×
2me periode n 1 huitieme annee 1 2 1931 hvlletin ivmvsee bm e bulletin trimestriel sommaire etu des p donostia essai d une bibliographie musicale basque 1 p rectoran les poesies gasconnes de j b deldreuil i 30 j nogaret les chateaux historiques du pays basque fran ais iv 47 notices pour un catalogue w boissel a propos de bayonne de caupenne d amou 63 p veyrin pedro garmendia 73 p garmendia alboka 78 chronique belatcha le carnet de belatcha 80 urbero le labourd et le larousse 88 au centre basque et gascon d etudes regionales 91 baton vfwjfq imp la presse bayonne avec le present numero commencement d une nouvelle periode le bulletin paraitra le 1er avril et le 1er octobre de chaque annee les deux numeros trimestriels formant un fascicule illustre de 96 pages six fascicules constitueront un tome avec pagination suivie et table des matieres le tome constitue par les annees 1931 a 1 933 portera le numero iii le tome i etant forme par les annees 1924 a 1927 et le tome ii par les annees 1928 a 1930 ces deux tomes ont deja chacun sa table des matieres a paraitre sans les prochains numeros elude sur l art basque saski naski par le r p donostia croix el chapelles votives du pays basque fran ais par p garmendia et philippe veyrin poesies el chansons gasconnes inediles avec des commentaires historiques et linguistiques de p rectoran les chateaux basques suite par j nogaret l iconographie de biarritz par a grimard la fabrication ancienne du chocolat a bayonne et dans le pays basque par a constantin le bulletin ouvrira en outre les nouvelles rubriques suioarites etudes carlistes par j etchecoin notices heraldiques et genealogiques par j m azcona le carnet de belafcha ou seront recueillies et methodiquement classees les observations interessant le folklore basque et gascon chronique du centre d etudes regionales fonde en 1930 sous les auspices de l universite de bordeaux chronique de l institut agricole basque fondation j h lesca bibliographie des ouvrages re us carrefour des cinq cantons bayo nne telephone 4 18 telephone 4 18 linge de table et de toilette taies draps mouchoirs linge basque et du bearn specialite de toiles rustiques blanchisserie a hardoy telephone bayonne 8 43 location de linge telephone 9 60 fabrique nay b p succursale a st jean de luz 51 rue gambetta maison a paris 52 avenue victor hugo compte cheque postal 21924 llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllilllllll lilllllllllllllllllllll fondee en 1800 bayonne banque n 1 i 3 n n o a v a pueuujo any 1 313313 dvd i 3ldlvdail a i eeiiiibiiiillllllllllilliiiiliiilllbiiiillb iiiiiiiiii iiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiibgilliiiiiflbiaai38 ctmu il oeu6euuy sraroisg ftviivhd f bvnovwhv jtn 9 3 3n0hd313j 31ph d1 3p 30did 3ih3sim3h3 saui q jnod js ssiumoj j j nod jtnaiimjp savcl na s37102 snssij ap suisoso y zm 3q nv3r lnivs m le palais du pneu vulcanisation moderne le grand bayle route d h ardoy en face les arenes bayo nn e r c 10 936 pneus de toutes marques pneus neufs pneus debales neufs rabais 15 o pneus d occasion specialites de reparations 8c regommages par les nouveaux procedes moulin cbr s g d g accessoires auto teinturerie de lu cote basque ancienne maison casenave gaston pomadere successeur telephone angle 0 37 gla age de cols manchettes et plastrons usine e bureaux e beyris bayonne basses pyrenees succursales bayonne 6 place nofre dame e place de la republique sf esprif biarritz 1 rue des channers tel 10 52 angeet st jean hendaye capbreton telepl 75 st jean de luz peyrehorade mauleon credit lyonnais societe anonyme capital 408 millions c c p bordeaux 590 tel bayonne 1 71 agence de b4yonne place de la liberte sous agences biarritz st jean de luz saint sebastien dax mont de marsan bureaux a espelette hasparren hendaye st etienne de baigorry st jean pied de port aira sur adour hagetmau monlfort peyrehorade soustons st vincent de tyrosse tartas st sever cambo capbrcton habas lit et mixe sabres villeneuve de marsan toutes operations de banque et de bourse change de monnaies location de coffres forts lettres de credit 0ol t d0 son esc q0 biarritz 4 a af dans touta son pour cadeaux jour de l jln taques fetes baptemes flnniversaires envoi franco du prix courant sur demande chocolat dominique de a maison des rois bayonne 2 rue port neuf teleph 0 22 biarritz place g cleirenceau tel 0 21 bordeaux 82 c g clemenceau tel 40 74 l m arte0n freres fabricants bayonne 11 rue gambetta biarritz 7 plae e de la liberte grand assortiment de joaillerie bijouterie horlogerie orfevrerie d argent orfeverie christofle bronzes et objets d art bayonne tei affiissssss e m sa sa i ii es s m sa s 5a a w sa h installation complete de villas creation et reproduction de modeles de tous styles a castillon successeur de fortabat frirts decoratifs 8 rue th3ers 8 28 et 30 quai galu peri e meubles d arts anciens et modernes joaillerie bijouterie horlogerie fabrication et reparation d horlogerie et bijouterie a la perle achat d or d argent et de pierres fines vente et echange de bijoux a qo c o o r j oooo lesbats 10 rue marengo rayonne sur demande se rend a domicile rayonne h faut acueter vos pieumes a la 8 rue marengo ammm livre a domicile par automobiles rayonne des basses pyrenees capital 35 000 000 de francs direction allees marines bayonne magasin de vente dan toute la region toute installation lumiere force specialite de chauffage chauffe bain appareil de cuisine electrique tarif speciaux 0 25 0 45 le livvii if bayonne grands magasins 32 34 36 rue victor hugo bonneterie lingerie chemiserie mercerie specialite de linge basque patisserie jacquotte maison fondee en 1765 otto i o 47 arceaux du port neuf bayonne specialite le crqquign olles et pates basques ro c bayonne 5817 telephone 2 71 h ostellerie ci au ffage c entrai eau courante ckaude et froide telephone n garage ohantzea ainhoa b p pension de 2 5 a 5 f rancs selon la ckamkre ou 1 appartement avec salle 1 de lam rep as i5 francs jservi par petites tall es vue du jardin 2me periode n 1 bulletin du musee basque 1 2 1931 etudes essai d une billiograpkie jvlusicale basque a jmonsieur le commandant boissel es quelques notes sont tirees de mes cahiers elles ont trait a un sujet qui n a pas ete envisage d une fa on speciale on en a parle certes ians des ouvrages de caractere general tels les excellents livres de vinson sorarrain et al fende salazar mais a part une breve bibliographie de notre ami rodney a gallop dans le bulletin du musee basque en 1928 rien n a ete tente dans ce sens nous allons donc je ne dirai pas remplir un vide mais plutot completer ce que l on a fait deja completer les travaux partiels epars dans diverses publications c est notre but pour dresser une liste des travaux folkloristes musicaux il faut penser que s il est vrai que cette science appelons la ainsi folklorique est moderne de structure recente cependant on en peut trouver des elements isoles disperses dans les ecrits ou les musiques anciennes ils peuvent contribuer a grossir ce catalogue de musique populaire tout le monde sait que les poiyphonistes du quinzieme et seizieme siecle utiliserent pour leurs oeuvres religieuses ou profanes des themes non seulement religieux liturgiques tires du chant gregorien mais aussi populaires des chansons qui couraient les rues ce qui pour les basques peut etre signale comme le plus ancien dans ce genre est une chanson intitulee une mousse de bisquaye c est une chanson d amour de quatre couplets le dernier vers de chacun des couplets est en basque il y est dit soaz soaz ordonarequin va t en va t en de bonne heure c est en ce moment de nos etudes basques le texte parait il le plus ancien qui soit en basque il apparait deja dans un recueil de chansons du xve siecle existant a la bibliotheque nationale de paris gaston paris les a publiees et commentees en i875 et gevaert en a fait la transcription musicale elle devait etre tres connue cette chanson et on devait la gouter car rabelais dans son pantagruel je crois a l appendice du cinquieme livre dans une longue enumeration d un banquet dit le soupper finy feurent les tables levees lors les menestriers plus que devant melodieusement sonnants fut par la royne commance ung bransie double auquel tous et falotz et lanternes ensemble danserent depuis se retira la royne en son siege les autres aux dives sons des bouzines dansarent diversement comme vous pourrez dire serre martin c est la belle franciscane la mousque de bisquaye petrucci da fossombrone dans son harmonice musices odhecaton publie a venise 1503 mentionne cette chanson josquin des