparren j ignore si ces formes ou des variantes de ces formes sont employees en basse navarre 5 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 137 labourd et soule constantin pourrait vous documenter pour la soule et votre oncle de saint jayme pour le pays de mixe il est fort probable que traillu s emploie sur la rive droite de la bidassoa puisque azkue l a recueilli traillu et taraailuakne sont d ailleurs que deux aspects differents du meme mot vous me parlez de vers basques de 1539 recemment decouverts47 que pouvez vous me dire la dessus en quel dialecte sont ils et ou les a t on trouves si vous avez d autres questions a me poser au sujet du fleau dites le moi a mon retour a hasparren je tacherai de me documenter plus a fond si c est possible pour etre bien sur que la seine n a pas atteint le 137 du boul mich et englouti ses habitants je serais bien aise d avoir un petit mot de vous je me fais masser le genou tous les jours par une masseuse danoise massage suedois elle m apprend que le suedois et le danois sont deux langues tellement rapprochees qu un paysan danois et un paysan suedois qui ne se sont jamais vus se comprennent admirablement il n y aurait qu une difference de prononciation le biscayen et le souletin different autrement et pourtant on en fait deux dialectes d une meme langue pourquoi n use t on pas du meme procede de classification pour les langues scandinaves soumettez ce cas a vos professeurs des hautes etudes cordialement votre dr broussain hasparren 22 janvier 1911 mon cher ami il y a depuis quelque temps dans le journal de saint palais une discussion au sujet du mus48 et de sa parente avec la mouche fran aise un des polemiqueurs date ses articles de hasparren et signe gezurrikez je tiens a vous dire bien franchement que ce n est point moi qui ecris les lignes signees de ce pseudonyme comme je suis le seul abonne du journal de saint palais a hasparren vous pourriez croire que gezurrikez broussain il n en est rien et je ne serais nullement etonne que m gezurrikez habite tout simplement saint palais votre oncle frederic de saint jayme doit savoir qui c est s il vous donne ce tuyau vous seriez bien 47 il s agit du cantarde perucho extrait de la troisieme partie de la tragi comedie de gaspar gomez la celestine texte publie et commente par julio de urquijo in r i e b 1910 573 586 48 mus jeu de cartes tres populaire en pays basque 138 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 6 gentil de me le communiquer rassurez vous quoique bourgmestre de hasparren je n intenterai pas une action judiciaire au citoyen gezurrikez pour usurpation de la nationalite haspandarde la derniere fois que je vous ai vu il y a bien trente ans vous m aviez demande de vous signaler les fautes de grammaire et de syntaxe que commettait ma fillette maddalen dans sa langue maternelle l eskuara cela peut etre interessant en effet au point de vue philologique voici les rares observations que j ai pu faire maddalen qui a maintenant cinq ans et demi dit hildu du pour hildu il l a tue badakiutpour badakit je sais erretu du pour erre du il l a brule c est la une tendance a generaliser et a conjuguer tous les verbes suivant le mode periphrastique et avec le participe en tu elle ne dit pas pourtant ibildu pour ibili ni ikustu pour ikusi autre faute je lui ai entendu dire chingolik ez da pour chingolarik ez da il n y a pas de ruban sa petite cervelle confond va organique de beaucoup de mots basques avec va suffixe demonstratif par contre elle dit souvent ura chorta bat pour ur chorta bat un peu d eau quant a la prononciation elle est parfaite sauf pour iv doux qu elle ne prononce correctement que depuis 2 ou 3 mois jusqu alors elle le pronon ait comme un et disait ula l eau hilu trois holi celui la etc ce qui me ferait croire peut etre dis je une betise que vr doux est une degenerescence de s il en etait ainsi olitz collostrum serait anterieur a oritz zahalo anterieur a zaharo belar anterieur a berar biscayen et bedar elur neige anterieur a erur bise et edur j ai entendu par ci par la quelques mots qui ne se trouvent pas dans azkue behondo mendionde arbre qui provient directement d une semence gland chataigne cerise etc par opposition a ondokin souchard arbre qui provient d une souche anterieurement coupee lepo mantar helette mendionde hasparren lepo dafaila bris cous fanon appendice cutane du cou chez les bovins quand vous verra t on dans nos parages sera ce a paques ou a la trinite bortzekoa emaiten dautzut bihotzez zure dr broussain 7 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 139 hasparren 9 juillet 1911 mon cher ami rassurez vous h n a nullement ete question de vous exclure du comite des fetes d abbadie49 on a parle de vous le jour ou on s est reuni pour examiner les poesies basques fort nombreuses cette annee mais sachant que vous ne quittiez paris que fin juillet ou commencement d aout notre president nicolas d arcangues50 a trouve inutile de vous convoquer urquijo a assiste a nos reunions mais n etait pas present a mouguerre pour les fetes basques on a decide de donner un successeur dans notre comite d abbadie a charles minjonnef de baigorry decede l annee derniere a l unanimite notre choix s est porte sur frederic de saint jayme qui pressenti par une lettre de d arcangues a accepte sans difficulte dorenavant la basse navarre sera donc brillamment representee par l oncle et le neveu je ne suis pas de votre avis pour baiz et je ne crois pas que ce soit une variante de bait bai je me fonde pour cela sur la difference totale de signification actuelle entre baiz affirmatif et bait bai qui a la signification de 1 qui lequel 2 parce que 1 hor bazen gizon bat ikusi baikaitu bait gaitua ll y avait la un homme qui nous a vus 2 erori da mainkua baitzen il est tombe parce qu il etait boiteux heltzen ahal niz abarhortarat handia bainiz je puis atteindre cettre branche parce que je suis grand il est vrai me direz vous qu il y a aussi une affirmation une precision dans qui et dans parce que et me direz vous aussi il y a dans l eskua ra comme dans tous les idiomes des radicaux primitifs qui dans l evolution de la langue ont donne naissance par bifurcation a des mots ou a des suffixes de sens tout a fait differents ex le suffixe kin si employe dans les dialectes de l est de la bidassoa haurkin qui aime les enfants mozkin ce qui a ete coupe et par extension benefice revenu le produit de l emonda ge des arbres etant un revenu aussi je ne m entete pas et crois plus prudent de vous dire que c est pour moi simplement une preference 49 fetes basques organisees pour la premiere fois a tjrrugne en 1853 par le celebre explorateur et bascophile basco irlandais antoine d abbadie 1810 1897 apres la mort de ce dernier un comite s etait constitue pour continuer la tradition des fetes dites d abbadie le dr broussain en fit partie des le debut et par la suite g lacombe fut egalement coopte par les divers membres dudit comite 50 nicolas d arcangues 1858 1926 maire et conseiller general de villefranque bascophile