n 108 3e periode n 86 2e trimestre 1 985 revue des etudes et recherches basques c s o o o o 0 o o o o o o sommaire etudes la dalle sculptee de la maison etxeberria quartier mandoz jaxu c chauchat s haramburu m duvert 65 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa j blot 77 fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre broussain a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 p charritton 85 chronique necrologie maurice sacx haritschelhar 109 o s s o o o o o o o o s o o o o s o o o o o 8 o o o o o o o o o o s o o g 3 k lt j6ayo nke le bulletin du musee basque fonde en 1924 1re periode 1924 1930 2e periode 1931 1943 a entame sa troisieme periode a partir de 1964 apres vingt annees de silence il publie des etudes concernant la culture et la civilisation de bayonne et du pays basque des chroniques relatives au developpement du musee aux diverses formes de son activite a la liste annuelle des acquisitions par ses chroniques il est effectivement le bulletin du musee basque par ses etudes il est pleinement la revue des etudes et recherches basques le bulletin est echange avec les publications des societes savantes de france et de l etranger articles du bulletin les articles publies dans le bulletin restent l oeuvre exclusive et personnelle de leurs signataires le comite du musee basque n est pas solidaire des theories ou opinions qu ils expriment conditions de publication l ensemble des fascicules paru dans l annee constitue un tome avec pagination suivie et table des matieres abonnement france 90 f etranger 120 f compte des cheques postaux societe des amis du musee basque bordeaux n 2718 14 u adresser la correspondance a m le directeur du musee basque 64100 bayonne telephone 59 59 08 98 la dalle sculptee de la maison etxeberria quartier mandoz jaxu la maison etxeberria dont il est question ici se trouve au quartier mandoz de la commune de jaxu en garazi c est une belle maison caracteristique de l habitat bas navarrais de ce pays dans la cuisine de cette maison et pres de l atre fig 1 se trouve une dalle de 65 5 cm sur 45 cm sculptee en champleve fig 2 ressemblant au linteau de la porte principale cette pierre est integree dans le dallage fait de dalles de calcaire rectangulaires et de dimensions inegales polies par l usage et de couleur sombre a cause de l impregnation de cire qu elles ont subies sur deux lignes on lit deecheberi puis n ade agot fig 3 ce fragment d inscription est identique dans son orthographe sinon dans son dessin a celle du linteau de la fa ade fig 4 au registre inferieur subsiste en partie la lettre h surmontee de la croix motif bien connu dans notre art populaire comme sur le linteau de la fa ade on voit le theme de la vigne et des oiseaux accompagne de motifs divers virgules element circulaire et rayonnant cierge allume le theme de la vigne et des oiseaux se trouve souvent sur les steles hispano romaines dans l aire basque marco simon 1978 il est bien represente sur de nombreux linteaux bas navarrais mais semble absent sur les discoidales plates tombes croix et tabulaires 3 la dalle sculptee de la maison etxeberria 67 temoignage voici les propos que nous avons recueillis aupres de la maitresse de cette maison zuk erran behar dautazu orai noiz sartua ziren hemen pouvez vous me dire quand vous etes entree dans cette maison 1954 ean en 1954 zu kampotik heldu zinen orduan vous veniez donc d ailleurs nihaur behorlegitik jina naiz moi meme je viens de behorleguy erran behar dautazu orai etxe huntako etxekandere xaharrak zer erran zauzun harri hortaz dites moi maintenant ce que vous avait dit l ancienne maitresse de maison au sujet de cette pierre ta beti erraiten zuen hau frangotan errepetatu du hemen haur bat baduxu ihortzia ez baitut nihaurek sekulan galde egin nolaz ere badakizu eh bien elle disait toujours elle l a toujours repete ici vois tu un enfant est enterre c est ce que je n ai jamais demande moi meme comment cela se faisait vous comprenez ez dakizu noizez geroz hor zen haur hori vous ne savez pas depuis quand cet enfant etait enterre la ez ez ez baitakot galde egin ere badakizu non non c est que je ne lui ai pas demande vous comprenez etxe huntan othoitzik egiten zena sukaldean denbora hetan dans ce temps la recitait on des prieres dans la cuisine de cette maison ez ez ez dizit ikusi hori non non je n ai jamais vu cela eta etxe huntako etxekandere xahar horrek zer adin zuen orduan quel age avait l ancienne maitresse a cette epoque oraixetan erran dut lauetan hogoi nik dakita eman dezagun hirue tan hogoieta hamabost bat tout a l heurej ai dit quatre vingts ans est ce queje sais mettons dans les soixante quinze ans il ressort de ces propos que la vieille maitresse de maison ne s est pas contentee de transmettre la maison comme bien materiel mais qu elle a indique a la jeune maitresse le sens de cette pierre en lui repetant souvent ici vois tu un enfant est enterre 5 la dalle sculptee de la maison etxeberria 69 des recherches dans les archives municipales n ont pas permis de savoir quand il y avait eu des enfants morts dans cette maison rien ne permet de penser que la dalle en question vienne du cimetiere de jaxu qui a ete depouille de tous ses vieux monuments al occasion de ce demenagement general effectue sur l ordre du cure en exercice dans les annees 1927 1928 la stele discoidale de la maison y a d ailleurs ete ramenee et nous avons pu l etudier voir appendice par m d au contraire soulignons de nouveau sa quasi identite avec le linteau historie de la fa ade au point que l un semble la copie de l autre en particulier les noms des deux conjoints sont identiques et le fragment visible a la deuxieme ligne indique egalement l identite du prenom de l epouse l inscription du linteau est plus aeree elle comporte des entre chaque mot la forme des lettres est parfois legerement differente en particulier le dessin du g de agot la disposition de l inscription et le repertoire decoratif utilise ne semble pas correspondre a une plate tombe mais plutot a un linteau le style d ensemble de cette dalle correspond bien aussi a d autres linteaux des environs de la meme epoque on peut donc attribuer cette dalle sculptee au xviif siecle et peut etre au meme artisan ou atelier qui a fait le linteau de fa ade au debut de 1984 le maitre de maison qui est ma on decida de remanier et de moderniser cette cuisine parmi les travaux projetes figuraient l enlevement du dallage et la mise du sol de la cuisine au niveau du sol de l ezkaratza plus bas d une petite marche comme il est courant dans l habitat traditionnel a cette occasion il fut donc demande aux proprietaires ainsi qu a l administration des antiquites historiques d aquitaine de proceder a une fouille de sauvetage sous la dalle sculptee afin de verifier la presence d une tombe et d en etudier eventuellement la forme et le contenu cette fouille fut effectuee en une journee au debut d avril par deux d entre nous c c et s h la fouille les operations ont commence par l enlevement de la dalle unjoint au ciment avait ete fait tout autour ainsi que sur l ensemble du dallage de la piece afin sans doute de boucher les legers interstices ou la poussiere s accumulait ce joint fut enleve au burin l espace entre les dalles etant trop etroit pour y inserer un pied de biche qui pourrait faire sauter de petits eclats de la dalle sculptee c est d abord un fragment preexistant d une dalle adjacente qui fut enleve ce qui permit de placer le levier sous la dalle pour la soulever ces details ont pour but de souligner la difficulte qu il y aurait a soulever puis replacer cette dalle sans dommage en cas d enterrement le reste du dallage etant en place au dessous de la dalle il est apparu une terre jaunatre un peu sableuse parsemee de granules blancs qui sont de petits fragments de chaux grasse il s agit donc d un mortier de chaux assez pauvre ce mortier se poursuit 7 la dalle sculptee de la maison etxeberria 71 hi o 6 cm x 4 5 cm atjic the 4 dessin de la dalle sculptee et croquis indiquant sa position dans la cuisine 72 la dalle sculptee de la maison etxeberria 8 sans solution de continuite sous l espace occupe par le fragment de l autre dalle cet espace nous a d ailleurs servi tout au long de la fouille a comparer ce qui etait au dessous de la dalle sculptee et ce qui se trouvait sous le reste du dallage affleurant a la surface de cette couche se trouvaient trois plaquettes de 5 a 8 cm de dimension maximum pour 1 5 a 2 cm d epaisseur l une de ces plaquettes est en gres rose micace les autres en calcaire leur position oblique vers l interieur de l espace occupe par la dalle a attire notre attention nous interpretons ces plaquettes comme etant des elements de calage de la dalle s ils avaient ete places avant la dalle ces elements auraient du etre poses a plat leur position oblique indique qu ils ont ete enfonces a force comme des coins sous la dalle celle ci etant deja en place ceci est un procede habituel des ma ons travaillant sur des pierres peu regulieres pour en rectifier la position en particulier en hauteur cela suppose que le cote ou ont ete enfoncees les plaquettes ait ete libre apres la pose de la dalle sculptee ce detail ne concorde pas non plus avec l hypothese d une tombe amenagee dans un dallage preexistant la couche de mortier deja decrite est d une epaisseur a peu pres constante de 1 5 cm au dessous on trouve egalement du mortier plus grisatre sur environ 7 cm la couleur grise semble due a une plus grande abondance de menus fragments d une roche schisteuse gris fonce parfois pulverulente la partie inferieure de cette couche est fortement consolidee et forme une croute sans variation appreciable de sa composition cette couche contient quelques cailloux jusqu a 5 cm de diametre environ elle semble egalement se prolonger sous les autres dalles et en particulier sous le fragment deja mentionne zone ou ce fait a ete nettement observe au dessous la terre apparait plus meuble et friable mais ceci n est que momentane car un mortier de chaux reapparait apres quelques centimetres de profondeur la surface superieure de ce mortier de chaux est cette fois tres irreguliere en altitude ce mortier noie dans sa masse une grande quantite de pierres principalement calcaires mais aussi parfois en gres rose une bonne proportion de ces pierres est constituee d eclats provenant d un travail de taille regularisation de dalles de gres mise en forme de moellons de calcaire il existe aussi deux ou trois fragments d un enduit superficiel de chaux presque pure ou la surface lissee est bien visible il y a donc la evidence a la fois de demolition et de construction d un ouvrage en ma onnerie au fur et a mesure que l on descend les pierres sont plus abondantes et surtout plus grosses l une d elles qui a ete sortie de forme globuleuse mesurait pres de 40 cm de dimension maximum elle depassait nettement du perimetre occupe par la dalle sculptee sous la tres grande dalle situee vers l est au point qu en la descellant a la barre a mine cette tres grande dalle s est momentanement soulevee de quelques millimetres au sommet de cette couche nous avons observe trois plaquettes de gres rose placees verticalement approximativement le long d un bord d une 9 la dalle sculptee de la maison etxeberria 73 dalle adjacente sur le bord oppose il nous a semble que le grattoir degageait des traces d un instrument semblable a une petite beche ayant taille dans le mortier traces remplies par le sediment terreux du sommet ces traces suivaient egalement le bord d une dalle adjacente sur une faible distance neanmoins aucun autre detail ne nous a permis de degager le contour d une fosse ces deux observations ne concernant a chaque fois qu une longueur tres faible nous avons du tres vite abandonner la possibilite d une fosse a partir de ces faibles traces la terre argileuse brune qui forme la surface du sol naturel a ete rencontree a 50 cm de profondeur cela correspond a peu pres a