pres l a prise comme theme d une messe a 4 voix heinrich isaac en a fait de meme a rome dans la capella giuiia a la bibliotheque casanatense a bologne liceo musicale a florence a saint gall on peut la trouver aussi dans differents codes plus recemment wilmark deschart en a parle dans la revista de estudios hispanicos on a dit d elle que son origine serait peut etre flamande et meme on l attribue a josquin des pres musicien du xve au xvie siecle mais il faut la considerer comme nettement espagnole en la comparant aux chansons basques connues aujourd hui cette absence de caractere basque se manifeste franchement celui qui aura lu les compositions a quatre voix des musiciens espagnols du xve siecle contenues dans le magnifique ouvrage de barbieri cancionero musical de los siglos xv y xvi ne peut que constater cette parente ou identite de une mousse de bisquaye avec les compositions publiees par barbieri de nos jours bordes a publie cette chanson de josquin des pres pour trois voix d hommes dans trois chansons du xve siecle gustave michiels a pris aussi ce texte pour ecrire une chansonnette de genre leger qui n a aucun caractere populaire mais ce qui frappe en lisant une petite note placee en bas de la partie de voix c est qu il dit toutes les recherches ont ete vaines pour en trouver la solution on croit que soaz soaz ordonarequin pourrait se traduire par t en auras pas vetrenne il est bien facile de traduire ces mots basques employes encore dans le langage usuel soaz soaz va va t en ordonarequin s il te plait il faut avouer que gaston paris non plus n est pas tombe sur un basque qui connut tant soit peu la langue car dans son livre il dit je remets aux basquisants le soin de le traduire le refrain et j ose aventurer l opinion que ce refrain semble corroborer l idee emise il y a un moment c est a dire que la chanson du manuscrit de la bibliotheque nationale est de provenance espagnole car ordonarequin en bonne heure est un idiotisme tres usite au pays basque espagnol notons que bordes a publie la mousse de bisquaye de josquin des pres a la societe de chanteurs de st gervais et michiels sa version dans le cahier intitule chansons anciennes du pays de france chez rouart lerolle et cie 1910 on connait peu l activite musicale du pays basque au moyen age nous savons que la musique etait cultivee chez nous a la cour des rois de navarre on sait par exemple qu en 1427 demeurait a pampelune bernart el organero c est a dire le fabriquant d orgues qu a sanguesa en 1428 vivait el maestre remon le maitre remon organero lui aussi que 1 eglise de san cernin de pampelune avait organise une cantoria avec des choristes qu en 1366 il y avait a sangiiesa un 4 juglar ou musicien de ville un autre a pampelune appele pierre un bouffon pierre garcia a cirauqui navarra un juglar a lum hier navarra en 1428 qu a laguardia alava il y avait un tambourin et un bufonnicillo yvonne rokseth dans un magnifique livre publie l annee derniere intitule la musique d orgue au xve et au debut du xvie siecle nous donne le nom du maitre domingo de castelbon demeurant a vitoria qui s engagea envers deux chanoines de bayonne et deux bourgeois a construire les orgues de sainte marie 1488 nous savons aussi qu en 1438 naquit un maitre poly phoniste appele anchorena navarrais d origine et qu il fit ses etudes musicales a l universite de salamanque 11 passa ensuite a burgos ou il composa diverses oeuvres on sait encore qu un musicien basque guipuzcoan d azpeitia appele anchieta joanes etait un musicien renomme maitre de chapelle des rois cakoliques barbieri a decouvert ce musicien il y a 30 ans 11 donne de lui quelques compositions dans son chansonnier du xve siecle mais ce qu il a publie et ce que je fais moi meme en ce moment mettant en partition les oeuvres d anchieta existant dans les archives de la cathedrale de tarazona quelques motets une messe un salve regina un magnificat tout predispose a croire qu anchieta n a pas travaille sur la chanson basque c est a dire qu il n a pas pris comme sujet de ses compositions les melodies populaires du pays ni lui ni anchorena duquel on ne cite qu un salve regina ne nous donnent le moyen de savoir tant soit peu ce que l on chantait a cette epoque au pays basque en suivant les traces de la chanson populaire dans la musique savante nous ne trouvons pas d indices de son passage jusqu au xviiie siecle ces traces viennent de nous etre signalees incidemment dans un livre tres documente qu un de mes amis vient de publier la tonadilla escenica trois gros volumes qui nous renseignent avec des documents de premiere main sur l origine developpement et mort de ce genre theatral leger nettement espagnol et madrilene un compositeur qui y excella navarrais d ailleurs laserna ne en 1 751 introduisit dans une de ces sortes de vaudevilles intitule la vizcaina une chanson popu v 5 laire tres connue encore aujourd hui en guipuzcoa iru damatxo la vizcaina fut composee en 1874 en la lisant on voit que la melodie chantee de nos jours est la meme sauf des details tout a fait accidentels qui n atteignent pas le fond de la chanson disons en passant qu habeneck le fameux violoniste et directeur de la societe des concerts du conservatoire prit cette melodie comme theme d une de ses compositions laquelle est devenue celebre en france sous l admirable archet d alard c est chaho dans son itineraire qui nous le dit en arrivant au xixe siecle les traces de la chanson populaire deviennent plus visibles ce sont des traces qui nous renseignent sur la provenance de certains de nos noels de nos cantiques que l on entend encore dans les paroisses basques si nous repassons la collection la plus importante de toutes sem ble t il caniico izpiritualac nous y trouvons des renseignements precieux il nous y est dit a quels airs fran ais les basques pretres peut etre ont applique des paroles basques tels noels chantes encore aujourd hui remontent comme paroles au xviie siecle un docteur theologien repute classique dans la litterature basque etcheberry les a ecrites on trouve quelques airs de ces noels dans la grande bible de noels tant vieils que nouveaux composes a la louange de dieu et de la vierge marie sur le chant de plusieurs belles hymnes et chansons de cette annee 1684 chez nicolas oudot ou bien dans le recueil si connu de saboly musicien poete du xviie siecle 1614 1675 et meme poussant un peu plus cette etude on rencontrerait quelques unes de ces melodies chantees de nos jours dans des recueils religieux allemands des xve xvie siecles signalons aussi qu un des noels publies par bordes 3s pc 7 j est une legere variante de la danse des bouffons dans un des airs des plus connus au xvie siecle transcrit par jehan taburot chanoine de langres il en parle dans or cheso graphie et traicte en forme de dialogue par lequel toutes les personnes peuvent facilement apprendre et pratiquer l honneste exercice des dances imprime a langres i 588 ces indications bibliographiques nous mettent sur la piste a suivre pour decouvrir l origine de quelques unes de nos melodies basques indications precieuses a cet egard mais qui ne constitueraient qu une sorte de prolegomene pour arriver au vrai noeud de la question au fond meme de la matiere que nous avons a traiter les livres publies contenant des chansons populaires basques copiees des levres du peuple le premier en date et le plus precieux pour nous est le livre publie par juan ignacio de iztueta intitule euscaldun ancina ancinaco ta are lendahicico etorquien dantza on iritci poz carri gaizic gabecoen sonu gogoangarriac beren itz neurtu edo versoaquin donostian ignacio ramon barojaren moldizteguian 1826 garren urtean eguina c est a dire des anciens basques et de leur premiere origine de leurs danses aimees et sans tache les airs memorables avec les vers a saint sebastien a l imprimerie ignacio ramon baroja fait en 1826 livre a peut etre unique dans la bibliographie du folklore dit charles bordes analysons le comme le titre l annonce ce sont des airs de danses en usage en guipuzcoa au xviiie siecle que l on joue beaucoup encore pour danser ii y en a 52 numeros je ne crois pas que malgre le titre de l ouvrage tous les numeros soient des danses ii y a parmi eux par exemple une berceuse d un type musical inexistant actuellement des chansons en l honneur du vin quelques marches dont la tres connue marcha de s ignacio j ai trouve disons le en passant dans un cahier de la bibliotheque nationale de paris une marche de la marine tout a fait identique excepte ces quelques numeros le reste est bien de la musique de danse et je le