et royaliste president du conseil d administration de l hebdomadaire eskualduna et president du comite des fetes d abbadie 51 charles minjonnet 1855 1910 proprietaire exploitant a baigorry conseiller general du canton de baigorry 140 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 8 d interpretation je croirais plutot que baizest la forme primitive de bai oui plus malheureux que ez non baiz oui aurait perdu son appendice z vous savez sans doute qu a briscous mouguerre urcuit lahonce on dit ehetz pour ezetz que non mais la c est sans doute la loi du moindre effort qui a fait substituer un h a un z je m en tire pas argument pour prouver que ez a perdu z par le meme mecanisme que baiz aurait perdu cette meme consonne maddalen fait des progres serieux en langue basque elle prononce maintenant tres bien yr doux et ne dit plus hilu pour hiru holi pour hori elle manie aussi de mieux en mieux le verbe basque dans une precedente lettre je vous avais signale qu elle disait badakiut badakiuzu pour badakit badakizu depuis que je vous ai ecrit je lui ai entendu deux ou trois fois une locution qui m a frappe c est badaki zinien pour bazinakien pour elle evidemment badaki est un theme verbal comme ikusi atchemanjan etc et elle y ajoute l auxiliaire du tout naturellement au present avec dut et a l imparfait avec zinien zinuen quand elle disait badakiut badakiuzu badakizinien a hasparren et dans la vallee de baigorry on dit giniin niin ziniin pour ginien nien zinien mixain et ginuen nuen zinuen labourdin elle voulait dire badaki dut badaki duzu badaki zinuen a hasparren on escamote tres facilement le d nous disons couramment ikusi ut ikusi uzu pour ikusi dut ikusi duzu des observations que j ai faites sur ma fillette comme anterieurement sur d autres petits paysans et paysannes de son age il resulte pour moi la certitude que les petits basques parlent beaucoup mieux leur langue que les petits fran ais de tours ou les petits espagnols de valladolid ne parlent le fran ais ou le castillan cela prouve une fois de plus la belle ordonnance logique de l eskuara qui n a pas de verbes irreguliers et n a qu une seule declinaison maddalen ne parle fran ais qu avec sa mere sa grand mere ses tantes son oncle pierre qui tous parlent tres correctement la langue de voltaire et pourtant voici les fautes qu elle commet encore quoiqu elle parle fran ais exclusivement depuis deux ans avec les personnes que je viens de vous enu merer 1 elle supprime les pronoms par imitation du basque sans doute vais a la chambre irons promener acheterez des cerises 2 elle cree des infinitifs tout a fait inattendus qui font le desespoir de sa mere et font sourire le bascophile enrage queje suis asseyer evan tailler pour eventer rafraichisser pour rafraichir elle donne aussi le jour a des participes tout a fait incorrects comme comprenis pour compris etc autre remarque concernant le basque cette fois ci les petits enfants prennent beaucoup plus facilement l accent les intonations les tournures de phrase de leurs petits camarades de jeux que les fa ons de parler des adul 9 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 141 tes qui ont soin d eux il existe a hasparren surtout chez les enfants des contractions et des elisions tres fortes et aussi une intonation trainante qui deplait beaucoup aux etrangers et notamment a ma femme qui est restee tout a fait amikuztar eh bien maddalen a beaucoup pris de ces contractions et de cette intonation desagreable en entendant parler les petits villageois qu elle frequente pourtant beaucoup moins que moi qui me vante d etre affranchi des incorrections du parler local et que mes domestiques avec lesquels elle est en relations constantes et qui sont originaires 1 mon cocher d ostabat 2 ma cuisiniere de suhescun 3 ma femme de chambre de helette deux bas navarrais orientaux et un bas navarrais occidental52 une observation curieuse que j ai faite l an dernier vous savez que l on dit en basque tres souvent ago ichilik tiens toi tranquille reste silencieux le plus souvent et a hasparren toujours on prononce auchilik eh bien j ai entendu a ma grande surprise un basque de hasparren dire a une femme qu il tutoyait auchilin evidemment ce brave homme ne songeait pas a dissequer la locution auchilik et a y trouver un verbe a l imperatif ago et un adjectif a l indefini ichilik il croyait que c etait un seul mot un verbe a l imperatif peut etre et tres logiquement dans son esprit tres illogiquement dans le notre il lui donnait le traitement familier feminin il disait auchilin comme il aurait dit a la meme femme ekarran apporte au lieu de ekarrak har zan prends au lieu de har zak ou har ezak n est ce pas curieux et voila comment les langues se transforment et se deforment un solecisme ou un barbarisme peut dans la suite des temps devenir partie integrante de la langue et peut etre recueillie par les grammairiens comme une forme de bon aloi on trouverait dans l eskuara contemporain d autres hardiesses de ce genre mais il n est pas dit que toutes deviendront d un usage general et il peut se faire fort bien je le souhaite que auchilin ne se generalise pas il doit en etre de ces incorrections comme des semences une sur dix ou sur cent germe et se developpe j assisterais bien volontiers au congres historique et archeologique du sud ouest qui doit se tenir a biarritz53 mais serai je libre je n en sais rien vous devez savoir que ma femme attend un gosse et l evenement se produira je pense dans la premiere quinzaine d aout enfin nous verrons quand serez vous dans l eskualherri il y a bien longtemps que vous n etes venu a hasparren c est le cas de dire lacombe je l attends qu il y 52 bas navarrais oriental bas navarrais occidental se referent a la classification des dialectes de l euskara etablie parle prince l l bonaparte cf carte des sept provinces basques montrant la delimitation actuelle de l euskara et sa division en dialectes sous dialectes et varietes londres 1863 53 ive congres de l union historique et archeologique du sud ouest biarritz 30 7 3 8 1911 compte rendu de g lacombe le pays basque au congres de biarritz r i e b 1911 433 435 142 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 10 vienne suivant la formule de ce brave darricarrere defiant les euskarolo gues des deux hemispheres bonne poignee de mains par laquelle passe toute mon amitie pour vous dr broussain hasparren 6 aout 1911 mon cher ami par votre carte postale j ai appris que vous etiez installe aux aldudes grande est mon envie d aller vous y retrouver mais je n ose plaquer ma femme dans l etat ou elle est car l evenement peut se produire d un moment a l autre mais j espere toutefois que nous nous reverrons a bayonne ou a hasparren si j e ne p eux aller a zamukain nom basque des aldudes avant la date de votre depart 23 aout je ne doute pas que votre sejour aux aldudes sera profitable ai x etudes basques et que grace a l aide de l abbe hiriart54 vous ferez une ample moisson d observations linguistiques je vous engage vivement si ce n est deja