la surface du sol a l exterieur de la maison de ce cote la en effet le terrain est affecte d une legere pente vers le nord cote ou se trouve la cuisine cette fouille n a donc permis de mettre en evidence aucune trace indubitable de fosse encore moins une tombe il existe sous cette dalle une succession de couches de terrain forme en majorite par des apports de mortier de chaux grasse de composition diverse quant a la proportion de terre et de pierres on n observe aucune rupture dans cette stratigraphie entre l emplacement suppose de la tombe et le reste du remplissage sous les autres dalles la nature de ces couches de terrain semble accrediter l hypothese d une preparation du sol pour recevoir le dallage a un niveau determine d avance conclusion un renseignement negatif est toujours un renseignement et il a autant de valeur qu un autre l absence de toute fosse ou vestige etant abondamment prouvee par la fouille il reste a en tirer les consequences la raison de la presence de cette dalle sculptee dans la cuisine est hors de notre portee quoique plusieurs suppositions vraisemblables mais totalement inverifiables puissent etre avancees en tout cas il est bien evident qu une telle tradition orale n est pas apparue dans le vide tres probablement a partir du moment ou les circonstances exactes de la pose de cette dalle ont ete oubliees celle ci a pu servir de support materiel a des souvenirs concernant des coutumes passees jaxu s ajoute donc aux lieux ou est attestee ethnographiquement la coutume d enterrer a la maison les jeunes enfants et en particulier les nouveau nes morts sans bapteme barandiaran 1960 1970 rappelons que ce fait est considere comme une survivance d une epoque pre chretienne claude chauchat institut du quaternaire l a 133 cnrs universite bordeaux 1 talence michel duvert sauveur haramburu 74 la dalle sculptee de la maison etxeberria 10 appendice la stele discoidale de la maison etxeberria ses dimensions sont les suivantes diametre 39 5 cm col 21 cm epaisseur 10 cm elle est en gres gris fig 5 on note que le rayon du disque est voisin de la largeur du col la region centrale est soulignee par un creux le champ leve est vigoureux 1 cm de relief en moyenne malgre son apparente simplicite cette oeuvre est fortement structuree les deux faces representent une croix dont les extremites sont terminees par des pointes de fleche l espace s articule autour de l axe de symetrie du monument ceci est tres net sur la face a identite des extremites de l axe horizontal et du sommet de l axe vertical par contre l extremite de l axe vertical qui est au contact du col montre une structure en demi cercle dans la region centrale sous l axe horizontal l axe vertical s evase localement en depit de sa simplicite cette oeuvre met en scene des particularites illustrees largement dans les oeuvres des xviie et xviiie siecles duvert 1976 michel duvert 76 la dalle sculptee de la maison etxeberria 12 bibliographie barandiaran j m de mitologia vasca ed minotauro madrid 1960 estelasfunerarias de pais vasco ed txertoa san sebastian 1970 ouvert m contribution a l etude de la stele discoidale basque bulletin du musee basque bayonne n 71 72 1976 marco simon f las estelas decoradas de los conventos ceasaraugustano y cluniense caesaraugusta zaragoza n 43 44 1978 letumulusde beheitako erreka a louhossoa compte rendu de fouilles d urgence sur trouvaille fortuite generalites circonstances de decouverte au mois de mai 1978 nous fumes informe1 que des labours profonds venaient de mettre en evidence un curieux cercle de pierres monsieur ibar cultivateur a louhossoa avait ete tres intrigue par des blocs rocheux heurtes par sa charrue et qu il avait du extraire du sol parfois tres difficilement les jours precedents situation nous nous rendimes donc au lieu dit beheitako erreka situe sur une ligne de collines qui domine au s s e louhossoa a 280 m d altitude ces collines ne sont en fait que les premiers contreforts du mont baigura qui culmine a 813 m au sud est coordonnees coordonnees geographiques carte ign 1 25000 iholdy 1 2 310 850 118 650 altitude 277 m 1 nous tenons a remercier ici le general gaudeul de la rapidite de son information 78 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 2 coordonnees cadastrales commune de louhossoa section b 3e feuille parcelle n 336 contexte archeologique place a un carrefour de voies de transhumance n s et e o encadre par un ensemble de massifs montagneux tres riches en vestiges protohistoriques louhossoa est au coeur d une region privilegiee sur le plan archeologique au nord l ursuya 1 tumulus 1 cromlech 2 tertres d habitat a l ouest l arrokagaray 1 dolmen 1 tumulus a l ouest sud ouest le mondarrain 5 cromlechs 3 tumulus 8 tertres au sud ouest l artzamendi 26 cromlechs 3 tumulus 6 dolmens au sud est le bai gura 17 cromlechs 7 tumulus 16 tertres d habitat conditions et technique de la fouille nous devons a l esprit d observation et a l extreme amabilite de monsieur ibar de posseder le maximum de renseignements sur les conditions de mise a jour des restes de ce monument signalons tout d abord que lors de nos prospections de 1969 70 rien n avait attire notre attention dans ces lieux recouverts de touyas et d a j oncs mais la vegetation assez dense de cette lande inculte pouvait dissimuler aisement le relief d un tumulus discret par exemple les blocs rocheux initialement enfouis dans le sol furent deceles par le rotavator en 1977 l annee suivante ils creerent de serieux obstacles aux labours et durent etre extraits un par un certains meme a la barre a mine afin de degager le passage de la charrue a notre arrivee se distinguait tres nettement a la surface du champ laboure une couronne de grosses pierres de blocs calcaires blancs locaux melanges de quelques poudingues la dimension moyenne de ces blocs atteignait facilement 30 a 40 cm la couronne elle meme une largeur de 0 70m environ le cercle un diametre hors tout de 7m fig 1 zone grisee monsieur ibar nous expliqua que lors des labours effectues selon une direction n e s o chacun des blocs mobilises parla charrue et ensuite extraits etaient deverses en direction s e du cote laboure de sorte que les materiaux tout en conservant grossierement leurs rapports les uns par rapport aux autres etaient tous decales d environ un sillon par rapport a leur place d origine soit a peu pres de 0 70 m vers le s e il ne nous restait plus qu a essayer de retrouver les eventuelles fondations de ce cercle ce qui fut fait avec l aide de notre ami christian sauve en creusant une tranchee a 0 70 m au n o des blocs exterieurs nous 3 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 79 tenons aussi a remercier monsieur r arambourou du c n r s de son active presence et de ses conseils tres vite apparut un assemblage de blocs pierreux en place fig 1 a affectant la forme d une petite murette que nous avons degagee sur environ 4 m de long un sondage pratique au s e a 7 m de la devait nous reveler comme previsible les memes elements qui furent degages sur environ 5 m g 1 a enfin une tranchee orientee touj ours suivant l axe n 0 s e et rej oignant les travaux deja effectues a la peripherie nous a permis d explorer la region centrale du monument fig 1 en pointille fin resultats de la fouille i la couronne peripherique ou peristalithe les fondations en sont encore en place fig 1 et 2 a et a a une profondeur d environ 30centimetres en partant de la surface actuelle du champ soit environ 10 cm plus bas que les traces du passage de la charrue il s agit d une petite murette constituee de materiaux ne depassant pas 15 a 20 centimetres donc de dimensions nettement inferieures aux blocs sus jacents arraches par les labours on trouve du gres du poudingue du quartz relativement rare et du schiste tous materiaux locaux ces elements ont ete disposes les uns sur les autres sur 25 centimetres de haut pour une largeur totale approximative de 70 centimetres en de nombreux endroits on note des vides dans cette structure qui presente de ce fait un aspect assez irregulier ces vides sont dus a l extraction des gros blocs deja cites il semble donc qu initialement la couronne peripherique ait ete constituee par une base de blocs de moyen calibre surmontee et parfois meme bordee d elements plus volumineux dont la hauteur devait avoisiner une quarantaine de centimetres on peut estimer la hauteur totale du peristalithe a un minimum de 60 a 80 cm en partant du sol d origine un galet a ete trouve au n o fig 1 p a l exterieur et contre la base de la fondation du cercle la presence de cet element roule etait tout a fait anormale en ces lieux un examen soigneux a revele qu il s agissait d un percuteur les traces de multiples impacts etant visibles a l une des extremites de ce galet a moins d une perte tout a fait fortuite a une epoque indeterminee d ailleurs il semblerait que le depot de cet objet ait ete volontaire nous avons verifie qu aucun element semblable n existait ailleurs en particulier dans la region symetrique au s e enfin le soubassement de ce peristalithe est constitue a 45 centimetres de profondeur par le sol en place fig 2 b couche de delitage du schiste sous jacent 80 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 4 s fig 1 vue en plan du monument en grise emplacement des blocs extraits lors des labours la zone exploree est incluse dans le pointille fin secteurs peripheriques n o et s e tranchee centrale f g 2 vue en coupe suivant l axe n o s e 5 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 81 ii la region centrale elle est assez pauvre en renseignements surtout pensons nous du fait des perturbations occasionnees par le labour profond toutefois les elements decrits ci apres ne paraissent pas avoir ete deplaces a 1 80 m du parement externe du peristalithe sur l axe n o s e en partant du n o on remarque 3 blocs de pierres fig 1 et 2 c et a 35 cm plus au s e un autre alignement de pierres analogue au precedent fig 1 et 2 d enfin sensiblement au centre geometrique du monument a 3 45 m du parement externe on note une petite banquette d environ 0 25 m de largeur pour 0 90 m de long avec aux angles des pierres et en surface des plaquettes de schiste fig 1 et 2 e a quatre centimetres du s e de cette banquette et au niveau du sol d origine a ete trouve un petit bloc de gres place de champ fig 1 i ainsi qu un second qui lui est symetrique par rapport a l axe n o s e mais nettement plus petit le sol de base de cette partie centrale est de meme nature qu a la peripherie delitage du schiste dans une terre argileuse brun clair a environ 45 centimetres de profondeur par rapport a la surface actuelle du champ a environ 10 15 centimetres au dessus de ce sol d origine on constate l existence d un niveau de debris de plaquettes de schiste fig 2 f qui forme le soubassement sur lequel reposent les pierres indiquees precedemment c et d ce niveau resulte d une construction humaine mais ces elements sont plus denses dans la zone n o plus laches et epars dans la zone s e les plaquettes de la banquette centrale sont legerement au dessus du niveau precedent soit a 20 25 cm par rapport au sol d origine fig 2 e entre les deux niveaux sol de base et niveau de plaquettes a 15 cm ont ete recueillis dans la zone centrale quelques fragments de charbons de bois fig 1 et 2 g l amas le plus abondant ayant neanmoins ete trouve lors du decapage en couches minces de la banquette centrale a environ 10 centimetres sous les plaquettes de celle ci a environ 1 m au s e du centre et sur une quinzaine de centimetres de long sur la coupe de la tranchee toujours entre le sol d origine et la couche de plaquette on a constate l existence d un amas de cailloutis fig 2h comme si des pelletees de terre provenant du sol d origine y avaient ete jetees lors de la construction du monument signalons enfin que nous avons pousse notre exploration en profondeur jusqu a environ 1 m par rapport a la surface du champ sans noter quoi