repete plusieurs de ces airs sont tres connus a l heure actuelle ils ont ete conserves par tradition nous ne connaissons d autre edition que celle de 1826 d apres ce que l auteur dit dans la dedicace du livre on pourrait affirmer que la publication de cet ouvrage a ete la cause qu une imprimerie de musique fut etablie pour la premiere fois en gui puzcoa tout semble corroborer l assertion d iztueta elle est vraie en parlant du guipuzcoa si l on regarde tout le pays basque je dirai que deux siecles avant au xviie il y eut une imprimerie de musique a pampelune j ai vu 1 annee derniere un livre de musique imprime a cette epoque il est dans les archives de la cathedrale de tarazona la societe d etudes basques de saint sebastien a donne une deuxieme edition du livre d iztueta puisque j ai ete mele a ce travail comme conseiller de la section musique je puis apporter des details susceptibles d eclairer certains points de cette nouvelle edition commencee par mon predecesseur m gortazar de bil bao et presqu entierement reecrite par lui je l ai mise au point pour la publication cette mise au point a compris deux chapitres la question orthographe des mots et celle de la musique quant aux mots on a suivi les regles de l academie basque qui font loi chez nous pour l orthographe musicale elle s est reduite a transcrire en 5 8 les zortzikos notes en 6 8 par iztueta ou plutot par le pianiste pedro albeniz tout le monde sait ce que l on entend par zortziko chez nous c est un air dont la mesure est en 5 8 mesure divisee en deux fragments de 3 8 et de 2 8 qui se succedent regulierement cette ecriture est moderne disons plus exactement la vulgarisation de cette ecriture est moderne deuxieme moitie du xixe siecle car j ai signale des exemples isoles de zortzikos du xviiie siecle fin et du commencement du xixe dans un article de la revue internationale des etudes basques deux zortzikos ecrits en 5 8 ont ete publies a paris chez narcisse paz en 1813 l un compose par le comte de pe aflo rida mort en 1785 et l autre par madame de mazarredo ces deux exemples tranchent une question une dispute aimable entre mm gascue gortazar et aranzadi m gascue pretendait que cette ecriture en 5 8 etait tres moderne et que ce zortziko en 5 8 provenait d une diminution de la partie en haut du 6 8 de la barcarolle mm gortazar et aranzadi disaient par contre que i e nztijfzc s v fr tutyt l0uv i lt lt jfiwti rkn e 0a y m txb c yy ir lt r t c fsuttifs t uff ii i rvtjticflc ijw uc fvtft fttptc iu tcfi c tf htovj forment qccr ifl c cc cf ftmhfort hf rtw i mlr v lor w trltre aw wijf ct fcv lt i ijfy iay s 4 zc qpp iv p xih r ifchvc nvonff v rw w4 f n v y w vht wm ah 4 1w fins wcf l i y u ne mousse de bisquaye d apres un recueil manuscrit bibliotheque nationale de paris 1 ffihhi h0j b lt jcmrfnffi vw uni lt je jp tc w wp tn c 4 ennxtcmrtvf ut t ce rythme de 5 8 etait bien naturel et que c etait chercher midi a quatorze heures que de vouloir croire a cette origine du 5 8 les deux zortzikos que j ai trouves en 5 8 semblent trancher la question en faveur de mm aranzadi et gortazar il y a un fait qui donne raison a ces messieurs c est la tradition constante l ecriture peut bien n etre pas juste l execution l est on m a signale a cet egard une particularite significative il est de tradition constante a tolosa de jouer les jours de la fete dieu un zortziko tres beau tres noble qui commence ainsi les parties ecrites pour les instruments l etaient bien en 6 8 or une fois il y avait un chef de musique qui n etait pas du pays on repetait le morceau les musiciens d apres la tradition jouaient en 5 8 le chef fit taire les instrumentistes il leur reprocha de ne pas bien jouer une petite dispute eut lieu de laquelle sortirent vainqueurs les instrumentistes ils avaient dans l ame incruste ce rythme qui n etait pas bien transcrit dans les parties voici un exemple de la difference entre les deux notations la traditionnelle appelons la ainsi et la rationnelle neuf de ces numeros ecrits en 6 8 dans la premiere edition ont ete transcrits en 5 8 ajoutons qu il y a cinquante ans un musicien du pays santesteban publiait deja quelques uns de ces la airs d iztueta arranges pour le piano en les transcrivant dans la vraie notation en parcourant le livre d iztueta nous constatons un fait qu il faut relever la presence de certains traits melodiques qui pourraient faire croire a une influence arabe dans notre musique laparra le suggere dans le chapitre consacre a la musique basque publie dans la grande encyclopedie de lavignac ces traits tres rares d ailleurs sont par ex m i h eu lien ej cy i r il faut signaler l existence chez nous de ce phenomene melodique et il faut dire aussi que c est le seul que j aie trouve dans mes recherches ou dans celles de l abbe azkue c est un fait isole que la presence de ces fragments avec la deuxieme augmentee pour bourgauit ducoudray a qui laparra les communiqua c etait la premiere fois qu il voyait une trace de l empreinte arabe dans les chants basques cette empreinte est indiscutable disait il cela peut servir aux ethnographes pour edifier des hypotheses nouvelles nous n oserons ni infirmer ni confirmer cette opinion notons seulement qu un fait de cette nature ne se rencontre plus frequemment dans le chansonnier basque ni meme dans les melodies dans lesquelles ces traits apparaissent s il y avait une empreinte indiscutable c est a dire si l influence arabe l etait a quoi attribuer ces deux ou trois seules apparitions si rares je veux croire a une exacte transcription d albeniz mais je ne veux pas cacher l impression que j ai re ue en lisant l edition originale les diezes et les bemols manquent quelquefois qui sait s il n y aurait pas a mettre dans ce chapitre quelques accidents de plus on pourrait faire encore d autres remarques au sujet du ii livre d iztueta bornons nous a dire que cet auteur y ajouta le complement necessaire il publia a part un autre livre en basque explication des danses contenues dans le premier relevons detail curieux que le pianiste albeniz copia les melodies telles que le meme iztueta les chantait et qu un organiste d hernani larrarte fut celui qui appliqua les paroles d iztueta a la musique copiee par albeniz celles ci les paroles sont celles que le peuple chantait a ce moment la y a t il des corrections faites on peut eclaircir ce point avec facilite car nous savons que le texte recueilli par iztueta dut souffrir quelques modifications il suffit de lire le rapport etabli par le censeur du livre don jose ramon de elorza dans lequel on lit a j ai a parler de certains vers lesquels chantes dans une auberge ou dans un milieu de gen qui forment leur auditoire habituel ne choqueraient pas trop mais qui imprimes dans un livre relus et etudies par la jeunesse innocente et chantes frequemment parmi les jeunes gens simples pourraient causer beaucoup de mal a cause des interpretations douteuses de plusieurs de ces vers qui par leur seule lecture offensent la pudeur et l honnetete je crois donc au sujet de ces vers que si l auteur ne les juge pas essentiels au but de l ouvrage il doit les remplacer par d autres indifferents qui ne soient point d amour et qu au moins il raye du livre tous ceux qui sont signales d un trait a la marge de chacun d eux don jose ramon de elorza signait ces lignes le 18 septembre 1824 on sait par des temoignages de l epoque comment la censure etait exercee a ce moment la c etait a la fin du regne de ferdinand vii apres la mort de riego un certain nombre de paroles recueillies par iztueta furent supprimees et d autres retouchees heureusement un ecrivain anglais en rapport avec iztueta soit directement soit par des amis fit la critique de ses deux livres celui de musique et celui qui contient la description des danses dans the foreing review and continental miscellany vol ii pag 338 et vol iv art ix pag 198 l auteur affirme qu il possede tous les originaux d iztueta il nous ne les fait pas connaitre tous il en donne seulement quelques exemples nere 2 maiie polita guizon bat ardogabe eun ducatcho azan dara naparcho edo navarrito je ne donnerai ici que le texte de azalandarra avec les deux variantes voici la primitive aza landare saltzera maitea cinan etorcen be guiac argui eta colore gorri naitasun andia cenidala sinistu nuen eguia zala banan guer oztican jaquindet baitet nie bestegandi ixillic dituzala iduqui etchean gorderic anima erratu bi illen janziarequin nazcatzen naiz ni itz eguitia zurequin voici le texte corrige azalandare saltzera maitea zi a etortzen be giak argi eta kolore gorri naitasun andia ze idala