fait a faire connaissance de mon collegue et ami le docteur etchepare55 c est un gar on fort intelligent observateur sagace possedant tres bien la langue basque et de plus euskaro phile determine il vous sera d une tres grande utilite pour vos enquetes sur la langue basque d autant plus qu etant originaire de mendionde meme sous dialecte que celui de hasparren il peut mieux qu un individu du pays observer les particularites du parler local par comparaison avec le dialecte de son pays natal je me permets d attirer votre attention sur deux points sur deux tendances du basque vulgaire des aldudes banca baigorry 1 la substitution de a h dans le corps des mots aux aldudes lit se dit ofe au lieu de ohe il serait curieux de savoir si cette substitution est frequente tachez de savoir si on dit par exemple ofatu s aliter ofantze nid ifi jonc efe eau de lessive afi bouillie etc au lieu de ohatu ohantze ihi ehe ahi usites a mendionde et a hasparren 2 les habitants de cette region des aldudes baigorry ont tendance a supprimer la premiere voyelle e ou commen ant un mot je crois beaucoup qu ils disent turri pour iturri fontaine karri pour ekarri apporter voyez si on dit mari pour eman kertu pour ikertu tzuli pour itzuli mazteki pour emazteki cette elision initiale je n ai pas en tete en ce moment l expression technique employee en philologie est frequente aussi dans le dia 54 l abbe iriart et non hiriart cure des aldudes vint a ustaritz pour y succeder a l abbe jean biaise adema 1867 t936 comme cure doyen en 1920 il publia dans 1 eskualduna une vie de jesus que l abbe p lafitte continuaapres la mort en 1927 de son auteur 55 dr jean etchepare 1877 1935 cf bulletin du musee basque n 98 note 20 11 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 143 lecte haut navarrais septentrional qui est marque en vert sur la carte linguistique de bonaparte a bientot j espere avant de retourner a paris je compte que vous me montrerez les notes que vous aurez prises amities au cure et a etchepare bihotzez zure dr broussain un peu de phonetique a hasparren le z dans le mot ziliporta zilipurta eclaboussure se prononce comme le z fran ais c est peut etre le seul mot ou on retrouve la prononciation du z fran ais retrouve t on ce son aux aldudes dans les mots zampatu zampez zigor etc hasparren 6 octobre 1911 cher ami j ai reflechi a cette question de syntaxe basque que nous avions vainement essaye de resoudre l autre jour a belloc et voici d apres moi quelle en serait la solution le pays d ou cet homme est venu est beau ii gizon horrekjiteko utzi duen herria eder da n b je mets a dessein eder et non pas ederra ixs souletins sont les seuls a employer dans ce cas la forme indefinie ou si vous aimez mieux le theme verbal sans l article et je pretends que les souletins ont raison on pourrait aussi dire ederrik da j affirme que la traduction que je vous donne est absolument conforme a la norme euskarienne quant a l idee a rendre est elle suffisamment exprimee par la phrase que je vous soumets je le crois aussi mais je serais bien aise d avoir l appreciation d autres personnes quand vous ecrirez a schuchardt posez lui cette colle demandez le aussi a darricarrere et a etchepare des aldudes mais ne leur soumettez pas ma traduction pour ne pas influencer leurs reponses apres votre depart avant hier soir azkue m avait donne un nouveau mot basque forge par sabino arana pour traduire le vocable creer c est irazan forme de izan et de l infixe ra comme erakutsi erabili etc sont formes de ekusi ebili irazan faire etre faire exister creer n est ce pas que ce mot est joli et bien conforme au genie de notre langue a mon tour je vous soumets deux nouveaux mots que nous pourrions creer erakun faire avoir procurer obtenir et irabeni faire mettre introniser imposer 144 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 12 erakun est forme du roncalais ekun variante du b n ukan et du soul iiken irabeni derive du vieux labourdin ibeni variante de la forme ipi i ifeni imini qu avez vous decide au sujet du precieux dictionnaire man de harriet 56 ii me tarde de savoir quelle est la solution que vous avez adoptee je suis encore sous le charme des heures si agreables et si courtes que j ai passees avec vous et avec azkue j espere toutefois vous revoir bientot lundi soir je rentrerai a hasparren pour y passer la journee de mardi jour de marche mercredi je compte aller a bayonne pour affaires jeudi dans l apres midi je quitterai de nouveau azparne pour revenir a amendeuix ou je passerai 7 a 8 jours pourrai je vous voir a bayonne mercredi prochain noiz eta non plus je reflechis plus je vois la difficulte de traduire en basque sans recourir aux formes zoin zoinaren zoinetik zoinentzat etc les idees de relation exprimees en fran ais par d ou de qui qui pour qui etc je livre a vos meditations la phrase suivante cueillie au hasard dans une conversation entendue hier soir la jeune fille pour laquelle m et mme untel sont restes deux mois a cambo est morte bortzekoa emaiten dautzut bihotzez dr broussain amendeuix 16 octobre 1911 cher ami j espere que vous ne serez pas encore parti pour paris lundi prochain voulez vous que nous nous donnions rendez vous ce jour la a bayonne avec urquijo en partant de hasparren par l autobus de 1 h je pourrai etre rendu a lapurdum 57 vers 2 h 1 4 et nous aurons tout l apres midi pour causer de votre projet d un cercle d etudes basques si vous le voulez bien nous nous rencontrerons lundi a 2 h 1 2 au cafe du grand balcon je viens d ecrire a urquijo j estime que nous suffisons tous les trois pour poser les jalons d une organisation future ce sera bien 56 maurice harriet 1814 1904 eminent ecclesiastique originaire de halsou qui apres avoir enseigne avec son frere l abbe fabien harriet a bayonne fut nomme aumonier de saint louis des fran ais a madrid puis au cours d une longue et laborieuse retraite au village natal prepara un remarquable dictionnaire basque fran ais cet ouvrage a ete exploite par le rp lhande mais il n a pas ete publie lui meme a ce jour cf rp lhande dictionnaire basque fran ais paris beau chesne 1926 xvi xviii 57 lapurdum nom ancien de bayonne 13 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 145 difficile et dresser la liste des bascophiles et basquisants que nous pouvons d ores et deja admettre dans notre groupe j ai ecrit a notre ami urquijo 38 que si nous organisons une pseudo academie destinee a l unification des dialectes et a la creation des milliers de vocables qui manquent a l euskara nous devrons etre tres circonspects pour l admission des basquisants etrangers nous pourrions nous heurter a l hostilite des nationalistes biscayens tres chatouilleux sur la question du patriotisme pour ma part il me repugnerait de confier a des etrangers le soin de forger des mots nouveaux destines a enrichir notre langue nationale mais je les admettrais volontiers comme membres n ayant que voix consultative leurs conseils pourraient nous etre tres utiles ce qui manque a la plupart des basques qui etudient