que ce soit qui permette de penser que des travaux aient ete effectues a ces niveaux 82 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 6 essai d interpretation les remaniements dus aux travaux agricoles ont trop profondement bouleverse les structures initiales pour qu il soit possible de donner une interpretation precise des elements qui subsistent il n est pas possible de savoir a quoi correspond la banquette centrale sous laquelle le maximum de charbons a ete trouve equivalent de ciste de meme comment interpreter les blocs de pierre rencontres dans la partie n o du monument en c et d compte tenu de la stratigraphie il semble simplement qu on puisse emettre les hypotheses suivantes 1 il y a eu d abord un decapage du sol j usqu a la zone de delitage du schiste a moins 45 cm sans qu il y ait eu effraction de celle ci 2 la couronne peripherique a ete edifiee sur ce niveau de base avec des materiaux de taille differente blocs modestes a la base plus volumineux au dessus le tout atteignant probablement 0 60 m a 0 80 m de haut pour environ 0 90 m a 1 m de large 3 l incineration du defunt dans la mesure ou il semble bien que nous soyons devant un monument funeraire a incineration a eu lieu comme d habitude a quelque distance on ne trouve pas de sole rubefiee in situ puis on a recueilli des charbons de bois avec d ailleurs des particules de terre calcinee qu on a deposes plus specialement dans la region centrale melanges avec de la terre de remplissage 4 une couche de petites plaquettes de schistes recouvrira alors le monument elle est restee visible surtout dans le secteur n o 5 la region centrale a ete l objet d un traitement particulier puisque les plaquettes deposees au dessus de l amas charbonneux central l ont ete a un niveau superieur aux autres formant ce que nous avons appele la banquette centrale 6 les structures c et d viennent ensuite 7 11 semble que la derniere phase ait uniquement contribue a finir de combler le monument a l interieur du perimetre delimite par le peris talithe toutefois etant donne l importance de celui ci et le fait qu aucune pierre n etant visible avant les labours on peut penser que l allure generale du monument une fois termine devait etre tumulaire ce qui expliquerait ainsi l enfouissement de la couronne peripherique on sait par ailleurs combien il est difficile meme pour un oeil exerce de deceler au milieu de la vegetation le leger relief de nos tumulus basques 7 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 83 fig 3 photo vue de la couronne de pierres apres les labours et avant la fouille monsieur ibar inventeur du monument conclusion ce modeste monument trouve au hasard d un labour s apparente beaucoup quant a sa conception aux tombes a peristalithe enfoui auxquelles nous avons deja eu affaire lors de precedentes fouilles de sauvetage ugatze2 bixustia3 okabe4 meatze de banca5 et meme dans une certaine mesure les cromlechs d errozate6 dans tous les cas nous trouvons en effet un decapage prealable du sol l edification d un peristalithe une incineration a distance du monu 2 j blot le tumulus cromlechd ugatze du pic des escaliers soule bulletin du musee basque n 66 4e trimestre 1974 bayonne p 185 et n 67 p 37 3 j blot les tumulus de bixustia et zuhamendi bulletin du musee basque n 74 4e trimestre 1976 bayonne p 105 4 j blot le cromlech d okaben06 bulletin du musee basquen 19 1ertrimestre 1978 bayonne p 1 18 5 j blot le tumulus cromlech de meatze a banca aldudes bulletin du musee basque n 102 4e trimestre 1983 bayonne p 191 204 6 j blot les cromlechs d errozate bulletin du musee basquen0 78 4e trimestre 1977 bayonne p 157 84 le tumulus de beheitako erreka a louhossoa 8 ment un depot central de charbons de bois preleves sur le bucher une fois termine le remplissage le monument affectait le plus souvent un aspect tumulaire comme c est probablement ici le cas ces types de tombes ayant ete datees du premier millenaire7 avant le christ par le carbone 14 grace a l amabilite de mme delibrias du centre de faibles radioactivites de gif sur yvette nous pouvons supposer en attendant les resultats de l etude des charbons recueillis qu il s agit la aussi d un monument de la meme epoque le champ a ete rendu en totalite a la culture du mais et les humbles traces de cette tombe ont a tout jamais disparu rendons grace au hasard et a la perspicacite de monsieur ibar que l occasion nous ait ete donnee de pouvoir en faire l etude l espace d un instant entre deux eternites dr jacques blot membre du centre de documentation archeologique d arthous 40 correspondant de la direction des antiquites historiques d aquitaine saint jean de luz 64500 7 j blot la protohistoire en pays basque bref bilan de quatre annees de fouilles de sauvetage bulletin de la societe des sciences lettres et arts de bayonne n 133 1977 awatiai fonds lacombe du musee basque les lettres de pierre broussain a georges lacombe 3 10 1903 9 4 1920 nous avons deja publie dans le numero 98 3e periode ne 76 du bulletin du musee basque au 4e trimestre 1982 les lettres de georges lacombe que nous avions retrouvees dans le fonds broussain grace au fonds lacombe depose au musee basque de bayonne par telesforo de monzon nous retrouvons a present un lot important de lettres du docteur pierre broussain adressees a georges lacombe certaines repondent a celles que nous avons publiees d autres par contre repondent a des lettres qui ont ete perdues toutes nous apportent des renseignements interessants sur le monde des bas quisants du premier quart de ce xxe siecle avant de publier les 55 lettres du dr p broussain nous donnons une lettre inedite de georges lacombe lui meme au dr broussain datee du 20 decembre 1918 cette lettre complete le lot du fonds broussain que nous avons fait connaitre il est a supposer qu elle avait ete reprise avec d autres documents par son auteur chez le dr broussain apres la mort de ce dernier ajoutons que parmi les notes bio bibliographiques dont nous accompagnons le texte des lettres publiees nous ne reprenons pas les indications concernant les personnes deja rencontrees dans les lettres de g lacombe deja publiees p charritton les lettres de georges lacombe bulletin du musee basque n 98 4e trimestre 1982 p 163 180 86 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 2 voici le catalogue des lettres publiees ici 0 de g lacombea p broussain paris 20 12 1918 reponse a la lettre n 49 de p broussain 30 11 1918 remerciements pour l accueil re u a has parren classification du dialecte de helette lettre de schuchardt 16 2 1915 poesie perdue de azkue terminologie linguistique dictionnaires specialises projet de mise en fiches de la langue basque et des theories bascologiques foch a l academie rencontre avec i lopez mendizabal voeux pour 1919 1 de p broussain a g lacombe hasparren 3 10 1903 reponse en basque a une lettre que nous n avons plus experience basque de broussain lassalle officier en retraite bascophile bayonnais difficultes de l eskualzaleen biltzarra prochaines fetes basques de saint palais corrections sollicitees par lacombe lectures conseillees eskualduna annales de la propagation de la foi 2 hasparren 26 10 1903 reponse a une lettre du 9 10 1903 de g lacombe que nous n avons plus fetes de saint palais discussion sur les remarques deja faites ausartgoa gaberik jakin dutezen ezia zia ore tzat reponse de lacombe le 4 11 1903 bulletin du musee basque n 98 p 167 168 3 hasparren 16 10 1904 deces de la mere du dr broussain remerciements pour les condoleances re ues nouvelles de azkue voyages dictionnaire manuscrits de bonaparte polemique lacombe vinson dans journal de saint palais echec de l eskualzaleen biltzarra a irun reve d academie 4 hasparren 9 12 1904 reponse a une lettre que nous ne retrouvons pas prix eleve des publications du prince bonaparte etymologie de orzirale orzegun cours de vinson voyage de lacombe prevu a tours vers azkue premier fascicule du dictionnaire de azkue mots recemment recueillis kausera huikatu istartoka berreskailu ahuha lardai kotzorro conclusion en souletin 5 vichy 21 6 1905 cure a vichy questions orthographiques douce r dure sifflantes z s ch correction des epreuves du dictionnaire de azkue participation de lacombe valoration du dictionnaire rapports basque japonais necessite des neologismes ex ozkoro elatz invitation a hasparren 6 hasparren 5 3 1907 reception du 1er numero de la revue internationale des etudes basques observations sur le dialecte adourais differences avec les autres sous dialectes bas navarrais orientaux particularites du basque de briscous birden angoldu ehetz temoignages de m amestoy et dr dourisboure 7 hasparren 26 1 1909 expression baiz utilisee a hasparren et saint jean pied de port hypotheses d interpretation 3 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 87 8 dax 2 2 1910 traitement pour entorse terminologie du fleau a hasparren khardailuak taraailuak zigorra vers basques de 1539 differences entre langue et dialecte temoignage de scandinave 9 hasparren 22 1 1911 polemique sur le mus et la mouche broussain n est pas gezurrikez observations sur le basque de la petite maddalen broussain mots recueillis behondo lepo mantar lepo dafai a 10 hasparren 9 7 1911 renouvellement au comite des fetes d abba die nature de baiz variante de bait ou plutot forme originale de bai observations sur le langage de maddalen broussain fautes de basque fautes de fran ais influence des enfants sur les enfants naissance de auchilin congres historique et archeologique du sud ouest naissance attendue d un deuxieme enfant 11 hasparren 6 8 1911 lettre adressee aux aldudes le cure hiriart le medecin etchepare deux amis grands bascophiles observations a faire substitution de a h et apherese le son du zfran ais zilipurta de hasparren se retrouve t il dans zanpatu zanpez aux aldudes 12 hasparren 6 10 1911 traduction proposee pour une phrase a relative a soumettre a schuchardt darricarrere et etchepare neologismes irazan erakun irabeni le dictionnaire de harriet rencontre azkue lacombe broussain question des relatives en basque 13 amendeuix 16 10 1911 rendez vous propose a bayonne avec urquijo en vue du projet de cercle d etudes basques objectifs du cercle role des etrangers difficultes a prevoir 14 hasparren 25 10 1911 accord pour la premiere reunion du c e e determination des membres basques et non basques elaboration du reglement fixation des objectifs preoccupations personnelles lacune dans azkue uztar conclusion en biscayen 15 hasparren 2 11 1911 lieu de reunion du c e e bureaux de l eskualduna participation de d arcangues constantin dourisboure darricarrere 16 hasparren 7 11 1911 rendez vous pris avec dourisboure et constantin pere et fils et etchepare acces de sciatique neologisme golbiz 17 hasparren 19 11 1911 accord de d arcangues candidature de landerretche hesitations de darricarrere glossaire de terminologie linguistique nom du suffixe er persuader meillet et rousselot de faire du basque faute caracteristique de maddalen broussain 18 hasparren 31 12 1911 lettre en biscayen remerciements et voeux de nouvel an baigorriko zazpi liliak conte de duvoisin peu de participants a la derniere reunion du c e e prochain envoi de la reponse au questionnaire sur le basque de hasparren mauvaise presentation d un texte de c de echegaray par 1 eskualduna 88 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 4 19 hasparren 9 1 1912 formes de la 2e personne du masculin singulier del imperatifdanslebasquede hasparren reunion de decembre au c e e prochaine reunion le 11 difficultes a prevoir avec les aranistes quete de mots dans eskualduna lamatzea 20 fevrier 1912 manquent datation precise et premieres lignes de la lettre refus de la candidature de roby rappel de principes interet scientifique de l eskuara et amour de la langue ancestrale temoignage de brous sain analyse de la forme edak noms des doigts a hasparren erhi ttinttil erhi potots invitation a ne pas demissionner 