sinistu nuan egia zala ba an geroztikan jakindu biatet nik bestegandikan ixilik ez dirazula naiko ezpadet dirurik banekike segurki ori dala egia penaz il naizala ni zenduke beria on voit par cet exemple de quelle fa on la censure etait exerce par don jose ramon de elorza ces renseignements sont pris dans le livre de webster intitule les loisirs d un etranger en pays basque livre rare qui ne fut pas mis en vente l auteur le distribua parmi ses amis mais disons qui etait ce sympatique iztueta ii n etait ni un homme distingue ni un litterateur ou ecrivain ni un musicien 11 etait un homme modeste pauvre ne dans un petit village du guipuzcoa 11 est ne a zaldibia le 29 novembre 1 767 et il y est mort en 1845 a l age de 78 ans il fut matelassier il fabriquait des tuniques des capuchons pour les bergers et des cordes pour des brogues plus tard il obtint un poste a saint sebastien 11 ecrivit en plus du livre des danses une histoire du guipuzcoa et quelques poesies 11 aimait extraordinairement la danse aussi organisa t il des quadrilles qu il exer ait a l occasion il dansait avec eux comme capitaine en chef quand il choisit un de ses disciples qu il forma 13 d une fa on tout a fait speciale c etait olano lequel mourut en 1879 cet olano a son tour forma d autres disciples j en ai connu un qui a lecaroz apprit a nos enfants les danses du pays d autres vivent encore comme pujana actuellement professeur de danses basques a saint sebastien ainsi donc nous pouvons etablir la lignee de nos danses depuis le xviiie siecle avec ces trois noms iztueta olano pujana ajoutons pour finir que cet homme sans culture ne dans un coin du guipuzcoa comprit l importance des danses basques pour l etude de la civilisation du pays ce qui est d autant plus remarquable si l on considere que le premier recueil de chansons qui soit digne d attention a ete publie seulement en 1870 par un basque sallaberry deja iztueta en 1826 affirmait ceci les historiens en general se sont arretes presque toujours a decrire beaucoup plus les combats dans les guerres les entreprises aventureuses et tout au plus quelques caracteristiques des peuples que les moeurs privees les divertissements domestiques et l expression populaire de leurs sensations cependant l etude de ces particularites n est pas indigne du philosophe ni de l historien et de meme que la comparaison des langues et des legislations permet de conclure a certaines communications entre des peuples tres eloignes les uns des autres de meme en comparant leurs moeurs familieres leurs danses et leurs chansons on pourrait deduire des conclusions nouvelles qui contribueraient efficacement a perfectionner l inquisition de leurs rapprochements primitifs figure sympathique que celle d iztueta homme du peuple sans culture et qui nous a legue cependant le premier monument du folklore guide seulement par l amour de sa patrie aimer c est deviner a t on dit c est bien vrai pour iztueta le xixe siecle a vu se produire d autres efforts en faveur de la chanson basque quelques uns d un caractere musical d autres plutot litteraires signalons ceux ci car ils peuvent aider le folkloriste qui s occupe de musique basque le premier en date est un livre de francisque michel intitule le pays basque sa population sa langue ses moeurs sa litterature et sa musique paris librairie firmin didot 1837 livre rare difficile a trouver la musique compte tres peu de 14 pages quatre seulement quatre numeros de musique y sont donnes deux pris dans iztueta et les deux autres je crois recueillis par francisque michel lui meme car il dit a la page 436 ici s arretent les seuls airs que nos recherches personnelles nous aient permis de rassembler par contre le cote litteraire de la chanson est assez developpe dans cet ouvrage plusieurs poesies populaires basques sont donnees en entier et il est curieux de constater la probite avec laquelle fr michel a note ces poesies qu apres lui nous pouvons retrouver combien vivantes encore dans la bouche du paysan basque le livre de fr michel est a cet egard des plus precieux il a pu noter certaines versions disons le definitives de chansons que nous avons tarde a trouver nous meme sous la forme donnee par lui et par contre nous avons pu entendre vivantes encore des chansons des vieilles legendes dont quelques couplets lui avaient echappe telle la legende souletine jean barua aspaldin dont il ne donne que deux strophes salaberry deux aussi et jaurgain trois et que j ai pu copier en entier 6 strophes aupres d un berger souletin si fr michel dans un autre ouvrage s est livre a de veritables falsifications donnant comme du basque ce qui n etait que sien c est a dire une suite de pastiches a la fa on de mac pherson ou l auteur intercale de loin en loin d apres vinson quelques couplets empruntes a diverses chansorfs basques originales par contre le pays basque dont je parle est precieux pour le folkloriste malgre les coquilles et corrections qui s y trouvent dans le chapitre consacre a la musique tres court du reste il est question du livre d iztueta ce livre etait deja tres rare car francisque michel confesse force m a ete de recourir aux archives de la province a tolosa pour en obtenir non un exemplaire mais les moyens de faire tirer copie de l un des trois qui restent l auteur dit qu il soumit ce manuscrit a un jeune musicien d avenir georges arne dont le nom n est pas devenu illustre dans la musique il en obtint les appreciations 15 suivantes qui vous surprendront comme moi presque tous ces airs ont ete evidemment mal notes on y trouve de frequents contre sens de rythme et de tons dont les basques n ont pu s accommoder quelque inculte que l on puisse supposer leur sens musical ceci joint au defaut d interpretation locale ne permet que des appreciations bien insuffisantes et dans certains de ces chants le vague et la bizarrerie sont tels que j ai cru avoir devant les yeux de veritables enigmes pp 436 437 nous sommes surpris d entendre ces bizarreries d un musicien d avenir car nous ne voyons pas d enigmes dans l ouvrage d iztueta pour celui qui connait un peu la musique populaire basque le livre d iztueta est un livre bien clair le coeur guipuzcoan y est livre sans enigmes ni arriere pensees puisque fr michel m y prete la main je dirai en passant qu il confirme quelques points de vue que j avais notes en lisant iztueta c est l identite de certains types de musique de danse existant au pays basque fran ais et espagnol d apres fr michel l air par lequel iztueta ouvre son livre cuctrrenta o erreguela est connu aussi en soule 11 en donne les paroles telles qu il les a entendues fait curieux a retenir j y ajoute l etroite parente de certains mutchi os que j ai copies a villefranque musique et paroles avec ces airs d iztueta je n oserai pas affirmer a carrement comme francisque michel que les airs qui possedent une physionomie nationale bien caracterisee sont ceux ecrits en 2 4 car j estime que certains airs biscayens de danse et quelques vieux zortzikos guipuzcoans ont aussi cette physionomie les premiers ecrits dans un amalgame de 3 4 6 8 et les seconds en 5 8 francisque michel nous dit encore avoir examine une collection assez nombreuse de chants modernes basques il n en cite que aitaric ez dut que le fameux chanteur garat fit valoir a paris on peut le trouver dans la collection sallaberry et l ayant une fois parcouru des yeux on sera d accord pour ne pas l admettre dans un chansonnier basque pur sang madame de villehelio publia en 1869 un recueil de chansons basques intitule souvenirs des pyrenees on y trouve douze chansons avec accompagnement de piano remarquons dans ce recueil trois choses interessantes pour le folkloriste la premiere c est la constatation du quart de ton qu elle releve dans une chanson constatation que nous meme avons faite apres elle il existe ce quart de ton defaut de justesse dans la fa on de chanter de quelques paysans basques on veut bien l appeler de ce nom quart de ton mais ce que je n oserai pas c est tenter d en donner une explication disons en passant qu il confere aux melodies ainsi chantees par un paysan basque un charme special une indecision de ton qui fait que deux auditeurs entendent une meme melodie d un meme chanteur l un en majeur l autre en mineur ou bien qu un seul auditeur entende quelques parties de la melodie en majeur et d autres en mineur voila une explication de notre surprise a nous musiciens ayant les oreilles faites aux instruments temperes voila dis je pourquoi nous trouvons que les melodies copiees dans les fermes basques et classees dans nos chansonniers