leur langue ce sont les principes de linguistique generale et surtout la methode c est la l appoint important que nous apporteraient des basquisants etrangers comme schuchardt uhlenbeck leon gavel39 etc sur le canevas etabli par eux nour pourrions broder nous euskariens que vous en semble veuillez me dire si vous pouvez etre a bayonne au grand balcon lundi prochain a 2 h 1 2 je passerai a amendeuix toute la semaine et rentrerai a hasparren samedi soir cordialement votre dr broussain je ne vous dissimule pas que je trouve tres difficile la creation d un cercle d etudes euskariennes mais votre idee est bonne et il ne faut jamais renoncer a une idee avant de la mettre en pratique s il s agit simplement de constituer un cercle adonne a l etude du basque et non destine a assurer sa vitalite et son avenir l objection que j ai formulee au sujet de l admission des etrangers tombe d elle meme des etrangers comme schuchardt et uhlenbeck rendraient plus de services a l euskarologie que des basques comme darricarrere hiriart urruty etchepare etc p b 58 julio de urquijo 1871 1950 cf bulletin du musee basque n 98 note 32 59 pour les references concernant tous ces basquisants cf bulletin du musee basque n 98 notes 18 27 28 30 146 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 14 hasparren 25 octobre 1911 cher ami re u l extrait de la semaine60 que vous m avez envoye eskerrikasko je me trouverai sans faute samedi a 2 h 1 4 dans les locaux de eskualduna61 je suppose que vous avez ecrit a nicolas d arcangues pour lui demander l autorisation necessaire il me plait de savoir que m gavel sera des notres leon aussi je l espere il est entendu n est ce pas que si nous devons faire une koine les etrangers au pays basque n auront que voix consultative lorsque nous devrons proceder a un vote pour le choix des mots a conserver ou pour la creation de mots nouveaux cela sera beaucoup plus logique et nous eviterons l hostilite ou du moins les critiques des bascophiles et bas quisants biscayens nationalistes element fort important et sans lequel comme vous le savez nous ne pourrons rien faire de durable je compte sur votre tact et votre diplomatie pour presenter la chose a gavel et a leon qui sont trop intelligents pour ne pas comprendre les raisons qui nous guident m est avis que nous devons former un cercle d etudes tres ferme ou ne seront admis plus tard que les postulants qualifies pour cela et dont l admission sera ratifiee par la majorite des membres fondateurs a nous de decider quelle sera cette majorite la moitie un les deux tiers les trois quarts etc premier noyau de notre cercle d etudes euskariennes etrangers gavel leon basques pur sang et demi sang darricarrere urquijo lacombe etchepare abbe landerretche 62 abbe hiriart urruty 63 abbe daranatz64 broussain 60 comment ne pas songer au numero du 4 octobre 1911 de la semaine de bayonne qui publiait une violente diatribe contre l abbe r azkue ce dernier qui recueillait des chansons basques a travers les provinces basques de france ayant eu sans doute une discussion dans quelque presbytere etait accuse publiquement d etre un ennemi de la france il remit du coup la fin de sa tournee a l annee suivante cf fonds broussain correspondance broussain azkue 61 fonde en 1886 l hebdomadaire basque eskualduna avait alors ses bureaux au 69 de la rue bourgneuf a bayonne 62 martin landerretche 1842 1930 cf p lafitte correspondance adressee par g lacombe a l abbe martin landerretche bulletin du musee basque n 40 p 49 50 63 jean hiriart urruty 1859 1915 principal redacteur de 1 eskualduna des l origine il declina l honneur de participer au cercle d etudes euskariennes 64 jean baptiste daranatz 1870 1945 d abord vicaire a ciboure aupres de l abbe p haristoy 1833 1901 pionnier de l histoire ecclesiastique du diocese de bayonne devint tres vite secretaire a l eveche et plus tard president du chapitre cathedral de bayonne sa contribution a l histoire du pays basque fut importante mais les bascologues lui doivent aussi la publication de la grammaire de l abbe ithurry cf supra note 39 15 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 147 a me semble suffisant pour commencer et meme pour continuer peut etre en supposant touj ours que nous reussissions a mettre sur pied une fondation solide et durable apres avoir elabore un reglement nous aurions a decider dans notre premiere reunion comme vous le dites quelle tache nous aurions a entreprendre etudes orthographe koine etc comme je voudrais etre libre et independant a la fa on de urquijo et de vous pour ne m occuper que de la langue basque mais cette saloperie de mairie de hasparren m absorbe a un point que vous ne soup onnez point et me laisse bien peu de loisirs pour me consacrer a mes amours si j avais 20 ans de moins et l experience que j ai je vous donne mon billet que j aurais dirige ma barque dans une autre direction sijeunesse savait si vieillesse pouvait en parcourant hier soir le dictionnaire d azkue j ai ete fort surpris de n y point trouver le mot uztar coup de pied de quadrupede il y a bien uztarka mais uztar n y est pas c est pourtant un vocable d un emploi tout a fait courant en b et en l comme derive je ne connais que uztarkari qui a l habitude de donner des coups de pied je vous propose pour ce qu elle vaut l etymologie suivante de uztar par analogie avec uzkar uzku usker oste partie de derriere ar suffixe ethnique et de derivation ce qui fait ostar ustar uztar set z permutent souvent vous le savez eskuba emoten deutsut zapatu arte ondo bizi dr broussain gura badozu izentzat je l attends emongo deutsagu geure biltzarrari eta darricarrere ipi iko dogu maiburu 148 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 16 hasparren 2 novembre 1911 mon cher ami avez vous ecrit a nicolas d arcangues pour lui demander l autorisation de nous reunir dans les locaux de eskualduna et lui offrir une place dans notre groupement vous a t il repondu comme c etait convenu j ai envoye deux lettres a dourisboure et a constantin65 j attends leurs reponses que je vous communiquerai aussitot que je les aurai re ues bien a vous dr broussain et darricarrere avez vous su quelle etait la cause de son abstention hasparren 7 novembre 1911 cher ami je viens de recevoir une lettre de dourisboure de saint pee ci jointe qui me dit qu il sera a bayonne au cafe farnie a 11 h 1 2 heure que je lui avais fixee pour notre rendez vous afin de dejeuner ensemble avant notre reunion de l apres midi trouvez vous donc au farnie jeudi a 11 h ou 11 h 1 2 le pere et le fils constantin y seront aussi excusez la mauvaise graphie de cette epistole car je vous ecris de mon lit ou me retient une malencontreuse sciatique dont je souffrais deja samedi a bayonne samedi soir en rentrant de bayonne j ai du me mettre dans un lit que je n ai pas quitte depuis lors j ai beaucoup souffert dimanche et lundi aujourd hui a va mieux et si l amelioration se poursuit je pourrai aller a notre rendez vous jeudi si cela m etait absolument impossible je vous enverrai jeudi matin