21 hasparren 4 6 1912 encore l affaire roby noms de la nive et de la bidassoa vocables et proverbe recueillis au c e e apres l unification de l orthographe l etude des suffixes urquijoen palestine lacombe et le dieu de bergson la reunion de l eskualzaleen biltzarra a saint palais d arcan gues et les fetes d abbadie 22 juillet 1912 manquent datation precise et premieres lignes du texte classification des themes 1 etudes de winkler sur les rapports du basque et du caucasique du nord 2 atlas linguistique basque priorite au labourd aide attendue de schuchardt phrase type proposee par broussain 3 suffixes eta et aga autres suffixes are ore karre zarre apport de gavel et leon au c e e 23 hasparren 4 10 1912 apres eskualzaleen biltzarra de saint palais observations sur la composition du c e e trop peu de basques bascopho nes y introduire plutot l abbe heguy que m de c nouveaux vocables recueillis sungo kagu abargi pikalots izar kaka omis par azkue uztaret kapera pourquoi ne pas publier dans la r i e b les mots nouveaux ou inedits azkue attendu a hasparren premiere lettre en basque du docteur a sa fille maddalen 24 hasparren 31 10 1912 lettre adressee aux aldudes en reponse a une lettre perdue pour nous du 17 merci pour les renseignements bibliographiques impossibilite de venir aux aldudes dans l attente de azkue projet de reorganisation de l eskualzaleen biltzarra desir de connaitre decrept de revoir lacombe demander au dr etchepare comment on traduit fleur en basque a eugui ou cilveti 25 hasparren 5 11 1912 bref message en basque de remerciements pour les nouvelles des aldudes et renouvellement de l invitation pour hasparren bon souvenir au dr etchepare 26 hasparren 31 1 1913 lettrede decrept a lacombe et eskualzaleen biltzarra pintsilint et origine du p initial de vil souletin de la j jota guipuzcoanne projet de voyage a paris 27 hasparren 16 3 1913 reunion du c e e suffixes etudies turu duru er termes souletins commentes par dr constantin atseter parpara hatsurdin lamatii pintze elizate hersatii vocables labourdins sakera madraga nostalgie de paris et remerciements 5 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 89 28 hasparren 19 6 1913 en biscayen accord pour rencontre avec lacombe et leon a biarritz reponse a invitation du 18 6 1913 29 hasparren 30 7 1913 enquete de trebitsch venue de winkler a hasparren locutions recueillies mentura eman krema xuria schuchardt et les neologismes attitude de schuchardt ou d azkue par rapport au basque attitude de lacombe avenir de l eskuara selon broussain voyage de lacombe et d andurain a gratz 30 hasparren 30 7 1913 deuxieme lettre de la journee choix de neologismes a presenter a schuchardt questions de phonetique et de grammaire a lui poser concours de l eskualzaleen biltzarra statuts de l e b 31 hasparren 21 9 1913 projet de rencontre aux aldudes pour travailler avec lacombe sur meilletet schuchardt pour causer avec etchepare article de hiriart urruty sur les freres d espagne polemique avec de saint jayme refus de presidence de l e b 32 hasparren 10 10 1913 en souletin reunion du c e e projet de voyage aux aldudes maintenu invitation a hasparren renouvelee 33 bayonne 6 11 1913 en labourdin lettre adressee aux aldudes pour confirmer prochaine venue 34 hasparren 14 11 1913 reunion c e e preoccupations de lacombe reelection du bureau relations avec eleizalde suffixes etudies go gintza giro vocabulaire de landuccio consultation esponda kirrifa madari udare tsermen buruchkakdu dr etchepare liste de personnes interessees 35 hasparren 17 11 1913 rectification sur giro formes des regimes pluriels des verbes transitifs lettre de winkler mention de trebitsch souscriptions au dictionnaire de azkue 36 hasparren 22 12 1913 projet de translation en fran ais du dictionnaire de azkue collaborateurs possibles mme vve hastoy le morpheme ki discussion voeux pour le nouvel an lectures eskualduna almanaka suffixes oublies par azkue ore ar er kario tario orio e i kun kolo karre tarre zarre sarre 37 bayonne 24 12 1913 affaires matrimoniales du dr etchepare nouvelles familiales translation de azkue manuscrits de duvoisin manuscrit basque du xve siecle a auch lacombe part pour la hollande visiter uhlenbeck 38 hasparren 23 2 1914 situation et preoccupations du maire de hasparren encore la translation de azkue nouvelles precisions le mariage du dr etchepare correspondance avec lui ybarnegaray ses projets darian recueilli par le dr etchepare uhlenbeck au pays basque en 1915 bergson a l academie 90 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 6 39 hasparren 27 3 1914 toujours la translation de azkue chaires de basque a pampelune grammaire de soloeta dima mariage de etchepare victor tresaugue un politicien nasalisation du verbe a hasparren reunions du c e e intervention de broussainsurle suffixe karre tarre zarre sarre deux proverbes deniches a hasparren reponse de g lacom be paris 17 6 1914 40 hasparren 3 12 1915 deces de l abbe hiriart urruty commentaires la succession adema jeune heguy moulier saint pierre dr etchepare edition de ithurry article de lacombe du journal de saint palais kuaiten pour ukaiten le commandant deniau berberisant nouvelles du beau frere pierre baratchart note du commandant deniau sur le suffixe eka ou ika envoi de journaux basques 41 hasparren 19 3 1916 reponse a lettre de g lacombedu 17 2 1916 permission parisienne de lacombe remarques sur les euskarologues meillet vinson uhlenbeck schuchardt rarete des euskarologues basques nouvelles de gavel decrept germanophilie du clerge de l aristocratie des carlistes d espagne deces de l abbe abbadie commentaires ingenieur du creusot le chasseur oyar abal de greciette mots rares chaloi lolla boni chapo enfants du nord basquises deces de cl d andurain 42 hasparren 26 5 1916 reunion du comite de eskualzaleen biltzarra copies du concours de 1915 reunion du c e e demandee par urquijo etude de saroihandy mariage de gavel nouvelles de azkue un nationaliste basque a briscous irala lesjournaux de bilbao euzkadi francophile gaceta del norte germanophile permission de baratchart voyages de van eys ou de uhlenbeck 43 hasparren 19 7 1918 rendez vous a bayonne reunion du comite de l eskualzaleen biltzarra 44 hasparren 24 8 1918 retour de donostia le musee ethnographique prochain voyage de lacombe a donostia bilbao pampelune o ate dissimilation consonantique hanneton aletun 45 hasparren 26 8 1918 les manuscrits de bonaparte aide de azkue et urquijo la publication du dictionnaire de darricarrere impressions du congres de o ate eleizalde et olabide et la renaissance euskarienne intransigeance de azkue et irreductibilite de darricarrere 46 hasparren 25 9 1918 lettre adressee a bilbao echos de o ate re us par j etchecoin vacances en amikuze rencontres a zaldichuri nouvelles de azkue victoires des allies atmosphere a bilbao eleizalde euskarologue commande de livres et amities 47 hasparren 8 1 1918 lettre adressee aux aldudes en biscayen telegramme de deputes et senateurs basques a wilson invitation a hasparren rumeurs d armistice 7 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 91 48 hasparren 17 11 1918 lacombe aux aldudes tihista purtargi duket les neologismes parler de mendionde notes de bonaparte odol mantoin a hasparren ihi ou ifi aux aldudes invitation a hasparren 49 hasparren 30 11 1918 deuxieme lettre du metayer de helette commentaires demandes avant le depart de lacombe pour paris reponse de lacombe vide supra n 0 paris 20 12 1918 50 hasparren 3 2 1919 reponse a la lettre du 20 12 1919 ekuaiten classification du basque de helette lettre de schuchardt et poesie de azkue a lacombe apres son amputation lexique de marouzeau dictionnaire ideologique ido elorza et la societe internationale des etudes basques i lopez mendizabal les progres du nationalisme basque d apres irala 51 hasparren 22 3 1919 accuse de reception nouvelles de euzko ikaskuntza eleizalde urquijo le projet d academie son urgence 52 hasparren 29 4 1919 nouvel accuse de reception conflit wilson orlando la ligue des nations 53 hasparren 23 9 1919 retour de saint sebastien congres d administration municipale basque discours de cloture de broussain representation basque au victoria eugenia reunion preparatoire de la future academie nombre de membres siege social le manifeste de l union regionalis te bretonne et l eskualzaleen biltzarra brochures de urtel suhas d arcangues jaureguiber de barcus 54 hasparren 27 12 1919 fin de campagne electorale les fascicules de ajzkue espagnol basque mots et locutions recueillis aurritu ase gose ka gorma vestiges basques en galice laster salda 55 hasparren 9 4 1920 premier differend avec lacombe explication de broussain engagement de broussain p charritton paris 20 decembre 1918 mon cher ami me voici fort en retard avec vous a bayonne d ou je ne suis rentre qu avant hierjj ai ete saisi d une flemme qui n a de nom dans aucune langue et ce n est que maintenant que je suis arrive a m en debarrasser au contact du boul mich 1 tout d abord je tiens a vous remercier vous et particulierement votre etseko andere de la reception wilsonienne que vous m avez faite a haspar 1 c est au 137 du boulevard saint michel que georges lacombe residait a paris 92 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 8 ren les moments que j ai passes alors sont parmi les meilleurs qu oncques ne passait et les menus de madame broussain ne rappellent que d assez loin ceux des tranchees vosgiennes il n est pas impossible que nous les fassions gouter a schuchardt2 que je compte aller chercher pour l amener au congres basque de 1920 j ajoute que schuchardt est tres gourmand la nouvelle lettre de votre metayer de helette3 m a beaucoup interesse mais a ce propos laissez moi vous dire que schuchardt n a pas du tout considere ekuaiten comme existant reellement je considere d ailleurs cette forme comme parfaitement possible dans tel ou tel parler puisque le ronca lais dans ses trois varietes a ekun pour ce qui est de nin et ginin leur orthographe est interessante aux aldudes par exemple on dit plutot nin et ginin que nin et ginin ou ni in et gini in quant au dialecte parle a helette je vous dirai que cela n a pas a mes yeux grand interet car il n y a pas a proprement parler de dialectes bien tranches mais seulement des lignes d isoglosses et ce qui importe uniquement dans chaque cas c est le fait linguistique bonaparte a eu trois classifications differentes pour le basque et encore dans la derniere trouve t on des differences entre ses manuscrits et son verbe et sa carte dans une lettre a d abbadie il declare du reste ne pas garantir les varietes mais s il n a pas varie au sujet de helette qu il rattache au bn ori arberouan cela tient a ce que vers 1866 il y a donc 52 ans il y trouva quelques traces du su diminutif voici au surplus quelques notes que j ai prises sur le basque de helette dans les mss de bilbao4 je vous serais tres oblige de me communiquer a ce sujet vos observations nu su zia et sia gia ziizte dia ninduyan masculin nindusun nain nindain nindake nintake gizonaan de l homme phestaat dio synonyme de dezake etc voici maintenant ma reponse a vos cinq questions 5 1 traduction de la lettre de schuchardt g 16 2 15 cher ami c est avec une grande joie et une grande emotion aussi que j ai vu que vous avez pense a m ecrire et meme vous vous informez de ma sante mais vous le savez senectus ipsa morbus cependant en hiver je vais toujours un peu mieux qu en ete et c est ainsi que je 2 hugo schuchardt cf bulletin du musee basque n 98 les lettres de g lacombe n 27 3 le dr broussain etait alors proprietaire de la ferme biamontea de helette 4 apres la mort du prince l l bonaparte sa veuve laissapartira chicago labiblio theque du prince mais grace aux demarches entreprises par r m de azkue les manuscrits devinrent la propriete des deputations basques qui les accueillirent a bilbao pampelune et saint sebastien 5 cf infra lettre de p broussain n 48 hasparren 