manquent de cette saveur champetre goutee au moment de les relever dans la montagne en second lieu mme de villehelio nous indique l origine ou la provenance de la melodie si connue appelee ilfusten duzu dont les paroles sont d elissamburu vous connaissez sans doute le nom de ce poete de sare dont les vers sont dans la bouche de nos paysans elle ecrit on a mis sur le chant en majeur de ce zortziko de charmantes paroles le laboureur heureux qui sont maintenant tres populaires et avaient obtenu il y a quelques annees le prix de poesie donne annuellement a ses compatriotes par m antoine d abbadie voici l air de madame de villehelio c est un air instrumental 17 i 1 ik v s 1 f ffl if utr 1 f ilftf i aa f pi lf f tj w t t f fc fr f x 1 f tj f jrfcfc t f l lfrt f que j ai recueilli aussi avec d autres paroles et sur la provenance d irulia iruten ari nuzu 1j 31 n ces airs sont de garat d apres lamazou d autres publications de la meme epoque fin xix siecle 21 ont contribue a repandre quelques bribes de musique populaire basque en espagne nu ez robres jose inzenga dans la grande collection d airs populaires espagnols et divers arrangements artistiques mais tout ceci n a qu une valeur folklorique bien restreinte il faut cependant signaler un travail tres interessant pour le folkioriste qui s il n a pas trait precisement a la musique indique du moins ou on peut la trouver jusqu a l annee 1884 epoque de sa publication ce travail du a la plume de vinson s intitule notice bibliographique sur le folklore basque c est un index une source de renseignements precieuse pour le travailleur de meme que son magnifique ouvrage devenu classique chez nous la bibliographie basque vinson a publie aussi un petit livre qui fait partie de la collection sebillot le folklore du pays basque livre tres interessant qui contient un peu de musique tres peu et qui elle n est pas interessante on y trouve 25 chansons prises presque toutes dans sallaberry ou santesteban il y a cependant une berceuse que je n ai vue que dans le livre de vinson cet auteur donne l a traduction des paroles d autres chansons il est regrettable qu il n y ait pas reproduit le texte basque nous arrivons aux annees 1889 1890 un etranger muni des instructions du ministere fran ais visitait notre pays et le parcourait sur ses deux versants ii le visita plusieurs fois il preta une oreille attentive a la musique du pays et l aima cet artiste tourangeau devint une sorte de fils adoptif du pays basque c etait charles bordes nous saluons ce nom avec amour et respect et nous pouvons dire qu apres iztueta au xixe siecle c est lui qui nous a legue le recueil le plus important de musique populaire il nous donna ses points de vue sur notre chanson dans une conference faite a st jean de luz en 1896 intitulee la musique populaire des basques tous ceux qui sont venus apres lui ont puise dans ces pages elles contiennent de nombreux exemples musicaux cinquante presque tous recueillis par lui meme dans notre pays on y voit deja fixes dirait on les types les plus representatifs de notre chansonnier pour cette conference il tria ses exemples et c est ce qui nous fait estimer son travail certes ils ne manquent pas ceux qui disent que les musiques de 22 bordes ne sont pas exactement ce qu ils entendent dans leur village bien sur il faut avoir travaille tant soit peu a recueillir des chansons populaires pour savoir qu il est presque impossible de fixer definitivement la vraie ligne melodique d une chanson celle exactement avec laquelle elle est nee entre autres melodies remarquons en deux extremement belles publiees pour la premiere fois par bordes belatsarena et arranoak bortetian la premiere surtout qui est un des plus beaux specimens de la chanson populaire arrivee a son plein epanouissement apres bordes je les ai trouvees aussi dans d autres versions rythmiques que j ai recueillies mais a mon avis les versions donnees par bordes sont les plus belles cette conference fut completee par la publication de quelques cahiers de musique basque avec accompagnement dix cantiques populaires basques douze noels populaires basques dix chansons legendaires et morales du pays basque douze chansons d amour du pays basque bordes annon ait encore douze nouvelles chansons d amour douze chansons satiriques et douze chansons diverses qui ne parurent pas il publia a la schola cantorum de paris kantika espiritualafy et eus al noe lafy disons aussi qu il utilisa plusieurs de ces airs dans ses compositions pour piano et orchestre nous avons enfin de lui un cahier marches et corteges du pays basque tires du repertoire guipuzcoan signalons maintenant un petit livre d eglise hazparneko kalbarioa eta kantika es uara on y trouve 74 cantiques connus dans le pays basque presque tous sont contenus dans un ouvrage de l abbe hiriart lequel represente l effort le plus important tente dans le pays basque fran ais eliza o eus al anta l abbe hiriart n a pas voulu faire oeuvre de folkloriste c est a dire separer ce qui est bon de ce qui est mauvais non l abbe hiriart nous donne dans ce volume ce que l on chantait de son temps a larressore ceci nous explique ja presence dans ce recueil de beaucoup d airs fran ais d eglise on sait ou quelques uns de ces airs ont ete pris le temps nous manque pour en citer des exemples ajoutons seulement que la premiere edition 1906 23 n est disposee que pour l harmonium dans la deuxieme et la troisieme on a ajoute les paroles sur la ligne melodique en meme temps que le recueil d hiriart on publiait a saint sebastien une collection intitulee ecos de vasconia pour piano et chant quatre volumes ont paru ils n interessent pas beaucoup le folkloriste en jquete de documents populaires car ces documents y sont tres rares ce qu on lit dans ces pages ce sont des compositions sur des paroles basques si le recueil est tres bien edite disons pour etre sincere que l interieur n est pas bien brillant comme musique non seulement basque mais artistique pour ce qui a trait au pays basque espagnol retenons une date le 15 fevrier 1901 c etait le jour ou un jeune abbe biscayen lisait au centro vasco de bilbao une conference intitulee la musica popuiar bas ongada ce jeune abbe y donnait des echantillons delicieux de musique populaire basque recueillie par lui je pense a la surprise des auditeurs habitues a ne connaitre d autre musique que celle de iparraguirre santesteban etc les melodies pur sang qui y furent chantees durent ravir l ame des auditeurs comme cette merveille de chanson populaire chori oak aiolan entendue dans une conference de tiersot a paris en 1885 remplit bordes d enthousiasme et le decida a chercher des chansons dans notre pays ce jeune abbe l abbe azkue avait deja commence a travailler pour la musique populaire basque il travaillait en meme temps pour la langue publiant sa revue eus alzale ou la musique tenait une place quoique restreinte l abbe azkue recueillait donc des chansons 11 les gardait dans ses cartons un beau jour de 1912 un concours de chansons populaires fut annonce par les quatre diputaciones du pays basque espagnol deux concurrents s y presenterent l un l abbe azkue l autre celui qui raconte ces faits l abbe azkue qui avait ramasse et ramasse des chansons pendant des annees gagna le premier prix du concours l autre fut pour moi il etait convenu dans les bases du concours que les melodies primees seraient publiees c est ainsi que firent leur apparition les differents volumes du cancionero vasco de l abbe azkue onze volumes renferment 1 001 melodies sans accompagnement elles sont suivies des paroles celles ci quelquefois ne sont pas completes il n y a rien d etonnant a le constater un chansonnier complet ne peut pas etre l oeuvre d un homme c est 1 effort de toute une race de toute une nation de toute une generation qui doit le mettre sur pied la publication de l abbe azkue est la plus importante la plus complete qui ait paru dans tout le pays basque au point de vue musique populaire elle est en meme temps l expression de toute la musique basque celle de soule du labourd de la basse navarre comme celle de guipuzcoa bizcaye et de la navarre qui parle basque l abbe azkue a parcouru tout le pays et s il n a pas epuise le sujet je viens de vous dire pourquoi quelques pages d introduction dans chaque volume nous fournissent des observations et des renseignements interessants sur la chanson l abbe azkue s est permis quelques petits changements dans les mots quand il trouvait des barbarismes des erderismes c est a dire des mots pris dans le fran ais ou dans l espagnol nous lui pardonnons bien