au farnie une depeche a vous et a constantin priez zeus pour que je guerisse avez vous ecrit de nouveau a etchepare des aldudes il serait bon qu il assiste au moins a notre reunion de fondation quitte ensuite a ne pas etre tres exact a nos reunions a cause de son eloignement bortzekoa emaiten dautzut eta golbiz eskuara dr broussain je vous propose golbiz pour traduire vive elements constituants gora biz d ou par contraction golbiz voir eskuaradun eskualdun et ernaritzen ernaltzen les poetes futurs auraient ainsi une nouvelle rime pour halabiz 65 dr albert constantin 1873 1957 fils de l ecrivain et poete souletin jean baptiste constantin joanes garaztarra 1844 1927 futur maire et conseiller general de tardets ami intime du dr broussain 17 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 149 hasparren 19 novembre 1911 cher ami je vois que notre ami urquijo n a pas perdu de temps a vous faire passer la lettre que m avait ecrite nicolas d arcangues nous voila donc rassures maintenant nous aurons un local pour nos reunions mensuelles et un local gratis ce qui est tres appreciable j apprends avec plaisir que l abbe lander retche vous a prie de presenter sa candidature h sera le bienvenu parmi nous quant a darricarrere nous l attendons mais il ne parait pas presse de venir que diable se passe t il dans sa cervelle d autodidacte racinaire ou racinal s il s agissait dans nos reunions d ecouter sagement et beatement ses divagations sur les racines il viendrait surement mais il se mefie sans doute qu il rencontrera parmi nous plus de critique que d admiration vous voila donc en partance pour lutece je vous envie quand vous aurez quelque moment de loisir envoyez moi le machin que je vous ai demande un glossaire aussi complet que possible de la terminologie linguistique avec si possible quelques exemples applicables a l eskuara a propos comment les bascologues ont ils appele jusqu ici le suffixe er b n et l qui s ajoute au substantif verbal et a le sens de faillir erortzer niz j ai failli tomber ikuster nuen j avais failli le voir que dona yenofa patronne de lutece vous protege et vous donne l eloquence necessaire pour persuader meillet66 et rousselot67 de faire du basque orhoit zite ni baitan ukanen duzula beti adiskide kirmen bat dr broussain si cela peut vous interesser voici ce que maddalen a dit ce matin a mon cocher en lui montrant une gravure et en voulant lui dire que cette gravure lui resssemblait potret hunek iduri zitu ii ce portrait vous ressemble maddalen n a entendu cette phrase a personne car dans ce cas la tout le monde a hasparren et ailleurs aussi je crois dirait potret hunek zu iduri du ma fillette est elle sans le savoir dans la logique de l eskuara ou bien plutot par imitation du fran ais vous ressemble a t elle cru que iduri etait un substantif verbal comme maite iduri zitu vous ressemble maitezitu vous aime encore une colle a poser a schuchardt dr b 66 antoine meillet 1866 1936 linguiste fran ais fort connu auteur en particulier d un ouvrage sur les langues du monde paris 1924 67 jean pierre rousselot 1846 1924 pionnier fran ais de la phonetique experimentale et initiateur de la dialectologie professeur au college de france 150 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 18 azpame tik lotazillaren 31 an 1911 nire adiskide ona eskarrik asko bialdu deustazuzan opamenentzat neuk ta nire emaz teak be opatuten deutsugu urte barri onen bat osasun azkar bategaz dator ren urteko zeure beargintza arnaritsu izan bedi geure euskara ederraren aide orain zembait egun izkiriatu neutsan azkue ri itanduteko baigorri tco zazpi liliak duvoisin 68 zanaren ipuin zaarrak ezagututen ebazanetz nire itauneari erantzun eutsan ez ebazala i oiz eskuratu eta pozarren artuko eba zala zembait egunen buruko bialduko deutsadaz ipuin zaar orretan zembait berba bakar idoro dodaz azkue ren iztegian ez dagozanak ipuin orrek ezagututen dozuz baionatto geure euskaltzale atzenengo batzarrean gitsi gifian itsadope na badot geiago izango garala datorren bidarrean constantin ez zan etorri gavel en eskutitza beluegi artu ebalakotz etzi edo etzilimo bialduko deutsudaz azparne ko izkeraren gaiti itaun duten deustazuzan argitasunak urte on barriz bere biotzaren erditik eskuba emoten deutsut dr broussain zelango okerkuntzak ipi i dabezan carmelo echegaray en69 irakurki zunean eskualduna ren egilleak zelan naspillatuko eben irakurkizun a bizkaitarrez egi a izan balitz hasparren 9 janvier 1912 mon cher ami comme je vous l avais promis dans la lettre que je vous ai envoyee recemment en biscayen plus ou moins correct je vous envoie aujourd hui les renseignements demandes sur la 2e personne du singulier masculin de l imperatif tel qu on l emploie a hasparren voici les verbes les plus usuels 68 jean baptiste duvoisin 1810 1891 ecrivain basque du xixe siecle membre permanent du jury des concours d abbadie et traducteur de la bible pour le compte du prince l l bonaparte 69 carmelo de echegaray 1865 1925 poete et historien guipuzcoan membre de l academie de la langue basque euskaltzaindia 19 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 151 errak jazak jan zak edazak jakizak jakin zak sache le donne le vois le dis le mange le bois le behazak hunki zak hilak hil zak pereka zak caresse le frappe le ouvre le ferme le apporte le regarde le touche le tue le emak ikusak harrak bi ak prends le ramasse le jo zak idekak hetsak ekarrak ces formes la et celles la seules sont usitees a hasparren si on dit indifferemment hilak et hil zak on ne dira jamais en revanche edak ou harzak pour confirmer mon opinion la dessus j ai consulte deux de mes compatriotes qui savent parfaitement notre parler local et qui ne connaissent que celui la l auxiliaire ezak ne s entend jamais ici etaient presents a notre derniere reunion du cercle d etudes urquijo daranatz gavel leon et moi nous avons echange nos appreciations sur l orthographe des voyelles et avons tous ete d accord pour representer vu souletin par un u surmonte d un signe ou 7 mais comme les principaux interesses les souletins etaient absents nous avons reserve le vote jusqu a la prochaine fois notre prochaine reunion aura lieu apres demain j espere que nous serons plus nombreux gavel ayant cette fois ci envoye les convocations un peu plus tot les discussions sont courtoises dans notre petit groupe et j espere qu on arrivera a s entendre mais nos decisions seront elles approuvees par les basquisants basques espagnols l exclusivisme et l intransigeance des ecrivains nationalistes biscayens aranistes ne sont pas sans me donner de l inquietude heureusement que la revue de urquijo 70 jouit d une grande autorite je viens d envoyer 5 exemplaires du dictionnaire d azkue a daranatz qui en a sans doute la vente assuree je recueille par ci par la des mots nouveaux ou des variantes inedites quand j en aurai un stock je vous les passerai et vous epluchez vous consciencieusement 1 eskualduna notez tous les mots que vous ne connaissez pas et chaque mois envoyez moi une liste que je vous