30 11 1918 9 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 93 puis avancer un peu mes travaux je vous garderai un exemplaire de ce que je publierai mon travail paru dans les memoires de l academie d amsterdam sur la langue des negres de saramakka a surinam ne pourrait pourtant guere vous interesser c est un melange singulier de negro portu gais et de negro anglais vous vous trouviez le 13 janvier telle est la date de la lettre que je re us hier dans une tres jolie contree le lac d annecy m a mais seulement in absentia interesse a cause de sa poissonnerie il est probable que depuis lors votre lieu de sejour a change et je ne puis vous dire autre chose que ceci a savoir que je desire tres chaleureusement que vous surgissiez indemne de ce combat de titans et que nous ayons de nouveau l occasion de nous rencontrer sur le terrain pacifique des etudes basques avec mon salut le plus cordial votre h sch 6 j ai tout traduit le plus litteralement possible 2 malgre mes recherches je n ai pu encore dans l immense fouillis de mes papiers retrouver la poesie d azkue7 mais je compte bien un jour ou l autre mettre la main dessus 3 dans le manuel de prononciation fran aise de maurice grammont et dans l introduction a l etude comparative des langues indo europeennes de meillet ainsi que dans caracteres generaux des langues germaniques du meme auteur entre autres ouvrages vous trouverez en attendant le lexique de terminologie linguistique de marouzeau8 la definition des principaux mots techniques dont se servent les linguistes contemporains mais ces definitions sont inseparables des theories qu elles impliquent ou qu elles provoquent 4 qu entendez vous precisement par un dictionnaire ideologique voici a tout hasard quelques indications a t robertson dictionnaire ideologique de la langue fran aise paris 1894 b p rouaix dictionnaire des idees suggerees par les mots paris colin 9 c p schefer dictionnaire des qualificatifs paris 1905 d p boissiere dictionnaire analogique de la langue fran aise paris 9e edition 6 cette lettre est anterieure a la blessure de g lacombe broussain desirait connaitre celle que schuchardt envoya a son ami apres son amputation 7 apres son amputation lacombe re ut un poeme de azkue cf infra lettre n 49 hasparren 3 02 1919 8 broussain attendra la publication de ce lexique cf lettre n 49 9 lacombe procurera a son ami le dictionnaire des idees suggerees par les mots de rouaix cf lettre n 50 hasparren 22 03 1919 94 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 10 5 voici ce qui concerne l ido a l de beaufort et p couturat dictionnaire international fran ais b dictionnaire fran ais international par les memes c grammaire par l de beaufort d histoire de la langue universelle par les memes e les nouvelles langues internationales par les memes tout entier a votre disposition par ailleurs si vous desirez des renseignements complementaires j avoue n avoir lu aucun des ouvrages enume res ci dessus mon desir de mettre en fiches la langue basque et les theories auxquelles elle a donne lieu tient toujours10 la tache est immense mais indispensable si l on veut aller de l avant et echapper au verbiage trop facile paris est infeste d une cohue immense en ce moment aussi a part les courses et les visites indispensables reste je le plus possible at home je vous souhaite non seulement a vous mais a madame broussain ainsi qu a mes petites darricarreristes maddalen et jenofa11 la meilleure sante et le plus de bonheur possible pour 1919 annee de la paix et de la reception a l academie de foch qui parlera peut etre de son predecesseur un peu plus que le bon joffre ne parla du sien hier bihotzez sure g lacombe j ai dine hier avec le nationaliste isaa c lopez mendizabal 2 azparne n urriaren 3 an 1903 lacombe jaunari agur zure letrak atsegin handia egin daut guk bertzeek baino eskola gehia go dugunek eta eskuarari atchikiak garenek behar ginuke usu eskuaraz izki riatu erakusterat emaiteko eskuara ez dela bazterrerat aurdikitzen ahal den mintzaire bat piltzar baten pare zure nahiaren arabera zure letran diren hutsak chuchendu ditut eta chuchentze horiek aurkituren dituzu beste paper batean ja ageri da eskuara barna ikertu duzula eta dialekto guzietan sudurra sartu duzula zuk orai eskas duzuna da eskuaraz ardura mintzatzea parise n ere bada eskualdun 10 lacombe ne donnera pas suite a ce projet 11 maddalen et jenofa broussain cf b m b n 98 note 39 12 isaac lopez mendizabal 1879 1977 publiciste et homme politique basque nationaliste originaire de tolosa tres lie aux milieux bascophiles des pays basques de france elu vice president de l eskualzaleen biltzarra en 1906 11 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 95 frango behar zinuke bere eskuara ontsa dakien norbeit begiztatu eta hare kin maiz ibili trebatzeko ez da aritzea bezalakorik chuchen ala makur has tean moldegaizki eta demborarekin gero ta hobekiago igerika ikasi nahi duenak bere burua urera botatzen ohi du nihaurek phoroaturik erraiten dautzut hogoi urtetan eskuara guti banakien sei edo zazpi urte arteo haurrek ikasten duten pochi hura ikasirik eta gero eskolan hoimbertze urte egonik eskuaraz batere mintzatu gabe l3 ene amaren belhaunetan ikasiriko mint zaia haimbertze nuen arroztua nun ahalge bainintzen eskuaraz artzeko orduan buruan ezarri nuen behar nuela ikasi eta emeki emeki hartan treba tu niz ez ordean fransesean bezembat hasteko liburu eskuarak irakurtu ni tuen atcheman atcheman ahalak oro eta gero eskualzale arrotzek eskuara ren gainetik izkiriatu ditutzen liburuak eskuratu nituen salbu anglesez eta alemanez eginak direnak ez baititut ezagutzen zorigaitzez bi mintzaire horiek zuk alemana jakinez abantail handia duzu ezen schuchardt en lanak ichtudiatzen ahal dituzu dena den bonaparte van eys vinson dogson inchauspe duvoisin chaho larramendi campion eta bertzeen liburuen irakurtzeak irakatsi daut zoin ederra den gure mintzaire zaharra eta hola piztu zaut harentzat dudan amodio bizia gogoak eta eskolak emaiten dautaten zioaz 1 bestalde bertze bat badut eskuararen maitatzeko hau da eskualherriko gauza guzientzat dudan maitatze beroa irrintzinatik hasirik eta pilotaraino ezen badirudit ene aspaldiko arbaso guzien mintzoek bat egiten dutela ene bihot zean harrabots handi batekin oihu eginez eta erranez eskual dune hiz gu hire egile guziak eskualdunak ginen bezala eskualduntasuna maitatu behar duk bai segurki ene arbaso maiteak zien manuari jarraikiren natzaio i4 utz ditzagun arbasoak eta mintza giten oraikojendeez eta gauzez egia da diela zombeit egun izan nintzela zure etchean baiona n bainan huts egin zintudan ezik ordukotz parise rat joana zinen nahi zintudan gombidatu bazkaritera lassalle deitzen den ene adiskide batekin bazkal eta ariko ginen gauerdi artino eskuararendako mintzatzen lassalle delako hori zu eta ni bezala eskuarari itsutuki atchikia da ederki eta barna ikertu du nahiz ez den biziki trebe elheka artzeko bere bizi guzia eskualherritik urrun ere 13 le dr pierre broussain ne a barrandegia hasparren un mois apres la mort de son pere pierre barthelemy broussain soit le 5 aout 1859 fut envoye au petit seminaire college de larressore avec ses deux freres jean baptiste et cyprien au moment du remariage de mme veuve broussain avec m jean moreau c est a dire a la rentree d octobre 1866 alors qu il avait a peine 7 ans 11 connut par la suite le college cendrillon de dax et le college tivoli de bordeaux cf p charritton pierre broussain sa contribution aux etudes basques 1895 1920 these de doctorat de 3e cycle bordeaux iii 1983 14 le nationalisme de broussain est d essence religieuse de l ordre de la piete patriotique 96 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 12 man du tropetako aintzindari zelarik officier d administration eta bestalde baiona n sortua da odolez haatik eskualduna da nahiz deitura frantesa duen aita beskoitzetcoa zuen eta ama hendaia koa l5 holetan irakurri duzu donibane nbildu diren hamahiruek 13 ziren goarpelari 2 izendatu nindutela egia da bainan zaude ekuri 3 zure aintzinean erran ditudan elheak ez ditut ukatzen hitzeko gizona naiz horta kotz ez dut onartu eman nautaten kargua eta adema ri izkiriatu dakot kampo egon nahi nizala gauza hortaz mintzatu naiz irune n campion eta azkue rekin eta elgarrekin hitz hartu dugu beste zerbeit eginen dugula bertze aldi batez erranen dautzut luzeki zertaz izan den aiphu gutartean irune n l6 igande goizean goizik juanen niz ene karrosan donapaleo rat 17 han biegun eremaiteko uste dut jai ederrak izanen diren zure osabari esker berak naski emanen dauzkitzu jai horien berriak huntan uzten zaitut jaun maitea ene esku tinkatze hobeena igortzen dautzudalarik dr broussain 1 zio motif raison en biscayen 2 goarpelari secretaire larramendi jesuitak eginiko hitza beste asko bezala 3 ekuri tranquille roncal ekurii soule puisque vous me le demandez et quoique a paraisse un peu pedant de ma part je vous envoie les corrections que vous desirez egite ausartgoz bete bat je ne connais pas le mot ausartgoz mais bien ausartzia toupet hardiesse le choc de la dentale t et de la gutturale g ne me semble pas conforme au genie de la langue basque ainsi bost garren se prononce bosgarren ou boskarren quoique les ecrivains emploient la forme bostgarren de plus le suffixe go ou goa ne s emploie que dans les mots designant une carriere une profession ex itzaingoa soldadogoa aphezgoa dendal goa pour dendarigoa de meme que eskuara dun est devenu eskualdun ernari tzen ernaltzen bazkaritu bazkaldu 15 p a lassalle 1849 1905 bascophile bayonnais que nous connaissons a travers ses amis broussain azkue darricarrere etc 16 apres le congres constitutif de l eskualzaleen biltzarra broussain se tint a l ecart de cette association jusqu a l arrivee a la presidence de g lacombe soit de 1902 a 1912 cf p charritton op cit 17 il faut lire le recit colore de ces fetes basques de saint palais que nous a laisse le dr j etchepare cf j etcheparejaun mirikuaren idazlanak i euskal gaiak p charritton euskalzaleen b elkar baiona 1984 13 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 97 gaberik je ne connais pas non plus cette forme on dit gabe gabetarik gabetanik guip barkhaturen dauzkitzula il fallait mettre dauzkidazula vous me le pardonnerez eman dautazu vous me l avez donne eman dauzkidazu vous me les avez donnes au lieu du zki lab et b n occid dans la region de hasparren et dans l arberoue on transforme le u en i pour designer le complement direct pluriel nous disons a hasparren eman daut il me l a donne ii eman dait il me les a donnes eman zaundan ou zautan il me l avait donne ii eman zaitan il me les avait donnes mais le zki revient dans d autres flexions verbales ainsi eman dakot je le lui ai donne ii eman daizkot je les lui ai donnes diozkat lab diozkit b n occid d espelette daizkot b n occid et or deitzot soul dizkiot guip deutsat bise utzulia naiz utzulia se dit je crois en roncalais sous dialecte souletin mais pas dans le pays basque fran ais les bas navarrais et les labourdins disent itzuli et les souletins utzuli ostebagandik je ne connais que les formes osaba oseba oncle gandik est guip et biscayen les basq lr disent ganik jakin dut ezen j ai su que cette construction n est pas employee a ma connaissance ezen ezik car se met au commencement de la phrase les biscayens disent jakin dot ze j ai su que mais j ai peur que ce soit la une imitation des langues neolatines baionarat juan izan zirela il fallait mettre zinela izan zirela ou juan zirela que vous avez ete ou que vous etes alle ii juan izan zinela que vous aviez ete que vous etiez alle je n aime pas beaucoup la forme zirela quoi qu elle soit tres correcte et employee exclusivement dans les deux dialectes bas navarrais il y a en effet une confusion entre zirela que vous etes sing et zirela qu ils etaient j aime mieux le zarela labourdin ou le zerala guip 98 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 14 mil esker derauzkitzut