volontiers cette fa on d agir qui ne serait pas admise dans des oeuvres documentaires parce qu il en avertit le lecteur et qu il donne en note le mot change plus on travaille ces matieres folkloriques plus on est epris de l exactitude scrupuleuse qui doit briller dans les documents recueillis a cet effet un mot une tournure de phrase un becarre un dieze qui nous surprennent dans une chanson populaire peuvent expliquer et resoudre peut etre des problemes agites par les savants les volumes du cancionero va co de azkue sont divises par matieres de la fa on suivante vol i chansons d amour 82 vol ii chansons bachiques 65 berceuses 38 vol iii danses avec des paroles 66 vol iv danses sans paroles 117 vol v complaintes et elegies 72 vol vi epithalames 28 chansons d enfants 49 25 voh vli chansons gaies 79 vol viii chansons de narration 93 vol ix chansons de metier 27 chansons religieuses 89 vol x romances et contes 106 vol xi chansons de quete rondes 90 une analyse detaillee de ces chansons n est pas possible ici elle depasserait de beaucoup le cadre de cette etude donnons seulement ce que je juge etre la plus importante conclusion generale vunite de musique populaire dans tout le pays basque espagnol et fran ais on peut trouver des nuances particularistes propres aux diverses regions du pays basque de petites differences entre ces musiques mais en bloc l ame est la meme comme la race et la langue le sont de quel cote s oriente cette musique basque disons le resolument sa boussole regarde toujours le nord nous le verrons dans une etude ulterieure ajoutons pour finir que l abbe azkue a donne quelques conferences sur la chanson populaire et qu il a publie une brochure intitulee musica popular vasca avec des exemples a cote du cancionero sans accompagnement l abbe azkue a publie aussi un chansonnier select c est a dire qu il a choisi dans le premier de belles melodies et qu il les a presentees avec les atours d un accompagnement mais ce chansonnier artistique n ajoute rien aux documents donnes dans le premier on vient de voir plus haut que dans ce concours des diputaciones vascas le second prix avait ete decerne a celui qui ecrit ces lignes qu il lui soit donc permis d en dire quelques mots brefs pour ne pas manquer a la verite historique j ai presente aux diputaciones pour le concours plus de 500 melodies mais apres la date fixee j ai continue a recueillir des chansons et je continue encore le moment venu de former le volume j ai offert aux diputaciones les melodies que j estimais dignes d etre imprimees et qui n avaient pas ete presentees au concours de cet ensemble est compose mon eus el eres sorta ou chansonnier basque il y a dans ce volume 493 melodies sans accompagnement elles ne compren irjp v t imas nenfc chacune qu un seul couplet je vais dire pourquoi ce qu envisageaient les diputaciones dans la publication de toutes ces melodies recueilies par nous deux c etait de fournir aux musiciens des themes populaires pour leurs compositions j ai donc cru atteindre ce but en publiant mon livre sous cette forme les frais diminuaient aussi et puis a la verite je n avais pas encore recueilli assez de couplets pour faire l oeuvre complete dont je reve encore je ne voulais pas faire une oeuvre manquee ces raisons me deciderent a lancer ainsi mon petit livre pour qu il put se repandre j ai dit que je continue toujours a recueillir des chansons et a les publier on peut les trouver dans le supplement de gure herria ces melodies attendent le moment d etre reunies en volume elles le seront bientot je l espere je dois signaler ici quelques publications que j ai faites au point de vue artistique et qui en meme temps deviennent des documents pour la bibliographie basque je cite gure herria recueil de 23 melodies avec accompagnement de piano quelques unes envoyees par l abbe barbier d autres par un de mes compagnons le pere modesto de lecumberri qui m a aide grandement dans la montagne de navarra le reste copie par moi meme neufs noels en partie tires de la collection hiriart en partie recueillis par moi seize berceuses basques que j ai recueillies des articles parus dans la revue internationale des etudes basques dont voici les titres chansons enumeratives chansons de quete deux chansons de paques deux zortzi os du xviiie siecle en 3 8 une chanson populaire qui perpetue la tradition d un fait repute miraculeux et arrive au xviie siecle additions a une legende souletine notes breves de musique dans lesquelles 10 je complete une berceuse biscayenne dont toutes les versions connues jusqu ici omettaient un vers que j ai trouve a la bibliotheque nationale de paris et qui avait echappe a la perspicacite de vinson chose etrange 2 je donne deux danses pour viole que je crois du xviie siecle appelees ee basque et la biscaienne trouvees a la bibliotheque nationale de paris et 3 une marche de la marine du xviiie siecle fran aise je crois identique a la marcha de san ignacio si connue je signale enfin les deux conferences de musica popular vasca avec 30 exemples de musique donnees a bilbao en 1916 les conferences du musee basque les conferences et articles publies dans la revue gure herria et un article recent publie dans le journal de bilbao euz adi ou l on trouve des indications bibliographiques au sujet de noels basques qui sont d origine fran aise ou allemande quant a la musique on ne peut pas omettre le nom d un bon travailleur dans le chant basque l abbe barbier lequel sous le pseudonyme de nehor a publie dans les pages de gure herria avec le docteur dufau plusieurs chansons travail bien interessant il faut citer encore avec honneur le nom d un etranger qui de meme que ch bordes s est penche amoureusement sur notre pays pour en surprendre les vibrations musicales je cite rodney a gailop il a recueilli des chansons et des variantes tres interessantes de melodies basques en general connues deja mais qui apportent des nuances et des observations du plus haut interet gallop a publie dans le bulletin de ce musee en 1928 un article la chanson populaire basque avec une esquisse de bibliographie il nous a donne aussi un cahier de 25 chansons populaires d es ual erria avec accompagnement precedees d annotations tres breves pour chaque chanson non denuees d interet je signale son beau livre intitule le livre des basques paru recemment a londres ou il consacre plusieurs pages aux pastorales a la musique populaire aux paroles des melodies aux danses etc un article paru dans le numero d octobre 1930 de la revue music and letters un second article publie au mois de janvier de cette annee dans la revue de musique monthly musical records avec deux exemples de musique et tout dernierement six basque folksongs recueillies et harmonisees par lui meme rendons un hommage de sympathie a ces etrangers qui nous etudient avec amour signalons meme bien qu ils n aient pas comme sujet special la musique basque les travaux de m herelle sur les pastorales et sur la musique et la danse au theatre basque n oublions pas non plus que saliaberry a publie dans le volume de la tradition au pays basque un article sur les mascarades souletines avec huit numeros de musique qui s y rapportent 26 mentionnons aussi la nouvdlle bible de cantiques de madame ducourau petit recueil de six cantiques populaires avec accompagnement d orgue les cantiques sont presentes avec de legeres variantes de melodies connues deja et publiees par d autres auteurs mm lescazes et florentin vogel ont publie arranges pour le piano differentes danses et mutcbicos m laharrague nous a donne un petit recueil de grand interet intitule dantza jauzi osoak beren segidekin c est a dire sauts basques complets avec leurs suites je veux citer encore une petite brochure el txistu ce qu il est comment on le joue de mon confrere le p hilario de estella la premiere qu on ait publiee dans le pays sur ce sujet il a recueilli une quantite d airs de danse et nous esperons bien les voir un jour edites puisque je parle du chistu il faut nommer la revue txistulari que l on publie a saint sebastien elle est destinee a recueillir tout ce que l on ecrira pour le chistu les airs populaires arranges pour trois txistus n y manquent pas quoique la musique originale directement populaire n en constitue pas le fond miss violet alford a fait des recherches dans nos danses et dans la musique qui les accompagne elle a publie en 1923 english folk dances ou sont notes des airs de danses basques the basque mascarades dans le numero d avril 1928 de la revue folk lore et enfin dans music and letters en avril 1929 french basques cascarots