traduirai si toutefois je suis a meme de le faire dans les textes souletins il y a assez souvent des mots que je ne connais pas et qui ne se trouvent pas dans azkue pour en savoir la signification vous pourriez vous adresser a constantin qui est tres complaisant et peut se faire 70 revue internationale des etudes basques dont julio de urquijo etait le fondateur et le directeur 152 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 20 aider par son pere qui connait a fond le dialecte de soule et le sous dialecte de cize j ai note particulierement le mot lamatzea souletin qui d apres le contexte a un sens tout a fait different du lamatzea b n et l qui signifie passer une pince dans le groin des porcs pour les empecher de fouiller la terre dans notre derniere reunion nous avons note l admission de l abbe landerretche et de nicolas d arcangues bihotzez zure dr broussain fevrier 1912 il ne convient pas d admettre parmi nous trop d erdaldun comme membres titulaires le cercle vient de refuser la candidature de roby 71 proposee une premiere fois par lacombe ce dernier menace de demissionner notes de henri gavel ce faisant nous serions en mauvaise posture aupres de nos compatriotes si nous voulons plus tard en supposant que nous reussissions leur imposer une orthographe unifiee et logique des mots archaiques ressuscites ou des vocables nouveaux ou enfin un basque koine que dirait on d une academie fran aise qui serait composee de romanistes suedois allemands slaves etc une telle academie serait peut etre excellente pour etudier les origines et l evolution de la langue fran aise mais elle serait malvenue a vouloir modifier ou innover quelque chose dans le parler courant des fran ais rappelons nous aussi que si nous voulons faire oeuvre utile nous ne pouvons le faire qu avec le concours et l assentiment de nos compatriotes a l ouest de la bidassoa 72 et vous savez comme les plus actifs et les plus influents d entre eux les bizkaitars aranistes sont chatouilleux sur la question du patriotisme basque deux raisons ont motive vous le savez la creation de notre groupe 1 l interet scientifique que nous portons a une langue originale et belle comme l eskuara 2 l amour que nous professons pour cette langue en dehors de toute consideration linguistique parce que c est l idiome de nos ancetres parce 71 gabriel roby artiste peintre d origine basque directeur de l academie des beaux arts de dijon 72 a la difference de nos contemporains qui parlent de pays basque nord et pays basque sud certains bascologues du siecle dernier distinguaient les basques de l est de la bidassoa et ceux de l ouest soit les basques orientaux et les basques occidentaux selon la terminologie de w de humboldt 21 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 153 que c est la clef de voute des traditions qu ils nous ont transmises et que nous considerons comme un depot precieux pour ma part je vous avoue franchement que si je n aimais le basque que comme un passe temps linguistique je me contenterais de le lire et de le parler pour mon propre compte mais je me dispenserais de la corvee ennuyeuse que je me suis imposee en enseignant tous les jours le catechisme en basque a maddalen et en faisant l effort continu et repete de lui parler constamment en eskuara alors qu il me serait bien plus commode bien plus facile de lui parler fran ais si donc je parle basque avec ma fillette ce n est pas parce que c est une langue interessante et meme captivante mais bien parce que je veux lui transmettre ce que m a laisse ma mere et avant elle ma grand mere apres cet essai de psychologie broussainesque et peut etre romanesque car il en est pour lesquels tradition roman laissez moi vous exposer mon humble avis sur l imperatif singulier masculin je crois que edak est l imperatif de la forme forte et edazak contraction de edan zak l imperatif de la forme periphrastique il ne me semble pas absurde de supposer qu on ait dit autrefois dadut nedan pour edaten dut edaten nuen comme on disait dagit negien pour egiten dut egiten nuen comme on dit encore aujourd hui dakit nakien pour jakiten dutjakiten nuen il est admis n est ce pas par tous les euskarologues qu en basque le verbe simple ou fort a precede le verbe periphrastique on pourrait donc conclure que l imperatif en ak edak emak harrak bilak etc est aujourd tiui le seul vestige la seule survivance de la forme forte des themes verbaux basques qui ont pris aujourd hui la forme periphrastique en ce qui concerne les noms des doigts je ne connais dans le sous dialecte de hasparren que erhi ttinttil auriculaire et erhi potots pouce les autres existent peut etre mais je les ignore je tacherai de les connaitre envoyez moi bien vite un petit mot pour me dire que vous ne demissionnez pas j oubliais de vous dire qu un candidat presente par leon je ne me souviens pas de son nom fut aussi evince provisoirement leon n a pas demissionne bihotzez zure dr broussain hasparren 4 juin 1912 mon cher ami vous devez me croire mort ou moribond tout au moins il y a si longtemps que je devais une reponse a vos moult nombreuses et intimantes lettres mea culpa 154 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 22 l incident roby est heureusement aplani vous avais je dit qu il nous avait ecrit une fort jolie lettre en basque pour presenter sa candidature dans son epistole il nous disait que son nom roby etait une deformation de errobia nom d une maison de bidarray je crois l hypothese est plausible il nous disait aussi que errobiest le nom euskarien de la riviere nive j avoue a ma grande honte que j ignorais ce fait tout a fait interessant et vous le saviez vous nicolas d arcangues que j ai interroge m a affirme qu il avait entendu ce mot errobi pour designer la nive dans la bouche de quelques habitants de villefranque et d ustaritz je ne connais pas l equivalent pour l adour et je doute qu il existe a hasparren nous designons ce fleuve par les mots ahurti ko ura l eau d urt le mot ibai est completement ignore dans notre region selon guilbeau73 qui l a dit a l abbe landerretche le nom basque de la bidassoa est urdasuri le meme nom que celui du village frontiere urdax a ainhoa bidasoa veut dire le ruisseau il est probable que les cartographes fran ais ou espagnols ont pris ce nom commun de bidaso pour un nom propre et l ont donne a la petite riviere qui separe le labourd du gui puzcoa ce ne serait pas le premier fait de ce genre un dicton que j ai appris recemment ici nolako asto halako lasto tel ane telle paille c est l equivalent du proverbe fran ais a chaque bete son foin voici quelques variantes de mots deja connus donnees par d arcangues je n ai pas cherche s ils se trouvaient dans azkue jahats saule villefranque ustaritz ici nous disons sahats arrauka petit roseau ii zezka grand roseau villefranque ustaritz istun ruisseau lats ruisseau villefranque ustaritz c est de lats evidemment que vient latsatu rincer le linge passe a la lessive latsale blanchisseuse j ai entendu recemment a hasparren deux mots dont je n ai pas