milesker malgre ses composantes mila esker est considere comme un nom singulier 11 faut donc dire milesker derautzut ou dautzut neretzat izan duzun ontasunarendako theoriquement et regulierement le mot fran ais bonte devrait se traduire par on tasun puisque le suffixe tasun l tarziin soul est un suffixe qui marque l essence ex eder tasun handi tasun mais dans la pratique pratique vicieuse a mon avis ontasun veut dire bien rural propriete zerontasun ederra duzun quelle belle propriete vous avez pour bonte on dit de nos jours borondate horrible et plus rarement du moins dans ma region onezia mileskerzure oneziarendako ce suffixe ezia se retrouve dans les mots ahulezia faiblesse ausartzia toupet aplomb abilezia adresse finesse etc a ma connaissance aucun euskarologue n a signale ce suffixe ezia pas plus que le suffixe ore je crois avoir decouvert ces deux suffixes mais je n en tire pas vanite vous pouvez me croire il suffisait de regarder et de comparer ce suffixe ore s observe dans les mots suivants deithore de deith ore lamentation funebre ancien lab kantore chanson labore de labe ore fournee sapore de sapa ore vapeur sapa designe la chaleur de la terre et se dit aussi pour la chaleur orageuse zer dembora sapa quel temps lourd orageux au figure sapa veut dire ardeur engouement enthousiasme au figure encore a se dit pour l ivresse sapan da il est plein il a une cuite mais revenons a nos moutons ils ont besoin d etre tondus zer eskualdunkeri mota erran izan gintuzken il fallait dire zonbat eskualdunkeria mota erranen ginituen eskual herrian gozoki elhestatuko dugu au lieu de elgar elhestatuko dugu ou bien elgarrekin elheka elheketa ariko gira guk ere parise n fronton berrian batugu hainitz ikhusgarririk au lieu de badugu ikhusgarri hainitz ou badugu ikhusteko hainitz ederki zure kusia diharcek idukia dago il fallait dire zure kusi diharcek ederki idukia dago ou encore diharce zure kusiak ederki idukia dago si le mot ohorea etait complement direct au lieu d etre sujet il faudrait dire azparneko ohorea zure kusi diharcek ederki dauka daduka nere berrietarik igorriren dauzut a la place nere berriak igorriren dauzkitzut ou bien nere berrietarik zombeit igorriren dauzkitzut 15 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 99 voila ma tache de pion terminee maintenant je vous inflige comme pensum la lecture hebdomadaire de eskualduna tres sincerement je vous affirme que vous arriverez vite a ecrire et a parler correctement le navar ro labourdin si vous lisez et relisez attentivement eskualduna qui est fort bien ecrit tachez aussi de vous procurer les annales de la propagation de la foi de l epoque ou elles etaient redigees par m abbadie superieur du petit seminaire de larressore c etait superieurement sans jeu de mot ecrit ses successeurs le benedictin joannateguy et puis l abbe landerretche de saint jean de luz lui sont de beaucoup inferieurs pour ma part j ai beaucoup appris dans eskualduna et dans fedearen propagazione ko urthekariak que j ai lus regulierement pendant mon long sejour a paris bihotzez zure dr broussain hasparren 26 octobre 1903 mon cher m lacombe je suis un peu en retard pour repondre a votre lettre du 9 je serai excuse a vos yeux quand vous saurez que j ai ete fort occupe ces derniers temps nous avons en ce moment une serieuse epidemie de fievre typhoide a hasparren et dans la region circonvoisine ce qui m empeche de repondre a l aimable invitation de votre oncle de saint jayme qui m a engage a aller passer quelques jours a larceveau ou il se livre aux douceurs de la chasse aux palombes et de la chasse aux mots ostibartars 18 les fetes basques de saint palais ont ete de tous points reussies grace au talent d organisation de votre oncle aide de mm barthabure et baratchart je ne vous en parle pas car vous devez etre renseigne depuis longtemps par le menu au moins par la lecture du journal de saint palais qui a donne de ces fetes un compte rendu tres exact et tres complet revenons a nos amours communes a l antique et incomparable eskuara 1 ausartgoa je reconnais mon erreur j ai feuillete li arraga 19 a la page que vous m avez indiquee et j y ai trouve ce mot c est le seul vocable euskarien que je connaisse sauf erreur avec le groupe tg malgre tout il me reste encore des doutes sur l authenticite de ce mot qui sait si li arraga et d autres auteurs anciens n ont pas forge des mots tout comme certains auteurs modernes les critiques de l avenir qui commenteront les bouquins de m le 18 frederic de saint jayme cf bulletin du musee basque n 98 note 1 19 li arraga jean de li arrague pasteur originaire de briscous auteur de la premiere traduction basque du nouveau testament publiee a la rochelle en 1571 100 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 16 chanoine arbelbide20 bokazionea et igandea ne se priveront pas d affirmer qu a la fin du xixe siecle on usait des mots ikusmin elgartasun betiraunde curiosite societe eternite alors que ces mots ont ete fabriques par cet excellent arbelbide pour eviter les vocables kuriostasun zozietate eternitate vous me direz que les auteurs anciens ne se piquaient pas de purisme ex axular et vous aurez raison ce qui est interessant chez les anciens c est d une part la construction de la phrase et d autre part les flexions verbales dont beaucoup sont perdues a l heure actuelle 2 gaberik je plaide coupable comme disent les anglais a se trouve dans la grammaire de van eys21 mon erreur provient de ce que ayant a peu pres abandonne la lecture des auteurs anciens et m appliquant surtout a l etude du langage parle qui est une mine pour ainsi dire inepuisable et peu exploitee encore certaines formes aujourd hui tombees en desuetude me paraissent non basques c est une tendance contre laquelle je dois reagir je le sens 3 jakin dut ezen se trouve dans li arraga vous avez raison dans le biscayen moderne on dit je crois plutot jakin dotze du moins cela peut se lire souvent dans ibaizabal22 4 a propos de la terminaison ezia zia c ne sais si je vous ai indique le mot zuhurtzia sagesse prudence il est couramment employe au nord de la bidassoa la vraie traduction de prudent est le souletin zohobi almanach souletin de larrieu 23 je crois qu enguipuzcoan ancien on disait zobi ou zogi permutation frequente de b g ex burhaso guraso parent paternel et maternel gurdi burdi char charette zugi zubi pont 5 ore vous pensez bien que la similitude du ore basque et du or latin eur fran ais ne m avait point echappe mais est ce le basque qui l a emprunte au latin ou le latin au basque question difficile a trancher selon moi on pourrait dresser une longue liste de radicaux et de terminatives communs aux deux langues comme tasunb tas dura eria keria etc sans parler des mots comme fago bago pagob ilfagusx ahate antza rab ilanas tis tem anserl bikeb l pix picis piceml mots qui font partie du patrimoine primitif d une langue il est certain que le basque a eu jadis une aire d expansion beaucoup plus vaste que maintenant peut etre sur une grande partie de l europe occidentale il est fort probable aussi qu il a du exister d autres langues apparentees a l eskuara et aujourd hui disparues dans ces conditions il est bien difficile de dire si ces elements communs 20 jean pierre arbelbide 1841 1905 forte personnalite du clerge basque et important ecrivain de la fin du xixe siecle 21 willen van eys cf bulletin du musee basque n 98 note 23 22 ibaizabal hebdomadaire basque publie a bilbao en 1902 1903 sous la direction de azkue 23 dr j felix larrieu cf bulletin du musee basque n 98 note 29 17 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 101 appartenaient primitivement aux langues euskariennes ou aux langues aryennes ou bien encore aux idiomes de la famille ouralo altaique et ce que nous connaissons de la linguistique est bien peu de chose depuis l epoque immensement reculee ou l anthropoide devenu homme commen a a se servir du langage articule dieu sait le nombre de langues qui sont nees qui ont evolue etqui ont disparu sur cette planete et qui nous dit que les elements communs aux langues europeennes contemporaines ne sont pas les vestiges d une ou de plusieurs de ces langues disparues on pourrait de cette maniere expliquer la presence dans l eskuara de mots existant dans les langues modernes a flexion ou agglutinantes voici quelques uns de ces mots qui me viennent a l esprit zilhar zilar zidar argent en basque ii si ver id en anglais iittika pittaka chevreau tres petit minuscule en basque ii pitika petit en suomi finnois aita atta fontarrabie pere ii atya id en magyar hongrois azoka marche en basque biscayen ii souk bazar marche en arabe ma baiser en langage enfantin basque amare aimer en latin un polyglotte double d un linguiste qui connaitrait toutes les langues d europe pourait faire des rapprochements curieux pour en revenir a ore les mots que je vous ai cites kantore ohore sont evidemment latins ou du moins aryens mais les mots labore de labe four sapore de sapa zaldare pour zaldore de zaldi udare poire pour udore de uda ete sont incontestablement basques du moins quant a leurs radicaux pour la terminaison je n ose pas me prononcer de cet ore on peut rapprocher la terminative orio ex laudorio louange de laudatzen laudare en latin louer ondorio consequence resultat de ondo qui est apres ce qui est ensuite je crois qu en souletin je ne l affirme pas le mot ondore existe comme synonyme de ondorio bas na var labourd en ce qui concerne le suffixe tzat je suis tout aussi perplexe que vous il vaut mieux renoncer a avoir l explication en tout sans quoi on perdrait la tete allez donc expliquer les mots monosyllabiques ur eau su feu lur terre ke fumee ou les mots disyllabiques atzo hier etzi apres demain c est impossible quelquefois on trouve une origine dans les onomatopees c est ainsi que darricarrere 24 si je ne me trompe explique le mot ke par le son sortant du larynx d une personne etouffee par la fumee le mot thu crachat est aussi de l harmonie immitative 24 capitaine j b darricarrere 1844 1927 bascologue connu auteur d un important dictionnaire basque dont il ne publia que les premieres pages faute de moyens financiers cf g lacombe j b darricarrere r i e b 1928 156 158 102 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 18 relativement a tzat je ne vous apprendrai rien je pense en vous disant que ce suffixe navarro lab guip possede les synonymes tako b n soul et tzako biscayen zuretzat zuretako zuretzako quelle est la forme primitive le biscayen tzako sans doute puisque c est la forme la plus lourde mais c est aussi peut etre un suffixe compose de tzat ko et alors nous revenons a ce satane tzat a propos de zuretako soul avez vous remarque que les souletins disent gii nous et zii vous mais gure notre et zure votre bizarre dans une prochaine lettre je vous demanderai des tuyaux sur les publications euskariennes que vous me signalez depuis que j ai quitte paris25 je ne suis guere le mouvement et je dois etre bien en retard pour ne pas devenir pompier il faudra bien que je lise les nouveautes recevez mon cher m lacombe l assurance de mes meilleurs sentiments dr broussain hasparren 16 octobre 1904 mon cher ami merci pour les paroles de condoleances que vous m adressez dans votre lettre du 6 octobre je sais que vous etiez a ahusky lorsque ma pauvre mere est morte26 du reste votre deuil recent vous dispensait d assister a cet enterrement a a ete un rude coup pour moi et qui aurait ete bien plus douloureux si je n avais pas epouse la petite baratchart dont l affection est pour moi la plus grande consolation 27 passons a un sujet plus gai azkue est venu passer 48 heures a hasparren il y a une quinzaine de jours il rentrait d espagne et est reparti d ici directement pour tours 28 les deux conferences qu il a faites a donostia et villa franca n ont pas ete j en suis sur le moindre attrait des fetes basques organi 25 pierre broussain sejourna a paris entre 1880 et 1899 et quitta la