and cavalcades vais je citer les six romances en langue basque dejlapia ce qui nous renseigne sur lui en s appelant espartina egilia maule ganian arnisenin sorthia c est a dire fabricant de sandales ne a arnisen qui est sur mauleon ce n est pas du populaire c est de son inspiration si elle etait bonne au moins n oublions pas non plus les cahiers edites par la juventud vasca de biibao afin de vulgariser les chansons populaires que guridi et moi avons fait paraitre dans le journal euzkadi en 1913 1914 etc excepte les airs que guridi y publia recueillis par lui en biscaye les miens etaient ceux de sallaberry que j harmo 29 nisais et que j ai recueillis en deux cahiers a pampelune mais notons que la juventud vasca dans son ardeur de proselyte changea quelque peu les paroles populaires en leur donnant une tournure politique procede qui ne serait pas admis en folklore documente mais qui doit etre excuse ici etant donne qu on ne cherchait pas a faire du document mais de la propagande basque je dois mentionner en terminant les travaux de francisco gascue il ne recueillit pas de chansons mais il travailla sur celles que je lui presentais au fur et a mesure que je les trouvais si quelquefois on n est pas de son avis pour les theories qu il expose on doit cependant signaler ses travaux parmi les plus interessants que l on ait fait chez nous m de gortazar et m aranzadi le grand anthropologue ont emis quelquefois leurs idees au sujet de quelques points de musique populaire m laparra dans le volume que l encyclopedie de lavignac a consacre a l espagne et au portugal a redige un petit chapitre sur la musique populaire basque rien de neuf a y signaler ii y aurait encore a mentionner de petits articles qui traitent de notre sujet mais ces notes simplement esquissees sont loin de constituer un index complet de ce que l on a publie comme chansons populaires basques je n ai cite ni l anglais wiikinson ni les volumes de chaho qui renferment des fragments de poesies populaires ou des vieilles legendes dont j ai eu la bonne fortune de trouver la musique j omets de parler de ces petits livres sans musique edites a bayonne qui contiennent les paroles des airs basques les plus en vogue je ne mentionne pas ceux qui ont ete publies en amerique celui de mendiague par exemple et d autres dactylographies que j ai dans mes tiroirs cette breve etude destinee a donner une vue d ensemble sur la bibliographie musicale populaire basque en eut ete trop chargee j espere la completer un jour soit par les renseignements que je possede encore soit par les recherches que je poursuis je donnerai alors les references detaillees qui alourdiraient le simple essai que j ai voulu presenter aujourd hui p j a de donostia cum permissu superiorum les poesies de j b deld reui chansonnier gascon hayonnais avant propos parmi les auteurs gascons bayonnais certains comme lesca de hitze ont manifeste dans leurs oeuvres cette saine gaite non exempte de sens critique alliee a cet esprit d independance qui constituent le fond meme du caractere bayonnais d autres comme larrebat nous ont charme par l adaptation de notre dialecte un peu rude a la plus suave des poesies d autres enfin comme lagravere ont conserve dans leur traduction de fables fran aises toutes les expressions pittoresques et imagees dont fourmille notre parler local mais a notre avis aucun d eux n a depeint notre cher bayonne avec les moeurs et coutumes de l epoque premiere moitie du xixe siecle aussi fidelement que ne l a fait jean baptiste deldreuil aucun surtout ne s est exprime avec autant de purete dans le dialecte particulier a notre ville car il est a remarquer qu il existe un parler gascon exclusivement bayonnais qui se differencie en de nombreux points des dialectes des communes environnantes le nom de jean baptiste deldreuil est peu connu deldreuil n ayant jamais recherche la popularite ses chansons n ont jamais ete imprimees il n en existe que quelques recueils manuscrits et c est du manuscrit de ch bernadou que nous les avons extraites m bernadou les tenait de m alexandre chapa lequel etait un ami de deldreuil deldreuil aurait compose beaucoup d autres chansons que sont elles devenues ont elles ete conservees par sa famille dont on ne trouve plus trace a bayonne 31 autant de questions que nous posons aux chercheurs tout ce que nous pouvons affirmer c est qu un des freres de del dreuil fut pendant longtemps tenancier du trinquet st andre au petit bayonne et qu un deuxieme frere tint un magasin d horlogerie rue d espagne quoi qu il en soit les vieux bayonnais seront certainement heureux de retrouver dans les chansons de deldreuil certains airs gascons qu ils entendirent chanter autrefois par leurs parents et grands parents jean baptiste deldreuil est ne a bayonne le 29 floreal an iv de la republique 18 mai 1796 voici un extrait de son acte de naissance qui peut paraitre interessant nous le reproduisons en respectant les fautes d orthographe l administration municipale de ce temps etait sans doute peu pointilleuse dans la redaction des actes de l etat civil aujourd hui vingt neuvieme jour de floreal l an quatrieme de la republique une et indivisible par devant moi dominique dabbadie officier municipal de la commune de bayonne elu pour rediger les actes de naissances mariages et deces des citoyens c est presente jean deldreuil agent de change accompagne de jean baptiste nazereau age de quarante ans marchand ferblantier et de marie carrere agee de vingt un an fille de pierre carrere chocolatier et de marie lissalde conjoint les tous domicilies dans cette commune lequel jean deldreuil ma declare que claire senac sa legitime epouse est accouchee ce jour a une heure du matin dans son domicile rue saubagnac n 206 d un enfant malle qu il ma presente et auquel il a donne le prenom de jean baptiste d apres cette declaration certiffie veritable par le pere et les temoins j en es redige le present acte que j ai signe avec le pere et les temoins suivent les signatures jean deldreuil ardoin nazerau marie carrere dominique dabbadie officier municipal parmi les signataires nous retrouvons des noms de familles connues a bayonne on voyait naguere une chocolaterie carrere v v 32 rue port de castets mais pierre carrere habitait rue pilori n 86 registre des capitations 1789 les vieux bayonnais se souviennent du magasin de ferblanterie tenu par nazerau rue orbe aujourd hui rue gambetta un nazerau a signe une superbe cheminee en cuivre repousse cette piece d art se trouve actuellement chez une notabilite bayonnaise m antonin personnaz la rue saubagnac ou est ne deldreuil etait la partie de la rue poissonnerie actuelle comprise entre la rue d espagne et la rue gosse de la rue gosse a la rue des basques se trouvait la rue poissonnerie proprement dite enfin l espace compris entre la rue des basques et la nive formait la rue des merciers ou rue bertaco il n y a rien de surprenant a ce que la maison natale du poete ait porte le numero 206 on sait qu a l epoque de la revolution beaucoup de villes numeroterent leurs maisons sans tenir compte des noms de rues chaque maison ayant son numero particulier jean baptiste deldreuil c est lui meme qui nous le dit ne re ut pas une instruction tres soignee ii apprit a lire a l ecole des pauvres dans la tour de piraube on verra plus loin ou se trouve cette tour qui existe encore ces le ons de lecture se payaient un sou par jour il apprit a ecrire ckez un certain m nogues a treize ans deldreuil orphelin de pere et de mere se place en espagne comme domestique il ne se decourage pas et complete son instruction autant qu il lui est possible de le faire en 1813 deldreuil s engage dans la grande armee 11 a dix sept ans il fait partie des marie louises ces tout jeunes gens dont il nous est reste une chanson que l on peut encore entendre dans les cabarets de nos campagnes dis donc mon ami dis donc si tu n es pas bon pour servir la france dis donc mon ami dis donc si tu n es pas bon pour servir napoleon a la chute de l empire deldreuil se trouve orphelin une deuxieme fois du moins d apres lui il a bien la mentalite du 33 soldat de cette epoque pour lequel le nom de l empereur contenait toute idee patrie famille et meme religion seul dans la vie que doit il faire 11 reste au regiment poursuit sa carriere et apres trente trois annees de services est retraite comme capitaine chevalier de la legion d honneur pendant son long sejour dans l armee deldreuii n a pas oublie son cher bayonne il retrace dans plusieurs chansons tous ses souvenirs de jeunesse puis sa retraite prise vous croirez peut etre