encore le sens exact ce sont opotio impertinence insulte injure et torta oeuf sans germe infecond nous avons acheve a notre cercle d etud eusk notre essai d unification de l orthographe nous avons decide a notre prochaine reunion de commencer l etude des suffixes en suivant l ordre alphabetique il y a beaucoup a faire la dessus urquijo ne sera pas des notres la prochaine fois car je crois qu il est parti pour la palestine pourvu que les turcs ne le prennent pas pour un italien quand paraitra votre plaquette sur l idee de dieu d apres 73 dr martin guilbeau 1839 1912 maire republicain de saint jean de luz 1878 1888 mais aussi organisateur des fetes basques de saint jean de luz et comme initiateur des congres orthographiques de hendaye 1901 et fontara bie 1902 fondateur et premier secretaire de l eskualzaleen biltzarra 23 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 155 bergson je l attends avec impatience sera t elle au moins a la portee de quelqu un d aussi ignare que moi en philosophie j ai vu recemment votre oncle frederic a saint palais il a obtenu de cazenave74 notre tenor la promesse qu il assisterait au banquet des basco philes que vous presiderez a saint palais en aout ou septembre je ne vous promets pas ma voix comme cazenave mais bien ma fourchette sardanga sardeska aho sardea c est apres demain que nicolas d arcangues nous convoque a bayonne pour le choix du sujet des poesies basques et la fixation du pays ou se donneront cette annee les fetes d abbadie75 il s y prend un peu tard etant donne que ces fetes sont celebrees generalement en aout ou septembre golbiz gora biz voir eskuara dun eskualdun ernaritu ernaldu golbiz euskara bihotzez zure dr broussain juillet 1912 1 les etudes de winkler76 sur la parente possible de l eskuara et du caucasique du nord ont le don d exciter ma curiosite avez vous lu son bouquin en avez vous du moins une idee tachez d en savoir le plus possible car je vous saurai gre de me documenter la dessus au mois d aout quand vous serez dans le pays 2 je ne me dissimule pas que l atlas linguistique du pays basque 77 sera un travail formidable a notre derniere reunion nous avons decide de nous en tenir pour le moment a un seul dialecte le labourdin urquijo va ecrire a schuchardt pour lui demander quelques phrases types qui serviront a resoudre les principales difficultes dialectales sous dialectales sub sous dialectales etc voici une petite phrase que j ai proposee a mes collegues du c e e et qu ils ont adoptee j y ai mis les noms qui ont le plus de variantes dans les dia 74 guillaume cazenave d abord chantre de l eglise de hasparren fit ensuite carriere comme tenor de l opera de paris durant le premier tiers du xxe siecle 75 les fetes d abbadie eurent lieu cette annee la a saint jean pied de port 76 heinrich winkler cf bulletin du musee basque n 98 note 19 77 cet atlas linguistique du pays basque est toujours demeure a l etat de projet il semble toutefois que l academie de la langue basque va enfin le mettre en chantier grace a l appui financier du gouvernement de vitoria 1984 156 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 24 lectes orientaux basque fran ais ainsi que deux flexions verbales transitif et intransitif votre petit domestique m est arrive a 5 h de l apres midi un panier de poires sur la tete et un autre a la main il etait un peu fatigue je lui ai donne vingt sous petit tsiki ttiki ttipi tsipi domestique mutil mitil sehi miskandi m est arrive etorri zaut etorri zait jin zaut jin zautazu jin zeitazu jen zaut a 5 heures bortz orenetan bost orenetan apres midi arratsalde aratsalde aatsalde arrastiri panier otarre zare poires pera pea madari udare sur la tete buruan buruian buriian burian burian un autre bertze bat beze bat beste bat a la main eskuan eskuian eskuan eskian un peu piska bat pitta bat apur bat posi bat ami o bat ami i bat il etait zen zuzun zuziin fatigue unhatua akituia akitiia akitia nekatua enheik s je les lui ai donnes eman diozkat diotzat diozkit daizkot daizkozut deitzot vingt hogoi hogei 3 dans notre derniere reunion nous avons continue a traiter des suffixes une longue discussion s est engagee sur la synonymie ou non synonymie des suffixes eta et aga urquijo et moi avons defendu la these de la differenciation primitive et de la similitude actuelle on s est rallie a notre avis primitivement aga signifiait l endroit ou et eta l amas de la quantite de e izaga l endroit ou est l eglise iturriaga l endroit ou se trouve la source harriaga l endroit ou sont les pierres il ezpeleta l endroit des buis nombreux harrieta l endroit des pierres nombreuses en somme aga aurait ete un suffixe topique et eta un suffixe d abondance je livre ce point de vue a vos meditations j ai soutenu devant nos collegues l existence reelle de deux suffixes are oreet karre zarre que personne sauf erreur n a encore signales ils ne se trouvent pas dans la liste des suffixes donnee par uhlenbeck exemples pour are ore zaldare ration de grains qui se donne a un cheval avoine mais ou orge de zaldi are ou ore landare plant de landa tu are ou ore udare poire de uda are ou ore ondore consequence de ondo ore labore fournee de labe ore deithore lamentation funebre de deitu ore kantore chanson de kanta ore 25 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 157 dans zaldare landare udare il se peut que l o de oresoit devenu a par influence de va du mot composant ore est il la desinence latine or devenue en fran ais eur c est possible mais ce n est pas sur second suffixe que je crois avoir degage de l etude du vocabulaire basque zarre ou karre batzarre bilzarre reunion assemblee de bat ou bu zarre beteginzarre perfection oihen de betegin parfait zarre hilzar re carnage massacre de hil zarre hilzarre a sa variante hilkarre avec la meme signification cela vient a l appui de la these de darricarrere sur k primitif de z voir pour analogie zahar vieux zahartu vieilli kahartu desseche pour cause de vetuste ex zigarro kahartu bat hasp cigare desseche insipide parce que trop vieux je remarque que gavel et leon sont beaucoup moins cales que je ne pensais en euskara vous et moi en savons certainement beaucoup plus qu eux leon ne connaissait pas l existence de la desinence ter suffixe failli tif jiter niz j ai failli venir il est vrai que le souletin ignore ce suffixe ter et que leon a etudie surtout le souletin bihotzez zure dr broussain hasparren 4 octobre 1912 mon cher ami je vous ai lache samedi a saint palais78 sans pouvoir vous serrer la main houspille par le dr juanchuto79 qui m avait offert une place dans son auto pour rentrer a hasparren et qui ne voulait plus attendre j aurais voulu causer plus longuement avec vous mais dans cette immense cohue c etait impossible et puis vous avez du vous en apercevoir j etais completement abruti la veille une violente colique hepatique m avait laisse comme une loque et par surcroit je couvais un rhume de cerveau qui ne m a lache que 4 ou 5 jours apres apres cet expose de mon etat sanitaire j arrive a la question posee