capitale apres avoir souenu sa these de medecine sur les manifestations nerveuses de l alcoolisme pour venir remplacer a hasparren le dr durruty decede le 13 juillet 1898 26 c est a la fin aout 1904 que s eteignit a l age de 79 ans la mere du dr broussain mme moreau nee marie salagoity 27 le dr broussain avait epouse amelie baratchart originaire de amendeuix le 15 juin 1904 a saint seurin de bordeaux 28 r m de azkue 1864 1951 un des maitres de la bascologie ami intime de broussain r m azkue passa alors plus de deux ans a tours 1904 1906 afin de suivre la correction des epreuves de son fameux dictionnaire chez l imprimeur marne cf j a aranamartija r m de azkue temas vizcainos bilbao 1983 19 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 103 sees en septembre par la diputacion de guipuzcoa de saint sebastien il s est rendu a goizueta ou il a complete son vocabulaire du haut navarrais septentrional je lui ai ecrt avant hier et lui ai fait part de votre projet d aller le voir a tours avant la fin de l annee je suis sur que vous passerez une ou plusieurs journees agreables avec lui et qu il sera enchante de vous revoir surtout si vous lui arrivez les mains pleines de vocables et locutions bas navarrais la derniere carte postale en biscayen qu il m a envoyee etait une demande de renseignements sur le mot amakatu qu il croyait etre d isturits et dont il n avait pas la signification je lui ai repondu que le mot amakatzen etait usite a oregue mixe et etait synonyme des mots balakatzen lausen gatzen flatter amadouer circonvenir par des paroles aimables le premier tome de son dictionnaire paraitra en fevrier ou mars saviez vous que ses negociations a londres au sujet des manuscrits de bonaparte ont ete couronnees de succes il a reussi a faire acheter tous ces manuscrits par les deputations provinciales de biscaye guipuzcoa et navarre ces documents precieux constituent a present trois lots qui sont deposes a bilbao saint sebastien et pampelune 29 votre polemique avec vinson 30 que j ai suivie dans le journal de saint palais m a vivement interesse et sans vouloir vous flatter je vous donne absolument raison tout en faisant la part des lacunes qui s observent dans l eskuara lacunes communes a toutes les langues depourvues de litterature je suis d avis que notre langue est tres riche en termes abstraits et quant aux termes concrets elle n en manque pas non plus evidemment oxygene et automobile n ont pas leurs correspondants en basque mais comme vous le dites si bien les trouverait on dans l iliade vinson fait preuve d un rare entetement en refusant de croire que le terme abstrait arbre existe en basque a tous les mots que vous avez cites vous auriez pu encore ajouter zuhamu qui est du labourdin et du bas navar rais occidental mon opinion est que toutes ces expressions ont pour radical zur quant aux autres composantes j avoue mon ignorance aba me semble aussi bien basque et quant a urzi orzi il est tout a fait vraisemblable que nos ancetres ont confondu dieu et le tonnerre ou tout au moins qu ils ont considere le tonnerre comme une manifestation de la divinite et a propos avez vous remarque l analogie dans la formation des mots jeudi et ortzegun ostegun jeudi jovis dies et ortzegun urtzi egun vous pourriez servir cet exemple a vinson en fait de tuyaux sur le congres d iran 31 je sais simplement que les 29 cf supra note 4 30 julien vinson 1843 1926 cf article necrologique de g lacombe gure herria 1927 vii 60 64 31 congres de l eskualzaleen biltzarra tenu a irun le 29 septembre 1904 sous la presidence de don arturo campion 104 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 20 congressistes etaient au nombre de 10 c est l agonie je ne sais pas ce qu on y a degoise il n y avait que deux ou trois basques fran ais m petit m hiriart bibliothecaire de bayonne et puis peut etre un troisieme laissons tomber cette association mal nee et plus tard nous fonderons l academie32 croyez toujours a mes sentiments affectueusement devoues p broussain hasparren 9 decembre 1904 mon cher ami je suis bien en retard pour repondre a votre derniere lettre si cela peut me servir d excuse je vous declarerai tout uniment que je suis d une paresse inveteree surtout pour ecrire je renvoie toujours au lendemain ce que je pourrais faire sur le moment meme on pourrait m appliquer le titre de l ouvrage qui a immortalise axular geroko gero pour en revenir a votre derniere missive je dois vous dire que je ne me rappelle pas au juste le prix de langue basque et langues finnoises je sais simplement que je l ai paye fort cher comme du reste tous les ouvrages de bonaparte 34 25 ou 30 f je crois il est possible du reste que les publications de bonaparte se vendent maintenant a des prix plus raisonnables ce que je sais c est que sa carte linguistique du pays basque que j avais fait venir de londres par l intermediaire du libraire maisonnave je l avais payee 120 ou 130 f et depuisj ai su par notre compatriote larrieu qu elle se vendait a un prix bien moindre je crois que azkue a eu cette carte a un prix tres avantageux pour orzirale je fais comme vous je donne ma langue aux chats il est certain qu il y a la une composante analogue a celle de ortzegun mais la deuxieme avez vous suivi les cours de vinson a l ecole d anthropologie si vous en avez pris un resume je le lirai avec plaisir allez vous entreprendre bientot votre petit voyage a tours quelle orgie de bascophilie vous allez faire avec ce sympathique ami il m a envoye il y a une quinzaine de jours le premier fascicule de son 32 le projet d academie basque qui se realisera finalement en 1919 etait discute par broussain azkue et leurs amis depuis fort longtemps 1898 1900 sans doute cf p charritton op cit 33 gueroco guero titre de la deuxieme edition sans date publiee chez g milanges a bordeaux de l oeuvre de pierre d axular 1572 1644 cure de sa re parue en 1643 34 louis lucien bonaparte 1813 1891 langue basque et langues finnoises londres 1862 21 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 105 dictionnaire 32 pages c est fort interessant surtout au point de vue de la variete des dialectes et des diverses acceptions parfois 4 ou 5 que le meme mot peut avoir en euskara l impression du bouquin est parfaite quand je lui ecrirai j e lui ferai cependant une observation que je lui ai deja faite sur la transcription graphique du j souletin et biscayen j fran ais il rend ce son qui est simple selon moi par une representation graphique double ds si vous etes de mon avis chapitrez le la dessus quand vous le verrez voici quelques mots recueillis dernierement kausera sabal s ch crepe saint just a isturits on dit kausera talo huika tu tzen chasser par des cris saint just istartoka a califourchon amendeuix a hasparren istaklok berreskailu chose appreciee a cause de sa rarete bonloc lekuine b n occid ahuha vent d est ii zeihar vent d ouest a saint just lardai timon saint just kotzorro trapu bien bati a hasparren b n occid heben gelditzen nuzti eskia azkarki tinkatzen deitzudalarik bihotzez zure dr broussain avez vous remarque que les souletins disent gu zii et qu ils disent par contre gure zure bizarre hotel et villa des lillas 33 35 avenue victoria vichy vichy le 21 juin 1905 mon cher ami je vous ecris de vichy ou je suis installe depuis quelques jours pour soigner mon estomac delabre mais les soins a donner a mon urdail 1 ne m empechent pas de songer a nos amours communes le venerable eskuara et cela me fait penser que je vous dois depuis fort longtemps une reponse a la colle que vous me posates sur l rdur et l rdoux quel est l rqu il faut tilde r et quel est le son qu il faut donner a cet r ainsi muni d un tilde question embarrassante darricarrere donne en effet comme vous le dites le son dur a r et le son doux a r arana faisait le contraire35 et meme dans ses ecrits primitifs redoublait l rpour lui donner le son dur ainsi il ecrivait 35 s arana goiri 1864 1903 leccionesdeortografia deleuzkerabizkaino bilbao 1896 106 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 22 arrtu prendre chakurr chien et ura l eau bere aussi rus tard il renon a a ce systeme de transcription lv doux et iv dur etant tous deux essentiellement basques quel est celui qu il faut marquer d un signe d affaiblissement il faudrait je crois chercher la solution dans la pratique et puisque les basques espagnols sont de beaucoup les plus nombreux et qu ils sont habitues a prononcer ivsimple comme un r doux de meme qu en castillan il serait sage a mon avis d ecrire ura hari ere et sakur hartu ere bruler pour etre logique il faudrait que iv dur soit toujours tilde r qu il soit suivi d une voyelle ere ou d une consonne bardin la question du ch que pour ma part je proscris absolument a parce que les basques espagnols et les basques fran ais le prononcent differemment b parce qu il est absurde de designer un son simple par deux lettres est aussi epineuse arana transcrivait ce son par un x etxe il voulait ainsi utiliser cette lettre exclue de l alphabet basque a peut se soutenir mais il y a une question d esthetique deja notre langue qui a l air si rebarbative avec tous ses a ne serait pas enjolivee avec des mots comme txakur etxe auxe etc darricarrere est partisan du z et azkue prone s j aime mieux s parce que dans la gradation des trois sifflantes basques z s ch orthographe actuelle ch est un renforcement de s et non de z phonetiquement s est intermediaire entre z et ch pour ma part je deplore qu a l imitation de l espagnol on ait pris z pour transcrire le son s fran ais je crois que dans presque toutes les langues notre son basque z est rendu par s voici pour ma part comment je serais tente de transcrire nos sibilantes z actuel par un s s actuel par un s ch actuel par un c et j ecrirais asa chou sombat combien hats respiration sagu souris cakur tcakur chien hauce celui ci etce maison le son ch n est il pas souvent une degenerescence du c les mots latins capra caballus sont devenus les mots fran ais chevre cheval de meme en euskara le mot latin columba est devenu le mot basque choloma coloma qui veut dire pigeon biset a sare et a etchalar je repousse le sh de bonaparte pour les memes raisons que le ch votre oncle de saint jayme m a fait savoir que vous corrigiez les epreuves de la partie fran aise du dictionnaire d azkue je vous felicite d avoir entrepris cette besogne vous faites la un travail bien meritoire et tres utile d apres les quelques fascicules que j ai eu sous les yeux la partie fran aise du dictionnaire laisse beaucoup a desirer ce qui n est pas etonnant c est deja fort beau pour azkue d avoir appris le fran ais tel qu il le sait en si peu de temps 23 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 107 j ai appris aussi que vous potassiez une grammaire japonaise 36 trouvez vous quelques ressemblances avec l eskuara peu je pense si ce n est les analogies que l on observe entre langues du groupe agglutinant et encore cette classification des idiomes en langues monosyllabiques agglutinantes et a flexion est elle passablement demodee je crois en ce moment le jour ou j ai quitte bayonne pour venir a vichy j ai ete pousser une visite au venerable et legerement loufoque chanoine adema3v je l ai surpris en train de copier dans un petit dictionnaire anglais japonais plusieurs centaines de mots nippons en regard desquels il avait mis autant de mots basques morphologiquement identiques malheureusement il y a un cheveux aucun de ces mots n avait le meme sens en basque et en japonais si par exemple je prends au hasardjle mot buruwqut dire tete en eskuara il signifie en japonais ecureuil serviette chanoine ou tout ce que vous voudrez il y a une chose certaine c est que les assonances japonaises ressemblent terriblement aux assonances basques cela tient sans doute a ce que les deux langues sont tres riches en voyelles et en gutturales k g on arriverait a un resultat semblable si l on comparait les noms pris sur une carte de