que ce vieux soldat qui a suivi napoleon qui a passe sous les drapeaux trente annees de son existence regrette le metier militaire pas du tout en vrai bayonnais epris de liberte il celebre sur l air des tilloiies le jour de sa liberation comme un jeune soldat qui crie la classe adiu tambour adiu cieroun bidoun gameie e cauteyroun sus toute le sequele bitzut coude d andyele e biste que m en bau hica r espade au clau deldreuii devait etre tres gai du moins d apres ceux qui l ont connu voici ce que dit a son sujet le regrette ch ber nadou esprit vif et alerte parfois tres et trop gaulois m deldreuii avait conserve de tres vives impressions du bayonne de son enfance et a compose nombre de pieces de vers inspirees par ses bilhs soubenirs le recueil de m alexandre chapa a ete copie par m henry plantie mais on croit que la famille en a beaucoup d autres que sont devenues ces poesies deldreuii avait litteralement le diable au corps et pleurait amerement de n avoir plus ses vingt ans qui parfois semblaient revenir ces poesies toutes mediocres qu elles soient donnent de certains bayonnais et d une certaine epoque une assez vive 34 physionomie c est le bayonne de 1800 a 1820 non envahi encore par l etranger et la mode de paris ayant une vie locale tres modeste mais tres intense c est le bayonnais demi bourgeois demi manant travaillant peu ou prou toute la semaine et passant son dimanche en craquades au boucau a la chambre d amour a biarritz m bernadou nous apprend encore que m delbreuil capitaine d infanterie en retraite retire a bayonne depuis 1846 y est mort vers 1855 rue pannecau maison bailere disons tout de suite que l acte de deces de deidreuil que nous avons vu porte comme date 22 fevrier 1852 les temoins etaient antoine susamicq et fran ois bailere liquoriste deidreuil habitait au n 54 de la rue pannecau cet immeuble etait connu sous le nom de maysoun blanque c etait une espece d hotel meuble ou habitaient nombre d officiers retraites sa fa ade etait a pans de bois apparents et il y avait une cour interieure cette maison fut achetee ensuite par feu m paquier entrepreneur capitaine de la compagnie des sapeurs pompiers de bayonne il la fit transformer dans l etat ou elle est aujourd hui tel fut deidreuil chansonnier bayonnais trop peu connu ses chansons sont interessantes a plusieurs titres laissant de cote le point de vue litteraire qui est certainement le moins attachant en l espece nous y verrons d abord une vive peinture de moeurs des gens et des sites de l epoque les danses au son du tambourin les bals les jeux le portrait des grisettes bayonnaises le cacolet biarritz il y a cent ans le boucau la chambre d amour les marches et les abattoirs les cris de la rue etc nous vivons par la pensee la vie de nos arriere grands peres il nous semble les entendre s exprimer dans leur dialecte image car deidreuil nous l avons dit a ecrit dans le plus pur gascon bayonnais c est a dire celui qui est parle exclusivement dans les limites actuelles de la ville de bayonne a laquelle nous rattacherons peut etre anglet mais non biarritz et ici nous en a l opinion de tous les bayonnais gasconisants pour 35 affirmer qu a biarritz le parler gascon offre de nombreuses differences avec le notre cette etude du langage et des moeurs bayonnaises d antan nous permettra meme de relever des relations entre les mots basques et gascons ainsi qu une similitude de moeurs consequence du voisinage des deux regions nous retrouverons dans les poesies de deldreuil des termes bayonnais tombes en desuetude et chose curieuse nous y verrons des expressions entierement basques employees dans l ancien parler de bayonne au point de vue historique la lecture des bluettes de deldreuil nous interessera il rappellera a notre souvenir certains coins de bayonne tombes dans l oubli il les situera avec precision et nous aurons peut etre a ce sujet des discussions avec les erudits nous pouvons d ores et deja affirmer que nous avons eu soin de controler les assertions que nous aurons a formuler notre intention n est pas de presenter sechement les chansons de deldreuil mais d en faire l analyse en nous arretant et developpant les passages qui pourraient interesser le lecteur nous avons puise nos renseignements non seulement aux sources connues de tous les chercheurs mais aussi dans les collections de journaux locaux les pieces d archives non classees et enfin aupres d un vieux bayonnais ne en 1830 qui n a jamais quitte sa ville natale et dont la memoire est restee tres lucide malgre ses quatre vingt quatorze ans nous avons nomme m charles dousdebes en ce qui concerne la partie musicale nous ne pourrons contenter le lecteur qu a demi certaines chansons sont faites sur des airs trop connus pour qu il nous soit necessaire d en reproduire la musique l air des tiilollies par exemple d autres sont moins connues et nous en donnerons la musique les vieux bayonnais reconnaitront vite les airs que chantaient lous papouns et arre papouns nous avouons enfin humblement ne pas connaitre les airs de certaines chansons et nous nous en remettons a la competence des musiciens qui trouveront en tete des morceaux les titres des vieilles romances des anciens operas sur l air desquels ont ete ecrites les chansonnettes de deldreuil cela ne peut qu en augmenter l interet 36 bilhs soubenis bllhs soubenis vieux souvenirs tel est le titre de la premiere chanson que nous trouvons en ouvrant la copie du manuscrit de deldreuil nous y remarquons deja un mot dont la prononciation a varie depuis cent ans c est le mot biih vieux que l on prononce bielh lagravere et larrebat dont les oeuvres sont plus recentes 1844 1865 emploient aussi le mot bilh ce qui nous amene a penser qu a bayonne on dit bielh depuis une cinquantaine d annees a peine lesca de hitze 1730 1808 l auteur des tillolies emploie aussi dans ses ecrits le mot bilh la modification que ce mot a subie doit provenir de l influence du dialecte des pays de seignanx et de maremne sur le gascon bayonnais l air de la chanson bilhs soubenis est tres connu c est celui d une ancienne complainte qui date de la chute du premier empire te souviens tu disait un capitaine etc d bilhs soubenis 1er couplet un bayounes un ancien militaire despuch trente ans absen dou soun peys que ba tacha dens un cout solitaire de retra a quoques bilhs soubenis a tu gny gny amie segu fidele qu ey destinat lou mey preme assay receu lou doun n en sis pas ouey rebelle car que saps bien si t aymi e si suy bray j traduction un bayonnais un ancien militaire depuis trente ans absent de son pays va tacher dans un coin solitaire de 1 cetie chanson fut faite par emile debraux auteur de fanfan la tulipe et qui chanta le soldat de la revolution et de l empire chanson populaire de france 3 retracer quelques vieux souvenirs a toi gny gny ami sur fidele j ai destine mon premier essai re ois le donc n en sois pas aujourd hui rebelle car tu sais bien si je t aime et si je suis vrai sincere remarque deldreuil nous parle d un certain gny gny ami sur et fidele mais nous n avons pu decouvrir la personnalite de l ami de deldreuil serait ce antoine susamicq ou fran ois bailere cites comme temoins amis du defunt sur l acte de deces ou encore fran ois damare dont l auteur nous parlera plus loin 2e couplet rius pechounous de l adou de le nibe bors berdouyans de flous et de gazoun aqui qu abets piatuche toute bibe murlous chardiats sustout de boun saumoun puch bin lou freyt de les beres alauzes dous arrouceus chardines e anchois pertout aqui qu y a de ta bones cauzes j amen amen qu y fixi lou mey chois traduction rivieres poissonneuses de l adour de la nive bords verdoyants de fleurs et de gazon la vous avez de la plie toute vive mulets grosses anguilles surtout de bon saumon puis vient le frai des belles aloses des rousseaux sardines et anchois partout il y a de si bonnes choses amen amen j y fixe mon choix remarques rius pechounous rivieres poissonneuses ici le mot riu remplace le mot arriu pour la construction du vers quant au mot pechounous on remarquera la tournure bien gasconne du mot fran ais poissonneux que les bayonnais d aujourd hui traduiraient froidement par poissonus les chardiats dont parle deldreuil sont les grosses anguilles denommees aussi sardiats deldreuil traduit le mot fran ais alose par alauze ce qui 38 ne laisse pas de nous surprendre car du moins aujourd kui aiose se traduit par coulac nous serions presque porte a croire que l auteur emploie alauze pour les besoins de la rime faisons egalement remarquer en passant la similitude du mot gascon coulac avec le mot basque o