par votre lettre du 1er octobre je ne suis pas d avis de proposer a m de c 80 l entree a notre c e e 78 il s agit de la reunion de l eskualzaleen biltzarra a laquelle broussain revient pour la premiere fois depuis l origine on note que son ami lacombe a occupe la presidence depuis l annee precedente 79 dr juanchuto maire et conseiller general de cambo 80 m de c nous fait songer a charles f h gouhier comte de charencey 1832 1916 euskarologue connu cf j c drouin le comte de charencey et la langue basque bulletin de la societe des sciences lettres et arts de bayonne 1975 309 315 158 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 26 nous devons etre assez severes pour les admissions nouvelles et veiller a ce que les membres etrangers au pays basque n y soient pas en trop grand nombre au moins comme membres titulaires puisque nous sommes un cercle il est tout naturel que nous admettions qui nous voulons et que nous refusions ceux dont les lumieres ne nous semblent pas suffisantes malgre cela on ne pourra pas nous accuser de jouer aux academiciens car tout est modeste chez nous le local ou nous nous reunissons la somme de travail que nous avons fournie et j ajouterai meme le caractere et le genre de vie de nos membres il y a un element qui manque chez nous et qu il y aurait peut etre lieu de favoriser je veux dire l element des bascophiles ou euskarophiles qui sans avoir des connaissances linguistiques etendues connaissent a fond l usage pratique de la langue basque parmi nos membres je n en vois que quatre qui manient la langue basque tres bien c est a dire a l egal de la langue fran aise ce sont etchepare constantin daranatz et landerretche les deux premiers n assistent jamais a nos reunions a cause de leur eloignement le troisieme non plus a cause de ses occupations qui le retiennent a l eveche reste m landerretche et ce n est pas assez je connais un basque qui je crois rendrait des services a notre petit groupe et qui pourrait assister regulierement a nos reunions c est l abbe heguy 8i cure de briscous originaire de ayherre 1 il aime beaucoup la langue de nos ancetres la parle et l ecrit admirablement 2 il connait a fond car il est tres observateur trois parlers locaux son parler natal de l axberoue le parler de sainte engrace ou il est reste cure pendant tres longtemps et le parler de briscous l adourais ou il vit depuis huit ans 3 il est tres intelligent sous une ecorce rustique et meme vulgaire et s assimilerait tres vite les notions de linguistique generale qu il entendrait emettre par vous urquijo gavel et leon si vous et urquijo etes partisans de sa candidature je pourrais la provoquer jusqu ici je ne lui en ai pas parle ni lui non plus voici deux nouveaux vocables qui ne se trouvent pas dans le dictionnaire de azkue et que j ai appris il n y a pas huit jours a helette et a hasparren 1 sungo helette b n boulet des chevaux mulets anes articulation du paturon avec les os de l avant bras et de l avant cuisse m est avis qu il faut rapprocher ce mot du vocable roncalais tsunku articulation jointure en general 81 julien heguy 1860 1930 pretre originaire de ayherre et ecrivain basque cf p lafitte julien heguy apheza bayonne gure herria 1930 27 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 159 2 kagu hasparren mendionde energie voici dans quelle phrase j ai entendu ce mot au sujet d un homme tres paresseux tres mou ez du kagurik harri baten higitzeko ii n a pas l energie suffisante pour remuer une pierre il n est pas fichu de remuer une pierre il parait que cette expression est un peu vulgaire c est pourquoi j ai traduit par fichu en style noble on devrait dire ez du gemenik ou ez du zainik trois autres mots que j allais oublier et appris aussi tout recemment 3 abargi chene ou arbre tetard sur lequel on coupe des branches tous les 10 ou 15 ans pour en faire du bois de chauffage je l ai entendu plusieurs fois a amendeuix il se trouve dans azkue mais avec le sens de taillis ce qui est different 4 pikalots helette endroit ou une branche a ete coupee endroit de la section 5 izar kaka domezain cristal de roche litterature fiente d etoile ce mot m a ete donne ces jours ci par pierre etchecoin de saint palais qui l a entendu a domezain il y a de la poesie et aussi du naturalisme dans un mot compose en rempla ant kaka par son similaire basque gorotz on pourrait creer un joli mot izar gorotz izar gootz izargotz et meme izarbotz ou izerbotz je vous signale deux mots journellement employes dans tout le pays basque fran ais et omis par azkue ce sont uztar coup de pied de quadrupede et kapera chapelle je sais bien que kapera est d origine latine mais azkue aurait pu l inclure dans son dictionnaire au meme titre que apez eli za lege pika bike etc j aime a croire que vous recueillez precieusement tous les mots nouveaux ou inedits qui arrivent a vos oreilles ne pensez vous pas qu il serait bon de les publier dans la revue des etudes basques en attendant qu ils paraissent dans un dictionnaire nouveau mais quand ou dans le supplement d un des dictionnaires existants vous pourrez soumettre cette idee a notre ami urquijo si chacun y mettait du sien on arriverait en peu de temps a connaitre tout le vocabulaire basque travail plus important a mon avis que l atlas linguistique du pays basque au moins au point de vue pratique et patriotique maintenons et enrichissons l euskara il sera toujours temps ensuite pour les euskarologues de travailler avec les materiaux par nous amasses bakea eta osagarria zurekin beude zure dr broussain 160 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 28 pas de nouvelles d azkue il m avait pourtant ecrit qu il serait a haspar ren dans les derniers jours de septembre j ai ecrit hier ma premiere lettre en basque a maddalen qui est encore a amendeuix avec sa mere il me tarde de lire sa reponse qu elle ecrira en eskuara j espere le directeur gerant j haritschelhar imp s sordes bayonne n c p p p 42 501 depot legal 4e trimestre 1 985 publications de la societe des amis du musee basque j haritschelhar le poete souletin pierre topet etchahun 90 f j haritschelhar l oeuvre poetique de p topet etchahun 5 f m duvert contribution a l etude de la stele discoidale basque tomes let ii b m b nos71 et72 1 976 f p tauzia les instrumentsaratoiresdu musee basque b m b n 53 1 971 40 f f beaudoin les bateaux de l adour b m b nos 48 49 1970 60 f euskal herria 1 789 1 850 actes du colloque international d etudes basques bordeaux 3 4 5 mai 1973 60 f hil harriak actes du colloque international sur la stele discoidale musee basque bayonne 8 9 10 juillet 1 982 60 f un numero special hors serie du bulletin du musee basque est consacre au catalogue illustre 1 6 pages de photos en couleurs de l exposition de l ete 1 985 le pays basque un siecle d affiches les abonnes au bulletin du musee basque peuvent se le procurer au prix de 30 f payable soit par cheque bancaire soit c c p bordeaux 2718 14 u au nom de la societe des amis du musee basque
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net