madagascar avec des noms de lieu basques avez vous pu vous procurer un dictionnaire complet japonais fran ais il serait curieux de savoir comment les japonais ont forme les nombreux mots qui leur manquaient pour exprimer les idees importees par la civilisation europeenne si vite et si completement assimilee par eux il serait interessant de savoir par quel procede ils ont cree dans leur langue des mots comme algebre chimie anatomie psychologie automobile cuirasse torpilleur batterie obus etc lorsque le moment sera venu de fonder une academie basque et de creer les milliers de mots qui manquent a l eskuara pour en faire une langue d intellectuels les procedes dont ont use les japonais pourront nous etre utiles il est vrai que sans aller si loin la langue allemande peut nous donner beaucoup d exemples de mots crees vous etes de mon avis n est ce pas si nous voulons que l euskara se conserve il faut l enrichir de tous les mots qui lui manquent et la rendent actuellement incapable de lutter contre les langues romanes mieux armees le fran ais et l espagnol c est la une oeuvre de longue haleine mais parfaitement faisable a mon avis avec nos radicaux et nos suffixes si nombreux et profitant du genie de la langue qui autorise l agglutination l incapsulation l elision la contraction etc etc nous pouvons forger de nouveaux vocables en quantite enorme si nos ancetres ont fait bekaitz jaloux de begi gaitz et 36 g lacombe eskualdun ona la langue basque et le japonais 11 06 1905 37 gratien adema zalduby 1828 1907 poete et ecrivain basque premier president de l eskualzaleen biltzarra 108 fonds lacombe les lettres de pierre broussain 24 hemeretzi de hamar bederatzi pourquoi ne formerions nous pas des mots tels que ceux que azkue signale dans son dernier fascicule que j ai re u ces jours ci ozkoro firmament de olz oz ciel et koro voute elatz impression imprimerie de elhe parole et atz trace empreinte quand viendrez vous au pays j espere qu en aout et septembre nous aurons occasion de nous voir et de discuter a l infini sur l euskara vous n etes pas encore venu me voir a hasparren je vous precise que vous pourrez venir quand vous voudrez et sans invitation je quitte vichy samedi soir et apres deux ou trois jours d arret a bordeaux dans la famille baratchart3s je filerai pour hasparren azparne pour les indigenes et les labourdins ahazparne pour les bas navarrais je vous envoie mon meilleur esku tinkatze zure dr broussain avez vous souscrit a la grammaire d ithurry 1 urdail bise marda soul estomac a hasparren nous disons triomphalement estomaka 38 famille de mme broussain originaire d amendeuix proprietaire egalement a bordeaux necrologie maurice sacx je ne me souviens plus exactement quand je fis la connaissance de maurice sacx j imagine que c etait vers les annees 1966 1967 quatre ou cinq ans apres mon arrivee a bayonne a la tete du musee basque l annee ou je fus elu president de l association ikas c etait a ma souvenance une periode de mutation a l education nationale et l enseignement de l histoire et de la geographie abandonnant les themes dits nationaux s ancrait dans les donnees locales c est ainsi que maurice sacx proposa a ikas d editer deux ouvrages bayonne et le pays basque temoins de l histoire geographie des basses pyrenees pays basque bas adour qui correspondaient a un souci pedagogique d accrocher les eleves a leurs racines profondes historiques ou geographiques du premier eugene goyheneche pouvait ecrire voila un ouvrage dont on s etonne qu il n ait pas paru un demi siecle plus tot combien de nos malheureux potaches ont pali sur une histoire desincarnee ennuyeuse encombree de legendes pueriles et surtout surtout sans le moindre rapport avec leur milieu leur terroir m sacx lui nous plonge de la prehistoire a 1918 dans notre histoire les silex ou les pointes de fleches viennent de bidart ou d isturitz le dolmen est de mendive l art roman est illustre par sainte engrace l hopital saint biaise lahonce et bidarray le gothique par la cathedrale de bayonne etc il suffira a l ecolier a l etudiant et au maitre d ouvrir les yeux pour voir 110 necrologie maurice sacx 2 ii vantait de meme les merites du second faisant allusion a la circulaire ministerielle du 17 fevrier 1969 recommandant l etude des civilisations regionales de l histoire et de la geographie regionales et locales eugene goyheneche ajoutait et certes cet ouvrage manquait il est facile d inciter les maitres a favoriser les etudes regionales il est facile de leur reprocher leur abstention il est plus efficace de leur donner des instruments de travail j ai voulu marquer en rappelant ces deux ouvrages combien par souci pedagogique maurice sacx a pu servir le systeme educatif en offrant des instruments de travail destines a partir du concret proche de l environnement a faire reflechir eleves et maitres sur leur histoire et non celle d ailleurs leur geographie c est a dire la terre qui les entoure et sur laquelle ils sont nes c etait il y a bientot vingt ans et l on peut dire que dans ce domaine maurice sacx a ete un precurseur en fournissant grace aux documents tres divers cette ample matiere a la reflexion de tous grands et petits mais maurice sacx n a pas ete simplement un pedagogue il a ete aussi un homme de science un chercheur infatigable un passionne des archives il a ete un familier du musee basque et c est grace a son concours averti que les nombreuses archives que garde le musee ont pu etre classees et inventoriees rien qu a ce titre le musee basque lui doit toute sa reconnaissance grand ami du musee il a tenu a collaborer au bulletin du musee basque ou ont paru quatre articles extremement importants qui marquent son apport aux etudes regionales l enseignement primaire dans une commune basque 1715 1885 d apres les archives de bidart montre bien la methode de travail de maurice sacx il fait appel a la documentation premiere celle qu il a trouvee dans les archives de la mairie qu il a du certainement classer dont l abondance et la diversite etonnent rien n est laisse au hasard les noms des regents sous l ancien regime des instituteurs plus tard le temps ou ils enseignerent a bidart parfois meme leur contrat le degre d instruction des enfants est juge a travers les signatures des epoux nes a bidart et l on s aper oit qu entre 1770 et 1791 48 07 des hommes et 17 53 des femmes savaient signer que de 1811 a 1832 les chiffres montrent une legere progression 49 27 et 21 73 et que pour la periode de 1864 a 1885 ils s elevaient respectivement a 62 16 et 50 96 ce qui montre un taux de scolarisation relativement eleve que l on ne trouve certainement pas en pays basque interieur c est dire le souci de la municipalite de developper l instruction et ce des le xviiie siecle aussi bien en engageant des instituteurs qu en fournissant des locaux tant pour les gar ons que pour les filles 3 necrologie maurice sacx 111 pommiers et cidre jadis et naguere une importante activite agricole basque est un article de 38 pages paru dans le bulletin du musee basque en 1975 article a la fois geographique historique et technique maurice sacx etudie la distribution geographique de cet arbre qui occupe le 2e rang en pays basque a cote du chene qui reste l arbre symbole il envisage ensuite son developpement depuis les temps les plus anciens jusqu a son declin qui commence des le xviiie siecle pour s accentuer au cours des xixe et xxe siecles les techniques de plantation ou de greffe les varietes de pommes utilisees l ecrasage le pressage la fabrication du cidre font l objet d une etude precise adornee de photos ou de dessins explicatifs mais maurice sacx ne se contente pas de cela il pose le probleme de l anteriorite des plantations basques par rapport aux normands et aux bretons et se mue en ethnologue quand il mesure la place tenue parles pommes et le cidre dans la vie courante basque alimentation medecine redevances ou impositions utilisant pour la recherche proverbes chansons poesies comme on peut se rendre compte il s agit d un travail d une reelle ampleur qui confirme le gout de maurice sacx pour la recherche et en particulier l enquete sur le terrain dont fait foi la liste des informateurs de montory a bidart et de mauleon a elizondo en 1980 et 1983 sont publies deux nouveaux articles donnees sur le developpement demographique de baigorri au xviiie siecle bulletin du musee basque 1980 p 121 168 et depopulation de la cote basque au xviiie siecle evolution demographique de la paroisse de bidart bulletin du musee basque 1983 p 119 160 menees avec la plus grande rigueur scientifique chacune des etudes adopte un plan identique qui envisage d abord les mouvements de la population puis la natalite avec les conceptions legitimes et illegitimes ainsi que le sexe des enfants la nuptialite mariages consanguins origine des epoux remariages et celibat et enfin la mortalite dans laquelle sont mises en lumiere la mortalite infantile et les possibles epidemies en appendice ou en notes complementaires toujours fort interessantes pour l ethnologue figurent les professions des habitants de chacun des villages les prenoms masculins et feminins utilises ainsi que les surnoms ces deux etudes de 48 et 42 pages forment en realite un tout car en dehors des donnees que chacune d entre elles peut apporter leur confrontation met particulierement en lumiere la forte natalite et le boom demographique du pays basque interieur opposes a la chute vertigineuse de la demographie sur la cote tout au long du xviiie siecle si maurice sacx a choisi baigorri c est parce que j etais alors maire de ce village et qu il savait qu il aurait toutes les facilites pour la consultation des registres de catholicite de la vallee archives et depuis lors relies afin qu ils restent sur place 112 necrologie maurice sacx 4 bayonnais de naissance maurice sacx s est interesse a l histoire de sa ville natale et il nous faut mentionner aussi ses contributions telles que propos sur les usages testamentaires a bayonne au xviiie siecle bulletin de la societe des sciences lettres et arts 1976 p 203 210 et recreations bayonnaises jeux divertissements et plaisirs bulletin de la societe des sciences lettres et arts 1983 p 39 61 dont la suite parut en 1984 p 329 350 maurice sacx nous a quittes recemment a l age de 65 ans mine par un mal implacable il n aura pas longtemps joui de sa retraite qu il avait voulu studieuse a l image de toute une vie de travail comme enseignant d histoire et de geographie au lycee de biarritz en particulier comme chercheur infatigable ainsi qu en temoignent ses publications une solide amitie nous liait depuis bientot vingt ans ces quelques pages se veulent etre l expression de la reconnaissance du musee basque et de son directeur jean haritschelhar le directeur gerant j haritschelhar n c p p p 42 501 imp s sordes bayonne depot legal 3e trimestre 1 985 publications de la societe des amis du musee basque j haritschelhar le poete souletin pierre topet etchahun j haritschelhar l oeuvre poetique de p topet etchahun m duvert contribution a l etude de la stele discoidale basque tomes let ii b m b nos71 et72 1 976 p tauzia les instruments aratoires du musee basque b m b n 53 1 971 40 f f beaudoin les bateaux de l adour b m b nos 48 49 1970 60 f euskal herria 1 789 1 850 actes du colloque international d etudes basques bordeaux 3 4 5 mai 1973 60 f hil harriak actes du colloque international sur la stele discoidale musee basque bayonne 8 9 10 juillet 1 982 1 60 f r rsi un numero special hors serie du bulletin du musee basque est consacre au catalogue illustre 1 6 pages de photos en couleurs de l exposition de l ete 1 985 le pays basque un siecle d affiches les abonnes au bulletin du musee basque peuvent se le procurer au prix de 30 f payable soit par cheque bancaire soit c c p bordeaux 2718 14 u au nom de la societe des amis du musee basque
2018 - 2023 bmb.bilketa.eus
Plan du site
| Se connecter
|
Contact |
RSS 2.0 |
Spip.net